"أن الفعل" - Translation from Arabic to French

    • que l'acte
        
    • qu'un acte
        
    • qu'un fait
        
    • que l'infraction
        
    • que le fait
        
    S'il peut être démontré que l'acte avait un objet précis, la finalité peut de surcroît en être inférée. UN فضلاً عن ذلك، إذا أمكنت البرهنة على أن الفعل كان لـه غرض محدد، فإنه يمكن افتراض وجود القصد.
    On a invoqué à cet égard le principe 21 de la Déclaration de Stockholm et le principe 2 de la Déclaration de Rio, qui n'imposaient pas, pour déterminer la responsabilité, d'établir que l'acte considéré était illicite. UN وتأييدا لهذا الموقف، وردت إشارة إلى المبدأ ٢١ من إعلان ستوكهولم والمبدأ ٢ من إعلان ريو، اللذين يقضيان بعدم ضرورة إثبات أن الفعل الذي يسبب الضرر فعل غير مشروع، وذلك عند تحديد مسألة التبعة.
    Cette commission peut recommander que l'agent soit déféré au tribunal compétent si elle juge que l'acte commis constitue une infraction. UN ويمكن أن توصي هذه اللجنة بإحالة الموظف إلى المحكمة المختصة إذا رأت أن الفعل المرتكب يعتبر جريمة.
    Il ne fait pas de doute qu'un acte unilatéral est contestable, comme peut l'être un traité, si la déclaration exprimant la volonté de l'État est entachée de vice. UN ولا شك أن الفعل الانفرادي باطل في حكم أي معاهدة، إذا ما خلا التعبير عن الإرادة من العيوب.
    On a noté à cet égard qu'un acte unilatéral ne pouvait produire d'effets que s'il existait, sous une forme ou sous une autre, une habilitation en ce sens au regard du droit international général. UN ولوحظ في ذلك الصدد أن الفعل الانفرادي لا يمكن أن يحدث آثاراً قانونية ما لم يكن هناك نوع من الإذن لفعل ذلك بموجب القانون الدولي العام.
    Il est en tout état de cause clair qu'un fait internationalement illicite est ainsi qualifié par le droit international. UN ومن الجلي على أي حال أن الفعل غير المشروع دوليا موصوف على هذا النحو بموجب القانون الدولي.
    De même, le Chili et la République démocratique du Congo indiquent que l'infraction principale de trafic de migrants n'est pas établie et qu'en conséquence la tentative de commission de cette infraction ne peut être incriminée. UN وبالمثل، أشارت شيلي وجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى أن الفعل الأساسي لتهريب المهاجرين ليس مجرّما وبالتالي فإنه لا يمكن تجريم الشروع في ارتكابه.
    ou enfin avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu constatant expressément que le fait qui a donné lieu à la détention ne constitue pas une infraction. UN أو أخيرا اذا صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى يشار فيه صراحة إلى أن الفعل الذي نشأ عنه الاحتجاز لا يشكل مخالفة.
    Il constituait une riposte à des décisions rendues par les tribunaux selon lesquelles, en l'absence de preuve de dommages physique, il n'était pas possible d'affirmer que l'acte avait été commis contre la volonté de la victime. UN وكان التعديل استجابة لقرارات قضائية تقضي بأن عدم وجود دليل على اﻷذى الجسدي ينفي أن الفعل ارتكب ضد إرادة المرأة.
    Il n'est pas nécessaire que les auteurs aient eu l'intention de participer à l'attaque ou se soient rendu compte que l'acte s'inscrivait dans la poursuite d'une politique. UN ولا يلزم أن يكون لدى المرتكبين نية الاشتراك في الهجوم، كما أنه لا يلزم أن يدركوا أن الفعل المعني يشكل دعماً لسياسة ما.
    On part ici de l'hypothèse que l'acte constituant la base de l'infraction a été commis à l'extérieur du territoire syrien. UN والفرض في هذه الحالة أن الفعل الذي تقوم به قد ارتكب في خارج هذا الإقليم.
    Mais toujours est-il que l'acte que tu as commis était hautement répréhensible. Open Subtitles لكن الحقيقة تظل كما هي أن الفعل الذي ارتكبتيه كان خطأً كبيرًا
    Établissant que l'acte illégal a été entièrement et originalement conçu par le meneur, que c'était son idée à lui. Open Subtitles إثبات أن الفعل الغير قانوني قد صُمِم كليا وأصليا من قِبل الزعيم أنه كان فكرته لوحده
