Le fait que le Groupe n'a été en mesure de présenter des propositions précises et concrètes n'est pas surprenant. | UN | وحقيقة أن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى مقترحات ملموسة ليس أمرا غريبا. |
Elle a aussi relevé que le Groupe n'avait pas été en mesure de conclure qu'il n'y avait pas eu de détournement. | UN | ولاحظ الوفد أيضا أن الفريق لم يتمكن من البت في عدم حدوث انحرافات. |
Les options figuraient dans un document de séance, qui comprenait des notes de bas de page indiquant les domaines dont le groupe n'avait pas suffisamment discuté, de l'avis de certains. | UN | وترد الخيارات في ورقة غرفة الاجتماع التي تتضمن حواشي تبين مجالات يرى البعض أن الفريق لم يناقشها بصورة كافية. |
Elle veut simplement dire qu'il n'a pas pu rassembler de preuves concluantes. | UN | بل هي مجرد إشارة إلى أن الفريق لم يتمكن من جمع أدلة دامغة. |
Toutefois, le Groupe n'a pas encore reçu copie de la loi sur les mines et des documents législatifs connexes pour son analyse. | UN | بيد أن الفريق لم يستلم بعد نسخة من قانون التعدين الساري في البلد وما يتصل به من وثائق تشريعية لإجراء التحليل اللازم. |
Il convient, cependant de noter que le Comité n'a pas recommandé d'indemnisation des pertes C2-PPM dans l'un quelconque de ces cas. | UN | غير أن الفريق لم يوص بدفع أي تعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/2 - آلام وكروب ذهنية " في أي حالة من هذه الحالات. |
Toutefois, l'Équipe n'a pas été en mesure d'établir si ces documents étaient bien ceux qui avaient été enlevés. | UN | بيد أن الفريق لم يتمكن من إثبات ما إذا كانت هذه الوثائق هي نفس الوثائق التي أزيلت. |
48. À la lumière des discussions tenues à la 9e séance du Groupe de travail spécial, le Président a conclu que le Groupe de travail spécial n'était pas en mesure de recommander à la Conférence des Parties, pour examen et adoption, le projet de décision figurant dans le FCCC/AWGLCA/2011/L.4 tel que modifié oralement par le Président. | UN | 48- خلص الرئيس، في ضوء المناقشات التي أجريت في الجلسة التاسعة لفريق العمل التعاوني، إلى أن الفريق لم يتسن له أن يوصي مؤتمر الأطراف ببحث واعتماد مشروع المقرر الوارد في الوثيقة FCCC/AWGLCA/2011/L.4 بصيغته المعدلة شفوياً من الرئيس. |
" . En outre, bien que le Groupe n'ait pas non plus été en mesure de rencontrer le chef de l'opposition parlementaire, Sam Rainsay, qui était absent lors de son séjour au Cambodge, celui-ci avait lui aussi déclaré publiquement à maintes reprises que les dirigeants des Khmers rouges devaient être traduits en justice. | UN | ورغم أن الفريق لم يتمكن أيضا من لقاء زعيم المعارضة البرلمانية، سام راينزي، الذي كان خارج كمبوديا وقت زيارتنا، فإنه هو اﻵخر قد أعرب علنا في مناسبات عديدة عن تأييده لمحاكمة قادة جماعة الخمير الحمر. |
104. Il a déjà été indiqué que le Groupe n'était pas en mesure de donner suite à l'offre de formation du Gouvernement finlandais. | UN | ١٠٤ - سبقت الإشارة إلى أن الفريق لم يستطع متابعة عرض التدريب المقدم من حكومة فنلندا. |
Il est regrettable que le Groupe n'ait pas été en mesure de faire des propositions significatives pour réformer et rationaliser les travaux du Comité afin d'améliorer le processus d'accréditation des ONG. | UN | ومن المؤسف أن الفريق لم ينجح في تقديم مقترحات ذات جدوى لإصلاح وتبسيط أعمال اللجنة من أجل تحسين عملية اعتماد المنظمات غير الحكومية. |
