Le fait que la Loi type ait été adoptée différemment selon le système juridique de chaque pays pose une autre difficulté. | UN | لكن ثمة مشكلة هي أن القانون النموذجي تم سنه على نحو مختلف رهنا بالنظام القانوني للبلد. |
Il a en outre été noté que la Loi type ne faisait pas dépendre la communication de la reconnaissance. | UN | وأُشير أيضا إلى أن القانون النموذجي يجعل الاتصال مشروطا بالاعتراف. |
S'il est vrai que la Loi type contient des dispositions autorisant la coopération internationale, il n'existe pas de méthode standard permettant d'assurer cette coopération. | UN | ومع أن القانون النموذجي يأذن بالتعاون عبر الحدود، فليس هناك نهج موحد إزاء كيفية تحقيق ذلك التعاون. |
Il a été proposé de préciser dans une note de bas de page que la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés de biens et de travaux demeurait à la disposition des États qui souhaiteraient adopter une législation limitée à ces marchés. | UN | وقُدم اقتراح بإدراج حاشية في النص الموحد للقانون النموذجي تبين بشكل واضح أن القانون النموذجي لاشتراء السلع والانشاءات لا يزال موجودا ومتاحا للدول التي ترغب في سن تشريعات مقصورة على السلع والانشاءات. |
Quant à la teneur de cette note, la plupart des membres de la Commission préféraient que l'accent soit mis sur le fait que la Loi type présentait deux méthodes principales, ainsi que d'autres méthodes qui pourraient être retenues dans les cas où il ne serait pas approprié d'appliquer les méthodes principales. | UN | وفيما يتعلق بمحتوى تلك الحاشية، ساد في اللجنة تفضيل التأكيد على أن القانون النموذجي يعرض أسلوبين رئيسيين، إلى جانب أساليب بديلة بالنسبة للحالات التي يكون فيها اﻷسلوبان الرئيسيان غير مناسبين. |
Afin qu'il soit bien clair que la Loi type n'avait pas pour objet de porter atteinte à la liberté contractuelle des parties reconnue par les règles applicables de la loi nationale, il a été convenu d'ajouter un second paragraphe au projet d'article 10. | UN | ولكي يوضح تماما أن القانون النموذجي ليس مقصودا منه أن يمس حرية الطرفين التعاقدية كما هي معترف بها في قواعد القانون الوطني المنطبقة، اتفق عموما على أن تضاف فقرة ثانية الى النص الحالي لمشروع المادة ٠١. |
Cette clause a été supprimée par la suite, puisque le Groupe de travail a estimé que la Loi type ne devait pas introduire d'obligations s'ajoutant à celles qui découlent de la législation applicable et des accords contractuels conclus entre les parties. | UN | وحذف هذا الحكم لاحقا ﻷن الفريق العامل قد اعتبر أن القانون النموذجي لم يدخل واجبات تضاف إلى تلك القائمة بموجب القانون الواجب تطبيقه والاتفاقات التعاقدية لﻷطراف. |
Il y a également lieu de se féliciter que la Commission ait jugé bon de préciser que la Loi type s'applique aux activités commerciales et non au droit commercial. | UN | وأضاف أنه يرحب أيضا بقرار اللجنة أن تنص على أن القانون النموذجي ينبغي أن ينطبق على اﻷنشطة التجارية وليس على القانون التجاري. |
Dans le cadre de la discussion des paragraphes 34 et 35, on a dit que la première partie du projet de guide devrait préciser que la Loi type ne devait pas faire double emploi avec un corps existant de droit positif. | UN | وفي سياق مناقشة الفقرتين ٣٤ و ٣٥، طرح رأي مفاده أن الجزء اﻷول من مشروع الدليل ينبغي أن يتضمن إشارة إلى أن القانون النموذجي لا يستهدف أن ينص من جديد على أي مجموعة قائمة من القانون الموضوعي. |
L'une de ces suggestions était de mentionner expressément que la Loi type n'était pas censée supplanter les règles relatives à la représentation dont on pourrait déduire qu'une personne autre que l'initiateur était liée par l'envoi d'un message de données. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة صراحة الى أن القانون النموذجي لا يستهدف أن يحل محل مبادئ الوكالة التي قد تستخدم لتقرير أن شخصا آخر عدا مصدر الرسالة قد يكون ملزما بإرسال رسالة البيانات. |
On a noté que cette définition avait pour principal objet de souligner que la Loi type s'appliquait aux marchés publics et non à la passation des marchés privés. | UN | وأُشير إلى الغرض الرئيسي من هذا التعريف، ألا وهو إبراز أن القانون النموذجي يتناول الاشتراء العمومي وليس الاشتراء الخصوصي. |
Il a aussi été souligné que la Loi type révisée devrait préciser les conditions d'utilisation de chaque méthode de passation reposant sur des négociations. | UN | وأُكِّد أيضا على أن القانون النموذجي المنقح ينبغي أن يحدد الشروط اللازمة لاستخدام كل من طرائق الاشتراء التي تستلزم التفاوض. |
