"أن الفروق" - Translation from Arabic to French

    • que les différences
        
    • que les écarts
        
    • que les disparités
        
    • que la différence
        
    • que l'écart
        
    • que des écarts
        
    • différences s
        
    Le Comité note que les différences sont principalement dues au plan d'exécution révisé en phases. UN وتلاحظ اللجنة أن الفروق تعزى أساسا إلى الصيغة المنقحة لنهج التنفيذ التدريجي.
    Lorsque nous remplacerons les cartes de la guerre par celles de la paix, nous découvrirons que les différences étaient minimes, que les guerres étaient consternantes. UN وحينما نستبدل خرائط الحرب بخرائط السلام، سنكتشف أن الفروق كانت متناهـية في الضآلـة.
    Elle note que les écarts de salaire persistent entre les rémunérations des hommes et des femmes et demande quelle solution est apportée à ce problème. UN ولاحظت أن الفروق في المرتبات لا تزال قائمة بين المرأة والرجل وسألت عن كيفية معالجة هذه المشكلة.
    Le montant faisant l'objet de la réserve devrait être 112 160 dollars, et non 13 780 dollars, le rapport d'audit indiquant que les écarts concernaient la totalité des dépenses effectuées. UN وينبغي أن يكون مبلغ التحفظ في النظام الشامل لقاعدة بيانات مراجعة الحسابات والتوصيات 160 112 دولارا وليس 780 13 دولارا، حيث أن تقرير مراجعي الحسابات ذكر أن الفروق تتصل بجميع النفقات المتكبدة.
    Cela signifie que les disparités sexospécifiqi es en matière de santé ne résultent pas simplement de la discr mination fondée sur le sexe. UN وهذا يعني أن الفروق في الصحة المرتبطة بنوع الجنس ليست ببساطة تعبيراً عن التمييز على أساس نوع الجنس.
    Dans les domaines de l'éducation et de la santé, elles sont loin derrière les hommes, encore que les disparités soient moindres que dans nombre de pays dont le produit national brut est similaire. UN أما من حيث التعليم والصحة فهن يتخلفن عن الرجال، رغم أن الفروق أقل مما هي عليه في كثير من البلدان التي تماثل فييت نام في ناتجها القومي الإجمالي.
    Il est encourageant de noter que la différence entre les sexes en matière d'accès à l'enseignement a pratiquement disparu. UN ومن الأمور السارة ملاحظة أن الفروق بين الجنسين في فرص الحصول على التعليم اختفت تقريبا.
    Quoi qu'il en soit, le BSCI estime que l'écart entre les hypothèses de planification et la consommation réelle est trop vaste pour être uniquement justifié par la lenteur du déploiement des contingents. UN غير أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أن الفروق بين الافتراضات المتوقعة والاستهـلاك الفعلي أكبر بكثير من أن تفسر بمجرد تأخر عملية نشر القوات.
    Sans ces précisions, elle ne saurait accepter la déclaration selon laquelle la relation entre les deux indicateurs démontre qu'il n'existe dans le pays que des écarts minimes entre hommes et femmes au chapitre du développement humain. UN وقالت إنها لا تستطيع بدون هذا التوضيح أن تتفق مع البيان القائل إن العلاقة بين هذين الدليلين تُبيِّنُ أن الفروق بين الرجل والمرأة في مجال التنمية البشرية في البلد، فروق طفيفة جداًّ.
    Selon une perspective à plus long terme, la KT déclare que les différences salariales entre les hommes et les femmes ont diminué depuis les années 70. UN ومن منظور أطول أجلا، تقول لجنة أرباب عمل السلطات المحلية أن الفروق القائمة بين دخل العمال والعاملات قد انخفضت منذ السبعينات.
    Il paraît donc évident que les différences de rémunération ont d'autres raisons que la discrimination fondée sur le sexe. UN ولذلك يبدو من الواضح أن الفروق في الأجر لها أسباب أخرى غير التمييز على أساس الجنس.
    La SAK indique que les différences salariales entre les hommes et les femmes sont demeurées inchangées dans les années 80 et 90 malgré les changements dans les structures salariales, la Finlande passant d'un système de salaire basé purement sur le travail à un système où le salaire est fonction de la compétence et de la performance. UN وتشير الهيئة المركزية لنقابات العمال الفنلندية إلى أن الفروق بين أجور العمال والعاملات بقيت على حالها خلال الثمانينات والتسعينات، على الرغم من التغييرات التي أدخلت على هيكل الأجور مع انتقال فنلندا من العمل بنظام للأجور قائم على العمل بحد ذاته إلى نظام للأجور قائم على الكفاءة والأداء.