    Il s'ensuivait que l'acte formel, qui permettait à la norme - en particulier l'obligation - d'être créée, était la déclaration. UN ويترتب على ذلك أن الفعل الرسمي الذي تتيحه له تدخل الآثار - ولا سيما الالتزام - حيز الوجود، يتمثل في الإعلان.
    Pour ce qui était du premier, il considérait que l'acte par lequel une réserve ou une déclaration interprétative était formulée était manifestement un acte unilatéral non autonome du fait de sa relation avec un traité préexistant. UN أما فيما يتعلق بالمسألة الأولى فقال إن من رأيه أن الفعل الذي يصدر بموجبه تحفظ أو إعلان تفسيري هو فعل انفرادي غير ذاتي بحت بموجب علاقته بمعاهدة موجودة سلفاً.
    Il serait utile d'y faire figurer une disposition indiquant qu'un acte unilatéral est accompli dans l'intention de produire des effets juridiques en droit international, afin de confirmer qu'il existe un lien entre les actes en question et le droit international. UN وذكر أن من المفيد أن ينص في هذا التعريف على أن الفعل الانفرادي قد ارتكب بنية إحداث آثار قانونية في ظل القانون الدولي، وبذلك يتأكد وجود صلة بين هذه الأفعال والقانون الدولي.
    Il ressort néanmoins du texte de cet article et du rapport lui-même qu'un acte unilatéral peut s'écarter d'une règle de fond du droit international. UN على أنه أضاف أنه يظهر من نص المادة ومن التقرير نفسه أن الفعل الانفرادي يمكن أن يكون انحرافا عن قاعدة من قواعد التصرف في القانون الدولي.
    Un critère assez répandu permet d'affirmer qu'il est possible qu'un acte unilatéral d'un État ait une portée non dépendante. UN 68 - ووفقا لمعيار شديد العمومية، يمكن تأكيد أن الفعل الانفرادي الصادر عن الدولة قد يكون له نطاق غير مرتبط بغيره.
    Le Rapporteur spécial a indiqué qu'un acte unilatéral, à l'instar de tous les actes juridiques émanant d'un État, devait être formulé par un organe habilité à agir au nom de l'État sur le plan du droit international. UN وأشار المقرر الخاص إلى أن الفعل الانفرادي، مثل كل الأفعال القانونية الصادرة عن الدول، ينبغي أن يصدر عن هيئة مؤهلة للتصرف بالنيابة عن الدولة في مجال القانون الدولي.
    Elle a pour objet de déclarer qu'un fait qui ne serait pas autrement considéré illicite serait tenu pour tel s'il n'était < < pas conforme à une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général > > . UN والغرض من هذا البند هو النص على أن الفعل الذي لا يعتبر في حالات أخرى فعلا غير مشروع، يعتبر كذلك إذا ' ' لم يكن متفقا مع التزام ناشئ بمقتضى قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي العمومي``.
    La première, énoncée au paragraphe 1, était qu'un fait qui constituait une violation était internationalement illicite quelle que soit l'origine, coutumière, conventionnelle ou autre, de l'obligation internationale violée. UN أولهما ورد في الفقرة 1 ومفاده أن الفعل الذي يشكل خرقاً هو فعل غير مشروع دولياً بغض النظر عن منشأ الالتزام الدولي المخروق.
    De même, le Chili et le Congo indiquent que l'infraction principale de trafic de migrants n'est pas établie et qu'en conséquence la tentative de commission de cette infraction ne peut être incriminée. UN وبالمثل، أشارت شيلي والكونغو إلى أن الفعل الـجُرمي الأساسي لتهريب المهاجرين ليس مقررا في تشريعاتهما، ولذا فإنه لا يمكن تجريم الشروع في ارتكابه.
    Cette règle permet de réprimer la simple préparation de l'acte de terrorisme et, dans ce cas, il est possible également de demander que soient prises des mesures de gel, que l'infraction ait été commise ou non. UN وتجعل هذه القاعدة من الممكن معاقبة الأفعال التي تعد مجرد أعمال تمهيدية للجريمة الإرهابية الفعلية. وفي هذا الإطار أيضا، يمكن تطبيق تدابير لتجميد الأصول، على الرغم من أن الفعل غير القانوني قد لا يكون في نهاية المطاف قد تم تنفيذه أو ارتُكب.
    La France ne pense pas que le fait internationalement illicite doive exposer l’État qui en est l’auteur à des conséquences juridiques qui relèvent de la punition. UN ولا تعتقد فرنسا أن الفعل غير المشروع دوليا يحتم تحميل الدولة التي ترتكبه نتائج قانونية تندرج في دائرة العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more