Elle a relevé en outre que la loi sur la protection des enfants et des adolescents n'interdisait pas explicitement les châtiments corporels. | UN | وذكرت أيضاً أن القانون المتعلق بحماية الطفولة لا يحظر العقوبة الجسدية صراحة. |
Il se confirme que la loi sur la violence domestique n'a pas d'impact sur le nombre de pensionnaires dans les services d'hébergement. | UN | ولقد ثبت أن القانون المتعلق بالعنف العائلي لم يفض إلى تأثير ما بشأن عدد المقيمات في خدمات الإيواء. |
Toutefois, l'Expert indépendant note que la loi sur la Commission prévoit son rattachement fonctionnel au Ministère de la justice, des droits de l'homme et des libertés publiques. | UN | بيد أن الخبير المستقل يلاحظ أن القانون المتعلق باللجنة ينص على ربط وظائفها بوزارة العدل وحقوق الإنسان والحريات العامة. |
Il n'en demeure pas moins, évidemment, que la loi relative au mariage est à revoir entièrement. | UN | ومع هذا فإن من الواضح أن القانون المتعلق بالزواج يلزم أن يراجع مراجعة كاملة. |
Il convient de noter que la loi relative à la protection contre la violence intrafamiliale est entrée en vigueur le 15 décembre 2011 et qu'elle est appliquée. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن القانون المتعلق بالحماية من العنف المنزلي بدأ نفاذه في 15 كانون الأول/ديسمبر 2011 ويجري العمل به. |
Le Président a expliqué que la loi sur le statut de l'opposition serait bientôt promulguée, ce qui permettrait à l'opposition de désigner un porte-parole. | UN | وشرح الرئيس كابيلا أن القانون المتعلق بمركز المعارضة سيصدر عما قريب. |
Elle a fait observer que la loi sur la protection des mineurs contre les effets préjudiciables de l'information véhiculait un message qui contribuait à la stigmatisation des personnes LGBT et à la discrimination dont elles faisaient l'objet. | UN | ولاحظ أن القانون المتعلق بحماية الأقليات من الآثار الضارة التي يخلفها الإعلام العام يحمل في طياته هو نفسه رسالة تساهم في وصم المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية والتمييز ضدهم. |
Il note avec inquiétude que la loi sur l'immigration n'accorde pas aux étrangers engagés comme domestiques le droit d'obtenir un permis de résidence permanente, même s'ils vivent dans le pays depuis sept ans sans interruption. | UN | ولاحظ السيد إواساوا بقلق أن القانون المتعلق بالهجرة لا يخول الأجانب الذين يعملون خدماً في المنازل الحق في الحصول على تصريح إقامة دائمة حتى لو كانوا مقيمين في البلد منذ سبع سنوات متصلة. |
L'examen a montré que la loi sur les garanties offertes par l'État en matière d'égalité de droits et de chances entre les hommes et les femmes assure l'égalité de droits entre les hommes et les femmes dans tous les secteurs de la vie. | UN | بيَّن التحليل أن القانون المتعلق بالضمانات الحكومية للمساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة يكفل حقوقاً متكافئة للرجال والنساء في كافة مجالات الحياة. |
268. Le Botswana a confirmé que la loi sur l'enfance était toujours en cours d'examen et qu'elle traversait actuellement les derniers stades de son adoption par le Parlement. | UN | 268- وأكدت بوتسوانا أن القانون المتعلق بالأطفال لا يزال قيد البحث وفي مراحله النهائية أمام البرلمان. |
Il semble que la loi sur la diffamation dans les médias soit particulièrement stricte et qu'elle soit fréquemment invoquée, davantage par des acteurs privés que par le Gouvernement. | UN | ويبدو أن القانون المتعلق بالتشويه في وسائل الإعلام صارم للغاية ويستغل في حالات عديدة، سواء من قبل الجهات الخاصة أو الحكومة. |
Étant donné que la loi sur l'objection de conscience n'a pas encore été adoptée, il demande de quelle protection les objecteurs de conscience bénéficient actuellement. | UN | ونظراً إلى أن القانون المتعلق بالاستنكاف الضميري لم يُعتمد بعد، استفسر عن نوع الحماية التي يتمتع بها حالياً المستنكفون ضميرياً. |
