Il y a lieu de noter que la loi sur les étrangers elle-même prévoit une clause spécifique s'appliquant aux personnes qui ont commis des actes à l'encontre de l'Etat estonien et de sa sécurité et aux autres personnes indésirables. | UN | وينبغي ملاحظة أن القانون الخاص باﻷجانب ذاته يتضمن بندا محددا يتناول اﻷشخاص الذين عملوا ضد الدولة الاستونية وأمنها وغيرهم من اﻷشخاص غير المرغوب فيهم. بولديسكي |
224. Le Comité a relevé que la loi sur la nationalité yéménite semblait être en contradiction avec la Convention. | UN | ٤٢٢ - أشارت اللجنة الى أن القانون الخاص بالجنسية اليمنية يبدو متناقضا مع الاتفاقية. |
Par ailleurs, elle note avec satisfaction que la loi sur la liberté de circulation a récemment été révisée, mais elle regrette que le Comité n'ait pas pu avoir connaissance du nouveau texte. | UN | ومن ناحية أخرى، أشارت مع الارتياح إلى أن القانون الخاص بحرية التنقل قد عُدﱢل مؤخرا، ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن اللجنة لم تتمكن من اﻹطلاع على النص الجديد. |
En outre, il relève que la loi relative aux sévices sexuels témoigne d'un parti pris contre les garçons. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن القانون الخاص بالإيذاء الجنسي متحيِّز ضد الأطفال الذكور. |
52. L'ICTJ-IDHUCA dit que la loi spéciale contre les actes de terrorisme érige en infraction la protestation populaire et l'organisation citoyenne. | UN | 52- وأورد المركز الدولي للعدالة عبر الوطنية ومعهد حقوق الإنسان في جامعة أمريكا الوسطى أن القانون الخاص المتعلق بالإرهاب يُجرّم الاحتجاجات الشعبية وتعبئة الجماهير. |
20. Le Rapporteur spécial note que la loi sur la presse ne traite pas de la question de la concentration de la propriété des organes d'information. | UN | ٠٢- ويلاحظ المقرر الخاص أن القانون الخاص بالصحافة لا يعالج مسألة تركيز الملكية في وسائل الاعلام. |
Il a également estimé que la loi sur les décisions administratives de 1995, promulguée en Australie méridionale, ôte tout espoir légitime que les décisions administratives se conforment aux dispositions de traités, conventions ou pactes internationaux. | UN | وقرر أيضاً أن القانون الخاص بالقرارات الإدارية لسنة 1995 الصادر في ولاية جنوب أستراليا يستبعد أي توقع مشروع بأن تتوافق القرارات الإدارية مع شروط المعاهدات أو الاتفاقيات أو العهود على المستوى الدولي. |
La République démocratique du Congo indique que la loi sur la mise en œuvre de la Convention, qui doit être promulguée par le Président de la République, définira les futures orientations du développement institutionnel. | UN | وأوضحت جمهورية الكونغو الديمقراطية أيضاً أن القانون الخاص بتنفيذ الاتفاقية سيحدد التطور المؤسسي الوطني المستقبلي وأن هذا القانون في انتظار إصداره من جانب رئيس الجمهورية. |
206. Le Comité note que la loi sur les étrangers interdit en règle générale l'expulsion d'un étranger vers un pays où il risque d'être soumis à la torture. | UN | 206- وتلاحظ اللجنة أن القانون الخاص بالأجانب يستبعد كقاعدة عامة طرد أي أجنبي إلى بلد يمكن أن يتعرض فيه أي أجنبي رجلا كان أم إمرأة لخطر التعرض للتعذيب. |
56. Le Gouvernement autrichien a indiqué que la loi sur les hôpitaux et la loi sur les médicaments ont institué des comités d’éthique. | UN | ٦٥ - وذكرت حكومة النمسا أن القانون الخاص بالمستشفيات وكذلك قانون العقاقير يقتضيان إنشاء لجان تعنى بقواعد السلوك اﻷخلاقي. |
13. La délégation a indiqué que la loi sur les recours des citoyens faisait obligation aux organes et fonctionnaires de l'État de prendre les mesures nécessaires pour rétablir les droits des citoyens victimes de violations et veiller à leur mise en œuvre. | UN | 13- ولاحظ الوفد أن القانون الخاص بشكاوى المواطنين ينص على التزام الهيئات الحكومية والموظفين الحكوميين باتخاذ التدابير اللازمة لاستعادة الحقوق المنتهكة للمواطنين والإشراف على تنفيذها. |