Il a aussi été dit que la Loi type comportait une disposition similaire dans son article 4, qui était fondée sur la connaissance effective du non-respect, et que toute modification de la disposition correspondante dans le Règlement pourrait être source de confusion pour les pays qui avaient adopté une législation basée sur la Loi type. | UN | وأشير إلى أن القانون النموذجي أدرج في مادته 4 حكما مماثلا قائما على المعرفة الفعلية بالمخالفة وأن أي تعديل في الحكم المقابل في القواعد قد يربك البلدان التي سنّت تشريعات بناء على القانون النموذجي. |
Bien que la Loi type autorise la coopération et la communication internationales entre les juges et les représentants de l'insolvabilité, elle n'en précise pas les modalités pratiques. | UN | ورغم أن القانون النموذجي يأذن بالتعاون والتواصل عبر الحدود بين القضاة وممثلي الإعسار، فإنه لا يبين بالتحديد كيفية تحقيق ذلك التعاون وذلك التنسيق عمليا. |
On a fait valoir que la Loi type révisée aurait une très forte incidence sur la réforme du droit des marchés actuellement en cours à l'échelle locale et régionale. | UN | وشدِّد على أن القانون النموذجي المنقّح سيكون له تأثير كبير في عمليات إصلاح قانون الاشتراء الجارية على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
Ces derniers ont déclaré que la Loi type ne devait pas définir une norme d'application moins stricte que celle que prévoyait le Protocole. | UN | وأكَّد من أعربوا عن الرأي الأخير أن القانون النموذجي ينبغي ألاّ يحدد معيار تنفيذ أقل صرامة مما هو منصوص عليه في البروتوكول. |
Les experts sont convenus que la Loi type pouvait comprendre divers niveaux d'obligation si ceux-ci étaient clairement définis dans chaque disposition. | UN | واتفق الخبراء على أن القانون النموذجي يُمكن بالفعل أن يتضمن مستويات متفاوتة من الالتزامات شريطة أن يُبيَّن ذلك بوضوح في كل حكم. |
Bien que la Loi type indique expressément qu'elle ne porte que sur la conciliation commerciale, aucune de ses dispositions ne devrait empêcher un État adoptant d'étendre son champ d'application à la conciliation non commerciale. | UN | وعلى الرغم من أن النص الصريح على أن القانون النموذجي مقصور على التوفيق التجاري، فلا شيء في القانون النموذجي يمنع أي دولة مشترعة من توسيع نطاق هذا القانون ليشمل التوفيق خارج المضمار التجاري. |
Néanmoins, le Groupe de travail a tenu compte du fait que la Loi type était devenue un modèle largement suivi pour l'élaboration de lois internes sur le commerce électronique dans le monde entier. | UN | ومع ذلك، وضع الفريق العامل في اعتباره أن القانون النموذجي قد أصبح نموذجا معتمدا على نطاق واسع للقوانين الداخلية المتعلقة بالتجارة الالكترونية في مختلف أنحاء العالم. |
L'Allemagne souscrit pour sa part au projet de résolution présenté par la CNUDCI, car elle estime que la loi-type apporte les réponses voulues à de nombreuses questions qui ne peuvent être résolues par la législation interne des États Membres. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن موافقة ألمانيا على مشروع القرار المقدم من اللجنة إذ أن القانون النموذجي سيمثل ردا مناسبا على مسائل عديدة لا يمكن تسويتها في إطار التشريعات السارية في الدول اﻷعضاء. |
Cependant, une loi type peut adopter une approche différente et avoir un champ d'application plus large. | UN | بيد أن القانون النموذجي قد يأخذ بنهج مختلف، وقد يكون نطاق انطباقه أوسع. |
L'inconvénient de cette deuxième solution est qu'elle rend inutile la publication de la Loi type avant la fin de l'année, puisque la Commission a décidé que le texte devait en être lu en parallèle avec celui du Guide pour être correctement interprété. | UN | وقال إن عيب البديل الثاني هو أنه يمكن أن يقلل من فائدة نشر القانون النموذجي في السنة الحالية، نظرا ﻷن اللجنة اتفقت على أن القانون النموذجي يجب أن يقرأ بالاقتران مع الدليل من أجل تفسيره تفسيرا صحيحا. |
À sa treizième session, il avait conclu que la question ne serait pas abordée dans la Loi type révisée, car les dispositions souples sur les accords-cadres seraient suffisantes et permettraient d'éviter certains risques posés par les listes. | UN | وخلص الفريق العامل في دورته الثالثة عشرة إلى استنتاج مفاده أن القانون النموذجي المنقّح لن يتناول هذا الموضوع لأن الأحكام المرنة المتعلقة بالاتفاقات الإطارية ستكون كافية وسوف تتفادى بعض مخاطر القوائم. |