Ils ont aussi relevé que la nouvelle version de la loi sur la nationalité privait toujours certaines catégories de la population de leurs droits, tandis que la loi sur l'identification faisait intervenir de nouveaux critères, qui n'avaient été envisagés dans aucun des accords. | UN | وأشارا أيضا إلى أن قانون الجنسية في صيغته الجديدة لا يزال يحرم فئات معينة من السكان من حقوقها، في حين أن القانون المتعلق بالهوية جاء بمعايير جديدة لم ترد في أي من الاتفاقات المبرمة. |
Convention no 111 : Dans la demande qu'elle a formulée en 2006, la Commission d'experts a relevé que la loi sur l'assurance emploi et chômage interdit la discrimination en matière d'accès aux services de l'emploi pour un certain nombre de motifs, sans mentionner celui relatif à la discrimination fondée sur le sexe. | UN | الاتفاقية رقم 111: لاحظت اللجنة، في طلبها المباشر لعام 2006، أن القانون المتعلق بالتأمين في مجال العمالة والبطالة يحظر التمييز في توفير خدمات العمالة لعدد من الأسباب، لكنه لا يحظر على أساس الجنس. |
Ces chiffres confirment que la loi sur le travail à temps partiel a facilité la réalisation de l'égalité des chances entre les hommes et les femmes et a permis une meilleure conciliation du travail et de la vie de famille. | UN | وتؤكد هذه الأرقام أن القانون المتعلق بالعمالة جزءا من الوقت قد عزز من تساوي الفرص بين الرجال والنساء، كما أنه قد حسَّن من عملية التوفيق بين حياتي الأسرة والعمل. |
L'intervenante reconnaît que la loi sur le viol conjugal, qui est fondée sur la charia, devrait être modifiée. | UN | 21 - وقالت إنها توافق على أن القانون المتعلق بالإغتصاب في إطار الزواج، والمستمد من الشريعة، في حاجة إلى تعديل. |
L'ordre des avocats a voulu faire croire que la loi sur le barreau interdisait aux avocats employés par des ONG de pratiquer leur profession. | UN | وأشارت نقابة المحامين إلى أن القانون المتعلق بالنقابة يحظر على المحامين الذين تستخدمهم المنظمات غير الحكومية ممارسة القانون. |
51. Le Comité prend acte des efforts faits par l'État partie pour garantir les droits des enfants handicapés et note que la loi relative à la protection des personnes handicapées est en cours de révision. | UN | 51- تُسلم اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان حقوق الأطفال ذوي الإعاقة وتلاحظ أن القانون المتعلق بحماية الأشخاص ذوي الإعاقة قيد الاستعراض حاليا. |
667. S'agissant de la recommandation 15, la Jordanie a fait savoir que la loi relative aux crimes de terrorisme était un instrument préventif ayant vocation à faire respecter les droits publics. | UN | 667- وفيما يتعلق بالتوصية 15، أشار الأردن إلى أن القانون المتعلق بجرائم الإرهاب هو أداة وقائية استُحدثت لاحترام الحقوق العامة. |
19. ACAT-Madagascar souligne que la loi relative au mariage de 2007 fixe l'âge nubile de manière uniforme en l'établissant à 18 ans pour les deux sexes. | UN | 19- شدد فرع مدغشقر للجماعة المسيحية للعمل على إلغاء التعذيب على أن القانون المتعلق بالزواج لعام 2007 يطابق بين الجنسين في سن الزواج المحدد ب18 سنة. |
89. La délégation congolaise a indiqué que la loi portant protection de l'enfant érigeait en infraction pénale le fait de traiter un enfant comme s'il était un sorcier. | UN | 89- وذكر الوفد أن القانون المتعلق بحماية حقوق الطفل يعاقب على معاملة أي طفل كساحر. |
Il est également indiqué que la loi réprimant le proxénétisme avait changé, et il serait intéressant de connaître la teneur de ces changements. | UN | وقالت إن التقرير يورد أيضا أن القانون المتعلق بالقوادة قد تغيّر، ومن المفيد معرفة كيف تغير. |