La recommandation confirmait que la loi applicable était celle régissant l'obligation de paiement, en d'autres termes, le contrat qui donnait naissance à l'obligation qui avait occasionné une cession de sûreté réelle mobilière ou sa création. | UN | وأضافت تقول إن التوصية تؤكد أن القانون المنطبق هو القانون الذي يحكم سداد الالتزام، أي، بمعنى آخر، العقد الذي ينشأ عنه الالتزام الذي كان موضوع إحالة أو إنشاء حق ضماني. |
109. En réponse à une question, il a été déclaré que la loi applicable aux cessions subséquentes était définie avec suffisamment de clarté dans le projet d’article 29, s’agissant du contrat de cession, et dans le projet d’article 31, s’agissant de la relation entre le cessionnaire et le débiteur. | UN | ٩٠١ - وردا على تساؤل ، ذكر أن القانون المنطبق على الاحالات اللاحقة يحدد بدرجة كافية من الوضوح في مشروع المادة ٩٢ فيما يخص عقد الاحالة ، وفي مشروع المادة ١٣ فيما يخص العلاقة بين المحال اليه والمدين . |
Il convient aussi de noter que la loi applicable à ces procédures peut ne prévoir que des garanties juridiques limitées quant à l’impartialité et à la régularité de la procédure. | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أن القانون المنطبق على الاجراءات لا يمكن أن يوفر سوى ضمانات قانونية محدودة لضمان سير الاجراءات بنزاهة وبالقدر اللازم من العناية . |
Alors que le droit applicable au Kosovo énonce clairement l'égalité des chances, les normes culturelles en décident autrement. | UN | وعلى حين أن القانون المنطبق في كوسوفو ينص بصورة صريحة تماماً على تكافؤ الفرص، فإن الأعراف الثقافية تشير إلى خلاف ذلك. |
Le Comité note avec une profonde préoccupation que la législation applicable en cas de viol d’une mineure met l’auteur de ce crime à l’abri de toutes poursuites pénales s’il est disposé à épouser sa victime. | UN | ٤٨٨ - وتلاحظ اللجنة مع القلق العميق أن القانون المنطبق في حالة اغتصاب قاصر يُعفي مرتكب الجريمة من المقاضاة الجنائية إذا ما كان على استعداد ﻷن يتزوج ضحيته. |
La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. | UN | " ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تحظى فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
248. La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. | UN | 248- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
248. La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. | UN | 248- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
En outre, le mot " may " a un caractère permissif qui pourrait être interprété comme autorisant le tribunal arbitral à ne pas statuer sur sa propre compétence, même s'il en a le pouvoir et que la loi applicable à l'arbitrage lui impose de le faire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن " يجوز " كلمة تخييرية مما قد يفسَّر على أنه سماح لهيئة التحكيم بعدم البتّ في ولايتها القضائية على الرغم من حيازتها الصلاحية لذلك ومن أن القانون المنطبق على التحكيم يلزمها بذلك. |
92. À l'appui de la variante C, on a fait valoir que la loi applicable aux sûretés sur des comptes bancaires devrait être différente de la loi applicable aux sûretés sur des comptes de titres, car les premiers différaient des seconds d'un point de vue à la fois conceptuel et fonctionnel. | UN | 92- وتأييدا للبديل جيم، ذكر أن القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الحسابات المصرفية ينبغي أن يكون مختلفا عن القانون المنطبق على تلك الحقوق في حسابات الأوراق المالية، لأن الحسابات المصرفية تختلف عن حسابات الأوراق المالية من حيث المفهوم والممارسة العملية على حد سواء. |
2.12 L'auteur fait aussi valoir que son fils a été exécuté illégalement, le 10 juillet 2000, parce que la loi applicable interdisait toute exécution avant que le condamné n'ait reçu une réponse à sa demande de grâce. | UN | 2-12 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن تنفيذ حكم الإعدام بحق ابنها في 10 تموز/يوليه 2000 يشكل انتهاكاً للقوانين، ذلك أن القانون المنطبق يحظر تنفيذ الحكم بالإعدام قبل تلقي السجين المدان رداً على طلبه العفو. |