Bien que le Groupe n'ait pas été en mesure de parvenir à un consensus sur l'adoption d'un rapport, le projet de rapport final qui est ressorti de ses échanges de vues constitue une bonne base de travail reflétant, de manière appropriée et équilibrée, les différentes positions des parties. | UN | ومع أن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء، أو من اعتماد تقرير، فإن المشروع النهائي الذي نتج عن المناقشات يشكل أساسا صالحا للعمل الذي يعكس بصورة كافية ومتوازنة المواقف المختلفة للأطراف. |
Bien que le Groupe n'en ait pas été le témoin direct, d'autres sources présentes à Ruhengeri ont signalé des mouvements de camions militaires : elles ont observé un convoi qui faisait route vers Gisenyi dans les premières heures de la matinée, à un moment où il n'y a pratiquement pas de circulation. | UN | ورغم أن الفريق لم يشهد مباشرة عبورها للحدود، فإنه أُبلغ عن تحركات شاحنات عسكرية من مصادر حيادية تتخذ من روهنغيري قاعدة لها. فقد شاهدت هذه المصادر قافلة عسكرية في طريقها إلى جيسيني في الساعات المبكرة من الصباح حيث تكون حركة السير على الطرق في أقل حدودها عادة. |
La partie du rapport consacrée au Rwanda est bourrée d'incohérences, d'ambiguïtés et d'insinuations, ce qui, dans une certaine mesure, était inévitable, attendu que le Groupe n'a jamais envisagé de préciser certains termes et concepts clefs comme beaucoup, dont le Gouvernement rwandais, l'avaient demandé avec insistance. | UN | وذلك أمر لا مناص منه إلى حد ما نظرا إلى أن الفريق لم يعتبر أبدا إيضاح المصطلحات والمفاهيم الأساسية أولوية من أولوياته كما طلبت منه ذلك عدة جهات منها حكومة جمهورية رواندا. |
Il était possible que le rapport ne parle pas assez des systèmes sans compression de vapeur mais le groupe n'avait jamais eu l'intention d'en faire un document exhaustif. | UN | وربما لم تحظ نُظُم الضغط غير البخارية بتغطية كافية في التقرير، على الرغم من أن الفريق لم يقصد أبداً أن يكون التقرير شاملاً. |
le groupe n'avait cependant pas pu examiner les avantages et les inconvénients de ces mesures ni les classer par ordre de priorité ou évaluer leur faisabilité, étant donné la complexité de la tâche et le temps limité dont il disposait. | UN | بيد أن الفريق لم يستطع النظر في مزايا وعيوب تدابير المواجهة ولم يتمكن من ترتيبها أو تقييم مدى جدواها، نظراً لتعقيد هذه المهمة وضيق الوقت المتاح. |
On notera qu'il n'a été signalé aucune disparition survenue au Paraguay depuis 1977. | UN | وتجدر ملاحظة أن الفريق لم يتلق تقارير عن حالات اختفاء حدثت في باراغواي منذ عام ٧٧٩١. |
Toutefois, le Groupe n'a pas été en mesure de déterminer l'ampleur des rapts et de l'esclavage. | UN | غير أن الفريق لم يتمكن من تحديد حجم عمليات الاختطاف والاسترقاق. |
Toutefois, de l'avis du BSCI, le Groupe n'a pas présenté d'éléments nouveaux. | UN | بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أن الفريق لم يقدم أي معلومات جديدة. |
Il convient, cependant de noter que le Comité n'a pas recommandé d'indemnisation des pertes C2—PPM dans l'un quelconque de ces cas. | UN | غير أن الفريق لم يوص بدفع أي تعويض عن الخسائر من الفئة " جيم/2 - آلام وكروب ذهنية " في أي حالة من هذه الحالات. |
L'Équipe n'a pu, cependant, conclure avec certitude que le dispositif militaire a été retiré dans son ensemble. | UN | غير أن الفريق لم يتمكن من الوصول إلى استنتاج مؤكد بأن جميع أجهزة المخابرات قد انسحبت. |
Il a noté que le Groupe de travail spécial n'avait pas pu convenir du texte d'un projet de décision à transmettre à la CMP et il a alors lui-même soumis sous sa propre autorité le texte d'un projet de décision à la CMP pour examen. | UN | وأشار رئيس فريق الالتزامات الإضافية إلى أن الفريق لم يتمكن من الاتفاق على نص مشروع مقرر يحال إلى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، ثم عرض، تحت مسؤوليته الشخصية، نص مشروع مقرر لينظر فيه مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |