Rappelant une fois encore que le droit international humanitaire interdit le viol et les autres formes de violence sexuelle, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن القانون الإنساني الدولي يحرم الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، |
Rappelant une fois encore que le droit international humanitaire interdit le viol et les autres formes de violence sexuelle, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن القانون الإنساني الدولي يحرم الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، |
De plus, il fallait garder à l'esprit que le droit international humanitaire était jugé sur la base du caractère raisonnable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب مراعاة أن القانون الإنساني الدولي محكوم بنزعة المعقولية. |
Il a rappelé, entre autres, que le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme ne s'excluaient pas mais qu'ils étaient complémentaires. | UN | وأشار في جملة أمور إلى أن القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يستبعد أي منهما الآخر، بل يكمله. |
L'orateur appuie la proposition de supprimer le projet d'article 6 bis et de reprendre sa teneur dans les commentaires, et il considère que les projets d'articles doivent clairement établir que le droit humanitaire international est la lex specialis qui régit les conflits armés. | UN | 21 - وأيد الاقتراح بحذف مشروع المادة 6 مكررا وبأن يعبّر عن موضوعها في الشروح، وقال إنه يرى أن مشاريع المواد يجب أن تذكر بوضوح أن القانون الإنساني الدولي هو القانون الخاص الذي يحكم المنازعات المسلحة. |
Préoccupée par les éventuelles conséquences de la promulgation par Israël, Puissance occupante, d'ordonnances militaires concernant la détention, l'emprisonnement et la déportation de civils palestiniens du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et rappelant à cet égard l'interdiction faite par le droit international humanitaire de déporter les civils des territoires occupés, | UN | وإذ تعرب عن القلق بشأن العواقب التي يمكن أن تترتب على إصدار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باحتجاز المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وسجنهم وترحيلهم، وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن القانون الإنساني الدولي يحظر ترحيل المدنيين من الأراضي المحتلة، |
Il convient de rappeler que le droit international humanitaire fixe les règles minimales pour toutes les circonstances. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن القانون الإنساني الدولي قد وصف الحد الأدنى المنطبق على جميع الظروف. |
Il paraît difficile d'affirmer que le droit international humanitaire est suffisant dans son état actuel pour qu'il soit possible de régler le problème des restes explosifs de guerre sous tous ses aspects. | UN | ويبدو أن من الصعب ادعاء أن القانون الإنساني الدولي الحالي كاف للتصدي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بالكامل. |
Elle a relevé que le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme garantissaient la protection de la famille et des enfants. | UN | ولاحظت اللجنة أن القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي يوفران الحماية للأسرة والطفل. |
Rappelant que le droit international humanitaire interdit le viol et les autres formes de violence sexuelle, | UN | وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يحرم الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، |
Nous réaffirmons que le droit international humanitaire ne prévoit pas le droit d'intervention pour raisons humanitaires comme une exception au principe de non-recours à la force. | UN | ونؤكد من جديد على أن القانون الإنساني الدولي لا ينص على حق التدخل الإنساني بصفته استثناء لمبدأ عدم استعمال القوة. |
De plus, le texte devrait indiquer clairement que le droit international humanitaire est la lex specialis régissant les conflits armés. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن يُعلن النص بوضوح أن القانون الإنساني الدولي هو القانون الخاص الذي يحكم النزاعات المسلحة. |
En outre, il convient de réaffirmer clairement et fermement que le droit international humanitaire interdit strictement l'exercice de représailles contre les populations civiles. | UN | علاوة على ذلك، يجب التأكيد بوضوح وقوة أن القانون الإنساني الدولي يحظر حظرا باتا عمليات الانتقام الموجهة ضد السكان المدنيين. |
Rappelant que le droit international humanitaire assure aux femmes et aux enfants, en période de conflit armé, une protection générale parce qu'ils font partie de la population civile, et une protection spéciale parce qu'ils peuvent se trouver particulièrement exposés, | UN | وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يشمل النساء والأطفال بحماية عامة باعتبارهم من السكان المدنيين خلال النزاعات المسلحة ويشملهم بحماية خاصة نظرا لإمكانية تعرضهم للخطر أكثر من غيرهم، |