Selon un avis largement partagé, la recommandation 171 avait pour objet de prévoir que la loi applicable à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière était celle qui serait applicable en l'absence de procédure d'insolvabilité, sauf dans la mesure où la loi sur l'insolvabilité applicable en disposait autrement. | UN | ورُئي على نطاق واسع أن الهدف من التوصية 171 هو النص على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو القانون الذي ينطبق إذا لم توجد إجراءات إعسار، إلا بقدر ما ينص قانون الإعسار ذو الصلة على غير ذلك. |
214. La loi devrait prévoir que la loi applicable à une créance, un instrument négociable ou un document négociable est également la loi applicable: | UN | 214- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على المستحق أو الصك القابل للتداول أو المستند القابل للتداول هو أيضا القانون المنطبق على: |
69. Après un débat, le Groupe de travail a décidé que la loi applicable aux droits et obligations du cessionnaire et du débiteur serait la loi régissant la créance cédée, | UN | ٩٦ - وبعد المناقشة ، قرر الفريق العامل أن القانون المنطبق على حقوق المحال اليه والمدين والتزاماتهما ينبغي أن يكون هو القانون الذي يحكم المبلغ المستحق المحال . |
" Version A: La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi des États dans lesquels la propriété intellectuelle est protégée, sauf dans la mesure où la convention constitutive de sûreté dispose que ces questions sont régies par la loi de l'État dans lequel le constituant est situé. | UN | " الصيغة ألف: ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدول التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية، إلا في الحدود التي ينص فيها الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
" Version B: La loi devrait prévoir que la loi applicable à la constitution et à la réalisation d'une sûreté réelle mobilière sur une propriété intellectuelle est la loi de l'État dans lequel le constituant est situé, sauf dans la mesure où la convention constitutive de sûreté dispose que ces questions sont régies par la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. | UN | " الصيغة باء: ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، إلا في الحدود التي ينص فيها الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
La question des effets possibles de la convention sur un État qui ne l'a pas ratifiée se poserait uniquement si un litige était porté devant une juridiction dans un tel État, qui, appliquant ses propres règles de droit international privé, conclurait que le droit applicable à une transaction particulière est celui d'un État contractant. | UN | ومسألة أثر الاتفاقية الممكن إزاء دولة لم تصدّق عليها لا تُثار إلا في حالة تقديم نزاع إلى محكمة دولة غير متعاقدة، استنتجت بتطبيق قواعدها الخاصة للقانون الدولي الخاص أن القانون المنطبق على معاملة معيّنة هو قانون دولة متعاقدة في الاتفاقية. |
Il ressort des travaux des États parties sur la question des restes explosifs de guerre, du questionnaire sur le droit international humanitaire et de l'analyse des réponses faite par le professeur McCormack que le droit applicable aux restes explosifs de guerre est adéquat. | UN | ويتضح من أعمال الدول الأطراف المتعلقة بمسألة المتفجرات من مخلفات الحرب والاستبيان المتعلق بالقانون الإنساني الدولي، وتحليل الردود الذي اضطلع به الأستاذ ماك كورماك أن القانون المنطبق على المتفجرات من مخلفات الحرب ملائم. |
20. Le Comité note avec une profonde préoccupation que la législation applicable en cas de viol d'une mineure met l'auteur de ce crime à l'abri de toutes poursuites pénales s'il est disposé à épouser sa victime. | UN | ٠٢- وتلاحظ اللجنة مع القلق العميق أن القانون المنطبق في حالة اغتصاب قاصر يُعفي مرتكب الجريمة من المقاضاة الجنائية إذا ما كان على استعداد ﻷن يتزوج ضحيته. |
240. Le Comité note avec une profonde préoccupation que la législation applicable en cas de viol d'une mineure met l'auteur de ce crime à l'abri de toutes poursuites pénales s'il est disposé à épouser sa victime. | UN | ٠٤٢- وتلاحظ اللجنة مع القلق العميق أن القانون المنطبق في حالة اغتصاب قاصر يُعفي مرتكب الجريمة من المقاضاة الجنائية إذا ما كان على استعداد ﻷن يتزوج ضحيته. |