"أن الفوارق" - Translation from Arabic to French

    • que les différences
        
    • que les disparités
        
    • que l'écart
        
    • que ces différences
        
    • que les écarts entre les
        
    • avec préoccupation que les
        
    • que les inégalités existant
        
    • préoccupation que les inégalités
        
    • que les inégalités entre
        
    La recherche montre que les différences existent notamment parmi les générations les plus vieilles. UN ويبين البحث أن الفوارق توجد أساساً في صفوف الجيل الأكبر سناً.
    Je veux toutefois souligner que les différences entre les droits dépassent ces catégories simplistes. UN غير أنني أشدد على أن الفوارق القائمة بين الحقوق تتجاوز التصنيف التبسيطي.
    Toutefois, il ressort des études qui ont été faites que les différences entre zones rurales et zones urbaines s'estompent de plus en plus. UN ومع ذلك، فقد بينت نتائج الدراسات التي أجريت أن الفوارق بين المناطق الريفية والحضرية تتضاءل على نحو متزايد.
    La Commission a en outre noté que les disparités salariales s'étaient stabilisées au cours des dernières années et que l'on s'attendait à ce que la tendance à la baisse de ces disparités se poursuive à long terme. UN وأشارت اللجنة كذلك إلى أن الفوارق في الأجور قد استقرت في السنوات الأخيرة وإلى أنه من المتوقع أن يستمر تناقص اتجاه الفوارق في الأجور في الأجل الطويل.
    De même, on peut noter que l'écart entre les sexes s'est élargi, puisque de trois ans au début de la période, il est pratiquement de six à la fin, ce qui montre de toute évidence que la femme jouit d'un avantage comparatif en ce qui concerne son potentiel de vie. UN وسنرى كذلك أن الفوارق بين الجنسين قد زادت، فتقدمت من ثلاث سنوات في بداية السلسلة الى نحو ست سنوات في نهايتها، مما يكشف بوضوح عن ميزة نسبية للمرأة فيما يتعلق بإمكانات حياتها.
    On peut donc conclure qu’il y a des différences réelles entre les deux traditions juridiques dans le contexte qui nous occupe, mais que ces différences sont plus théoriques que fondamentales. UN ولذا يمكن أن نخلص إلى أن الفوارق بين النظامين في السياق الذي نحن بصدده هي فوارق حقيقية، ولكنها مفاهيمية أكثر من كونها مواضيعية.
    Il apparaît que les écarts entre les taux de mortalité en fonction du niveau d'instruction s'accentuent dans les pays développés où les personnes plus instruites augmentent leur avantage comparatif de survie par rapport à celles qui sont peu instruites. UN وتشير الدلائل إلى أن الفوارق التعليمية في معدلات الوفيات، داخل البلدان المتقدمة النمو، آخذة في الاتساع مع اطراد قيام الأشخاص الأكثر تعليما بزيادة ميزة بقائهم النسبية بالقياس إلى من تعلموا تعليما ضئيلا.
    Il a noté avec préoccupation que les inégalités touchant les provinces du nord-est et du nord-ouest pouvaient être source de discrimination. UN ولاحظت أن الفوارق القائمة بين المحافظات الشمالية الشرقية والشمالية الغربية قد تؤدي إلى انتشار التمييز(47).
    259. Le Comité constate avec préoccupation que les inégalités existant en matière de santé entre les diverses classes sociales se sont creusées de 4 % entre les hommes et de 11 % entre les femmes, surtout s'agissant de l'accès aux soins, aux biens, aux installations et aux services (art. 12 et 2). UN 259- ويُقلق اللجنة أن الفوارق الصحية فيما بين مختلف الطبقات الاجتماعية في الدولة الطرف اتسعت هوتها بنسبة 4 في المائة في أوساط الرجال و11 في المائة في أوساط النساء، وبخاصة فيما يتعلق بالاستفادة من الرعاية والمواد والمرافق والخدمات في ميدان الصحة (المادتان 12 و2).
    Il croit comprendre que les différences apparaissant au compte interfonds avec le PNUD pourraient être en partie imputables aux systèmes antérieurs de saisie utilisés par le FNUAP. UN وتفهم اللجنة أن الفوارق في الحساب المشترك بين الصناديق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد تعزى بصورة جزئية إلى تعدد الأنظمة التي كان صندوق الأمم المتحدة للسكان يستخدمها في السابق.
    Les immigrés sont encore surreprésentés parmi les bénéficiaires de l'allocation-logement et les sans-abri, bien que les différences entre immigrés et Norvégiens d'origine s'estompent dans ce domaine. UN وما برح المهاجرون يشكلون أكبر عدد من ضمن من يتلقون إعانات لتغطية تكاليف سكنهم إلى جانب الذين لا مسكن لهم، مع أن الفوارق بينهم وبين النرويجيين الأصليين آخذة في التقلص.
    L'étude du secteur de la santé dans les Îles Cook réalisée en 2000 a constaté que les différences en matière de santé selon le sexe ne sont pas prononcées et reflètent les caractéristiques générales rencontrées dans un pays développé. UN وقد أشار استعراض قطاع الصحة لجزر كوك في عام 2000 إلى أن الفوارق في الحالة الصحية لكل من الجنسين ليست حادة وأنها تعكس الصورة العامة لبلد متقدم النمو.