    La Commission a rappelé que les différences entre les hommes et les femmes en ce qui concerne l'âge de la retraite pouvaient être discriminatoires lorsque le montant de la pension était lié à la durée de la période d'emploi assujettie à cotisations car, en pareil cas, les femmes recevraient une pension inférieure à celle des hommes. UN وأشارت اللجنة إلى أن الفروق في سن التقاعد بين المرأة والرجل يمكن أن تكون تمييزية إذا ربط مبلغ المعاش التقاعدي بمدة الخدمة المدفوع عنها اشتراكات، فتتلقى المرأة معاشا تقاعديا أدنى من معاش الرجل.
    De plus, il semble que les différences deviennent de plus en plus frappantes du fait que le nombre d'articles publiés semble augmenter plus rapidement dans d'autres pays en développement que dans les pays les moins avancés. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن الفروق تزداد، إذ يبدو أن عدد المقالات المنشورة يتنامى بوتيرة أسرع في البلدان النامية الأخرى مقارنة بأقل البلدان نموا.
    Se fondant sur les documents fournis par la Trésorerie, le Comité a constaté que les écarts mensuels pour la période allant de janvier à juin 2001 étaient compris entre 0,5 et 25,7 millions de dollars. UN واستنادا إلى الوثائق التي قدمتها الخزانة، لاحظ المجلس أن الفروق الشهرية للفترة من كانون الثاني/يناير إلى حزيران/يونيه 2001 قد تراوحت بين 0.5 مليون دولار و 25.7 مليون دولار.
    L'AKAVA fait remarquer que les écarts salariaux sont plus réduits dans l'administration de l'État que dans le secteur municipal, tout en soutenant que l'usage répandu de relations de travail à durée déterminée peut, à long terme, affaiblir la situation des femmes qualifiées dans l'administration de l'État. UN ويشير اتحاد نقابات الأكاديميين إلى أن الفروق في الأجر تقل في الإدارات التابعة للدولة عنها في الإدارات المحلية، ولكنه يرى أن الانتشار الواسع لعلاقات العمل المحددة المدة قد يضعف من وضع المرأة المدَّربة في الإدارات التابعة للدولة على المدى البعيد.
    Il est indéniable que les disparités économiques entre pays sont à l’origine de la plupart des mouvements migratoires à l’échelle internationale. UN ومما لا شك فيه أن الفروق الاقتصادية بين البلدان تعد سببا أساسيا لمعظم حركات الهجرة الدولية.
    Il convient, avant tout, de situer la question du développement social dans son contexte actuel, en tenant compte du fait que les disparités socio-économiques sont une cause majeure d'instabilité et d'insécurité. UN ويجدر قبل كل شيء وضع مسألة التنمية الاجتماعية في سياقها الحالي مع أخذ واقع أن الفروق الاجتماعية - الاقتصادية تعد سببا رئيسيا في عدم الاستقرار والافتقار إلى اﻷمن، في الاعتبار.
    Le Comité faisait en outre remarquer que la différence de confort entre ces catégories et la première classe semblait minime. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الفروق بين خدمات الدرجتين المذكورتين طفيفة على ما يبدو.
    Si l'on considérait les écarts de rémunération en fonction de l'âge, on constatait que l'écart était le plus important dans le groupe d'âge allant de 35 à 39 ans (31 %) et le plus faible dans le groupe d'âge allant de 20 à 24 ans (14 %). UN وعند النظر إلى متوسط الدخل حسب السن، تظهر الإحصاءات أن الفروق في الأجور بلغت أعلى مستوياتها في الفئة العمرية 35 إلى 39 سنة (31 في المائة)، بينما بلغت أدنى مستوياتها في الفئة العمرية 20 إلى 24 سنة (14 في المائة).
    Cependant, eu égard aux potentialités du pays, le ratio enregistré reste inacceptable d'autant que des écarts importants entre les wilayas et les régions sont enregistrés et traduisent par là même les disparités persistant en matière de couverture sanitaire au niveau des régions défavorisées. UN بيد أن هذه النسبة تظل غير مقبولة نظرا للقدرات الكامنة للبلد خاصة أن الفروق المسجّلة فيما بين الولايات والمناطق هامة وتجسد بالتالي التفاوتات التي ما زالت قائمة في مجال التغطية الصحية على صعيد المناطق المحرومة.
    Ces différences s'avèrent un peu plus grandes dans le secteur privé que dans le secteur public. Mesures visant à éliminer les disparités salariales UN ويبدو أن الفروق هي أكبر إلى حد ما في القطاع الخاص منها في القطاع العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more