Tout en notant que la loi sur l'alcool interdit de vendre de l'alcool aux mineurs de moins de 16 ans, le Comité note avec préoccupation que cette loi ne prévoit aucune peine en cas de violation, et que la législation interdisant la consommation d'alcool par des mineurs n'est d'une manière générale pas mise en œuvre de manière efficace. | UN | وفيما تلاحظ اللجنة أن القانون الخاص بالخمور يحظر بيع الخمور للأطفال دون السادسة عشرة، فإن القلق يساورها لأن هذا القانون لا ينص على فرض أي عقوبة في حالة خرقه، ولأن القانون الذي يحظر تعاطي القصّر للخمور لا ينفذ تنفيذاً فعلياً بوجه عام. |
En ce qui concerne le fait d'enquêter sur les agents publics, le Centre pour la justice transitionnelle note que la loi sur la responsabilité pour violations des droits de l'homme, adoptée par le Parlement serbe en juin 2003, est restée lettre morte. | UN | وفيما يخص فحص سجلات الموظفين العموميين، يلاحظ المركز أن القانون الخاص بالمساءلة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان، والذي اعتمده البرلمان الصربي في حزيران/يونيه 2003، ظل حبراً على ورق. |
Il voudrait aussi savoir s'il est vrai que dans les cas de discrimination fondée sur un handicap, l'affaire ne peut être portée devant les tribunaux qu'après que les parties se sont efforcées pendant un certain temps de rechercher une solution à l'amiable, bien que la loi sur l'égalité de traitement dispose qu'un tribunal peut être saisi immédiatement. | UN | وأضاف المتحدث أنه يود أن يعرف إذا كان من الصحيح في حالات التمييز على أساس العاهة أنه لا يجوز رفع القضية أمام المحاكم إلا بعدما يحاول الخصوم التوصل إلى حل بالتراضي، على الرغم من أن القانون الخاص بالمساواة في المعاملة ينص على جواز رفع القضية إلى المحكمة فوراً. |
Il semble que la loi sur l'égalité a été modifiée en 2005 pour être harmonisée avec les normes de l'Union européenne et les lignes directrices de l'Union en matière d'égalité sur le lieu du travail. | UN | ويبدو أن القانون الخاص بالمساواة قد عُدل في سنة 2005 لكي يتناسق مع معايير الاتحاد الأوروبي ومع توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن المساواة في مكان العمل، بيد أن معايير الاتحاد الأوروبي بشأن التمييز كانت أقل من تلك الموجودة في الاتفاقية. |
Le système de santé du pays est défini par la Constitution, tandis que la loi sur la santé d'août 1991 établit la base du système actuel de santé du pays. | UN | 631- حدد نظام الرعاية الصحية في البلاد بواسطة الدستور، في حين أن القانون الخاص بالرعاية الصحية المؤرخ في آب/أغسطس 1991، يضع أسس النظام الحالي للرعاية الصحية في مقدونيا. |
Il fait valoir que la loi sur l'expulsion stipule qu'un(e) étranger/étrangère peut se voir interdire l'entrée dans le pays s'il/si elle a commis un crime prémédité pour lequel il/elle a été condamné(e) à plus de cinq ans d'emprisonnement. | UN | ويشكو من أن القانون الخاص بالإبعاد، ينص على أنه يمكن منع أي أجنبي من الدخول إذا ما ارتكب/ارتكبت جريمة عن عمد، يُعاقب/تُعاقب عليها بالحبس لمدة تزيد على خمس سنوات. |
Il est satisfaisant de noter que ce genre de situation ne se reproduira pas car nous apprenons que la loi relative à l'imposition des coûts a depuis été modifiée. | UN | ومن بواعث الارتياح أن لا تتكرر مثل هذه الحالة في المستقبل لأننا أُخبرنا أن القانون الخاص بالحكم بدفع مصاريف الدعوى قد عُدِّل منذئذ. |
64. Elle confirme que la loi relative à la Commission consultative nationale pour les droits de l'homme a bien été promulguée. | UN | 64- وأكدت أن القانون الخاص باللجنة الاستشارية الوطنية لحقوق الإنسان قد صدر. |
Il est noté dans le rapport que la loi relative au viol n'a pas été modifiée (par. 176). | UN | ويشير التقرير إلى أن القانون الخاص بالاغتصاب لم يشهد أي تغيير (الفقرة 176). |
4.2 Pour ce qui est de la règle de droit, l'État partie soutient que la loi spéciale sur la Cour d'arbitrage du 6 janvier 1989 permettait à l'auteur d'introduire un recours en annulation contre la partie incriminée de la loi du 22 décembre 1998. | UN | 4-2 ففيما يتعلق بحكم القانون، تؤكد الدولة الطرف أن القانون الخاص المتعلق بمحكمة التحكيم الصادر في 6 كانون الثاني/يناير 1989 يسمح بالفعل لصاحب البلاغ بالطعن في الجزء الذي يعنيه من قانون 22 كانون الأول/ديسمبر 1998. |