    Il en a été décidé ainsi parce que les différences entre les catégories sur certaines îles étaient tellement considérables qu'un processus à étape unique aurait eu des conséquences graves sur l'économie de l'île. UN واتُخذ قرار تطبيق هذه العملية على مراحل نظراً إلى أن الفوارق بين الفئات في بعض الجزر مرتفعة جداً إلى درجة أن تطبيق العملية في مرحلة واحدة ستكون لـه آثار خطيرة في اقتصاد الجزيرة.
    L'étude qui fait état de ces chiffres indique que les différences de niveau d'éducation expliquent 25 à 33 % de la concentration des revenus dans les pays d'Amérique latine. UN وتشير الدراسة التي استمدت منها هذه المعلومات إلى أن الفوارق التعليمية تفسر ما بين 25 و 33 في المائة من تركز الدخل في بلدان أمريكا اللاتينية.
    Elle souligne que les différences dans les traditions religieuses et culturelles ne rendent pas les autres inférieurs, et n'empêchent pas les gens de vivre et de travailler ensemble dans la paix. UN وهو يؤكد أن الفوارق في الأمور اللاهوتية والتقاليد الثقافية لا تحطّ من شأن أحد، ولا تمنع الناس من العيش والعمل معا في سلام.
    Il apparaît que les différences de salaires fondées sur les sexes sont restées pratiquement inchangées au cours de la période 2003-2006. UN ويبدو أن الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس بقيت دون أي تغير أثناء الفترة 2003-2006.
    Dans sa déclaration liminaire, la Directrice générale a souligné que les disparités et l'exclusion étaient les principaux obstacles à surmonter dans la région pour parvenir à réaliser les objectifs du Millénaire. UN وأكدت المديرة التنفيذية في عرضها الاستهلالي على أن الفوارق والإقصاء يشكلان التحديات الرئيسية في المنطقة التي تقف حائلا دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    84. Ainsi, il ressort du tableau ci-après que les disparités entre les hommes et les femmes dans tous les secteurs administratifs et socioéconomiques restent importantes. UN 84- وهكذا، يبدو من الجدول أدناه أن الفوارق بين الرجال والنساء في جميع القطاعات الإدارية والاجتماعية والاقتصادية ما زالت مهمة.
    Il est aussi établi que les disparités sur le plan de l'incarcération sont la conséquence de politiques pénales orientées et d'une tendance à poursuivre et à incarcérer plus fréquemment les membres de groupes vulnérables. > > (E/CN.4/Sub.2/2005/7, par. 58). UN كما تبين أن الفوارق على مستوى السجن هي نتيجة سياسات جنائية موجهة كما أنها نتيجةً الميل إلى ملاحقة أفراد الفئات الضعيفة وسجنهم أكثر من غيرهم " () E/CN.4/Sub.2/2005/7)، الفقرة 58).
    La Directrice du Service de la gestion des investissements a déclaré que l'écart entre les prévisions de dépenses fournies à l'Assemblée générale et le projet de budget à l'examen s'expliquait par le calendrier d'indexation. UN وذكرت مديرة دائرة إدارة الاستثمارات أن الفوارق بين التكاليف التقديرية المقدمة إلى الجمعية العامة والميزانية الحالية المقدمة تتعلق بتوقيت المقايسة.
    Une enquête menée par Capacent Gallup sur la formation des salaires et les différences de salaires fondées sur les sexes, qui sera présentée plus en détail plus loin, a montré que ces différences étaient de 16 % en 1994 et de 15,7 % en 2006; la variation n'est pas considérée statistiquement significative. UN وبرهنت دراسة استقصائية أجرتها Capacent Gallup لتكوين الأجور والفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس، التي ستذكر بمزيد من التفصيل أدناه، على أن الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس كانت 16 في المائة عام 1994 و 15.7 في المائة عام 2006، ولا يعتبر هذا التغير هاما من الناحية الإحصائية.
    Il apparaît que les écarts entre les taux de mortalité en fonction du niveau d'instruction s'accentuent dans les pays développés où les personnes plus instruites augmentent leur avantage comparatif de survie par rapport à celles qui sont peu instruites. UN وتشير الدلائل إلى أن الفوارق التعليمية في معدلات الوفيات، داخل البلدان المتقدمة النمو، آخذة في الاتساع مع اطراد قيام الأشخاص الأكثر تعليما بزيادة ميزة بقائهم النسبية بالقياس إلى من تعلموا تعليما ضئيلا.
    Tout en se félicitant de l'adoption du Code de la famille, le Comité note avec préoccupation que les inégalités entre femmes et hommes subsistent dans le domaine de l'héritage et du divorce. UN 33- تلاحظ اللجنة بقلق، رغم ترحيبها باعتماد مدونة الأسرة، أن الفوارق بين النساء والرجال لا تزال قائمة في مجال الإرث والطلاق.
    32. Le Comité constate avec préoccupation que les inégalités existant en matière de santé entre les diverses classes sociales se sont creusées de 4 % entre les hommes et de 11 % entre les femmes, surtout s'agissant de l'accès aux soins, aux biens, aux installations et aux services (art. 12 et 2). UN 32- ويُقلق اللجنة أن الفوارق الصحية فيما بين مختلف الطبقات الاجتماعية في الدولة الطرف اتسعت هوتها بنسبة 4 في المائة في أوساط الرجال و11 في المائة في أوساط النساء، وبخاصة فيما يتعلق بالاستفادة من الرعاية والمواد والمرافق والخدمات في ميدان الصحة. (المادتان 12 و2)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more