Rappelant que le droit international humanitaire assure aux femmes et aux enfants, en période de conflit armé, une protection générale parce qu'ils font partie de la population civile, et une protection spéciale parce qu'ils peuvent se trouver particulièrement exposés, | UN | وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يشمل النساء والأطفال بحماية عامة باعتبارهم من السكان المدنيين خلال النزاعات المسلحة ويشملهم بحماية خاصة نظرا لإمكانية تعرضهم للخطر أكثر من غيرهم، |
Rappelant que le droit international humanitaire assure aux femmes et aux enfants, en période de conflit armé, une protection générale parce qu'ils font partie de la population civile, et une protection spéciale parce qu'ils peuvent se trouver particulièrement exposés. | UN | وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يشمل النساء والأطفال بحماية عامة باعتبارهم من السكان المدنيين خلال النزاعات المسلحة ويشملهم بحماية خاصة نظرا لإمكانية تعرضهم للخطر بشكل خاص. |
Rappelant que le droit international humanitaire assure aux femmes et aux enfants, en période de conflit armé, une protection générale parce qu'ils font partie de la population civile, et une protection spéciale parce qu'ils peuvent se trouver particulièrement exposés, | UN | وإذ يشير إلى أن القانون الإنساني الدولي يشمل النساء والأطفال بحماية عامة باعتبارهم من السكان المدنيين خلال النزاعات المسلحة ويشملهم بحماية خاصة نظرا لإمكانية تعرضهم للخطر أكثر من غيرهم، |
Le Tribunal a démontré à la communauté internationale que le droit international humanitaire est un corps de règles applicables qui régit la conduite des plus hauts responsables des États, et que l'état de droit est un principe concret, ancré dans la réalité et faisant partie intégrante de notre civilisation. | UN | لقد برهنت المحكمة للمجتمع الدولي على أن القانون الإنساني الدولي مجموعة قوانين قابلة للإنفاذ، وأنه يضع قيودا لتصرفات كبار المسؤولين، وأن سيادة القانون حقيقة حية تتنفس وتشكل جزءا من نسيج حضارتنا. |
On a souligné qu'il ne serait pas toujours facile de distinguer une situation de conflit armé d'une catastrophe et qu'il importait de faire en sorte que le droit international humanitaire continue de s'appliquer aux situations de conflit armé. | UN | وكان قد أُشير إلى أنه قد لا يكون من السهل دائما الفصل بين حالات النزاع المسلح وحالات الكوارث، وبأن المهم هو التأكد من أن القانون الإنساني الدولي ما زال يطبق في أي نزاع مسلح. |
Il comprend que l'article 43 signifie que le droit humanitaire international demeure la lex specialis dans les cas de conflits armés et autres situations auxquelles cette loi s'applique de façon à s'assurer que, lorsque applicable, les dispositions appropriées du droit humanitaire international prévalent sur toute autre disposition contenue dans le projet d'instrument. | UN | 14 - وأضاف أنه يفهم أن المادة 43 تعني أن القانون الإنساني الدولي لا يزال القانون الخاص بحالات النزاع المسلح والحالات الأخرى التي ينطبق علهيا هذا القانون، وذلك لضمان أن تكون لأحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة، حيثما كان ذلك منطبقاً، الأولوية على أية أحكام أخرى ترد في مشروع الاتفاقية. |
Préoccupée par les éventuelles conséquences de la promulgation par Israël, Puissance occupante, d'ordonnances militaires concernant la détention, l'emprisonnement et la déportation de civils palestiniens du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et rappelant à cet égard l'interdiction faite par le droit international humanitaire de déporter les civils des territoires occupés, | UN | وإذ تعرب عن القلق بشأن العواقب التي يمكن أن تترتب على إصدار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أوامر عسكرية تتعلق باحتجاز المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وسجنهم وترحيلهم، وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن القانون الإنساني الدولي يحظر ترحيل المدنيين من الأراضي المحتلة، |
Il a réaffirmé la nécessité d'appliquer dûment le droit international humanitaire et a fait observer que ce droit ne pouvait avoir d'effets concrets que si les belligérants, ou les anciens belligérants, coopéraient entre eux. | UN | وكرر ضرورة تنفيذ أحكام القانون الإنساني الدولي تنفيذاً فعلياً واسترعى الانتباه إلى أن القانون الإنساني الدولي لا يكون مجدياً في الممارسة إلاَّ إذا تعاونت الأطراف المتنازعة أو المتنازعة سابقاً. |
Dans la mesure où le droit international humanitaire s'applique à tous les conflits armés, l'Union européenne pense que ce principe devrait être reflété dans un instrument relatif aux restes explosifs des guerres. | UN | وبما أن القانون الإنساني الدولي ينطبق على جميع نواحي النزاع المسلح، فإن الاتحاد الأوروبي يعتقد أن ذلك يمكن أن ينعكس في صك المتفجرات من مخلفات الحرب. |
23. M. Yokota a reconnu lui aussi que la distinction classique selon laquelle le droit international humanitaire s'appliquait en période de conflit armé tandis que le droit des droits de l'homme s'appliquait en temps de paix n'était plus correcte. | UN | 23- ووافق السيد يوكوتا على أن التمييز التقليدي المتمثل في أن القانون الإنساني الدولي ينطبق أثناء النـزاعات المسلحة وقانون حقوق الإنسان وقت السلم لم يعد تمييزاً صحيحاً. |