Quoi qu'il en soit, il faut indiquer à cet égard que la loi no 23 049 visant la nécessité d'une révision de la Constitution fait expressément état de l'article 76. | UN | ومهما يكن من أمر، تجدر الاشارة في هذا الشأن الى أن القانون رقم ٩٤٠٣٢ المتعلق بتعديل الدستور يشير صراحة الى المادة ٦٧. |
Tout en notant que la loi no 20.348 met en place un mécanisme de plainte, le Comité constate avec préoccupation que peu de plaintes sont déposées. | UN | ومع أن اللجنة تلاحظ أن القانون رقم 20-348 ينشئ آلية للتظلّم، فإن القلق يساورها بوجه خاص إزاء قلة عدد الشكاوى المقدمة. |
On remarquera que la loi no 23/2007 ne s'applique pas aux : | UN | ومن المهم التنويه إلى أن القانون رقم 23/2007 لا ينطبق على: |
La Cour avait conclu que la loi no 153 de 1999 relative aux organisations non gouvernementales n'était pas applicable pour des raisons de procédure. | UN | وقد خلصت المحكمة في ذلك القرار إلى أن القانون رقم 153 لسنة 1999 المتعلق بالمنظمات غير الحكومية باطل لأسباب إجرائية. |
23. Le Comité note avec préoccupation que la loi no 02-03 punit d'amende ou d'emprisonnement toute personne qui quitte le territoire marocain de façon clandestine. | UN | 23- تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون رقم 2-3 يعاقب بالغرامة أو بالسجن كل من يغادر التراب المغربي بطرق سرية. |
S'il prend note du fait que la loi no 54/2011 interdit certaines formes violentes de punition des enfants, le Comité est gravement préoccupé par le fait que: | UN | 27- تلاحظ اللجنة أن القانون رقم 54/2011 يحظر بعض أشكال العقاب العنيفة ضد الأطفال؛ ولكن يساورها قلق شديد مما يلي: |
Bien que la loi no 131 de 1946 prévoyant l'isolement des personnes atteintes de la lèpre jusqu'à leur guérison soit toujours en vigueur, elle n'est pas appliquée depuis 1984, date à laquelle la polychimiothérapie a été introduite, conformément à la recommandation de l'OMS. | UN | ورغم أن القانون رقم 131 لعام 1946، الذي ينص على عزل المصابين بالجذام حتى يتحقق الشفاء، لا يزال سارياً، فإنه لم ينفذ منذ عام 1984 عندما اعتمد العلاج متعدد العقاقير للمصابين بالجذام، على نحو ما أوصت به منظمة الصحة العالمية. |
L'auteur réaffirme que la loi no 7/2003, publiée le 31 juillet 2003 et entrée en vigueur le 1er août 2003, contient une disposition provisoire qui est inconstitutionnelle parce qu'elle est d'application rétroactive. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مرة أخرى أن القانون رقم 7/2003 الصادر في 31 تموز/يوليه 2003 والذي دخل حيز النفاذ في 1 آب/أغسطس 2003 يتضمن حكماً انتقالياً غير دستوري بسبب تطبيقه بأثر رجعي. |
3. L'auteur affirme que la loi no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire est discriminatoire et viole l'article 26 du Pacte. | UN | 3- تدعي صاحبة البلاغ أن القانون رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء هو قانون تمييزي ينتهك المادة 26 من العهد. |
L'auteur réaffirme que la loi no 7/2003, publiée le 31 juillet 2003 et entrée en vigueur le 1er août 2003, contient une disposition provisoire qui est inconstitutionnelle parce qu'elle est d'application rétroactive. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ مرة أخرى أن القانون رقم 7/2003 الصادر في 31 تموز/يوليه 2003 والذي دخل حيز النفاذ في 1 آب/أغسطس 2003 يتضمن حكماً انتقالياً غير دستوري بسبب تطبيقه بأثر رجعي. |
Il note que la loi no 1 288 stipule que toutes les personnes qui divulguent des informations classées confidentielles, et non pas seulement les membres des services de renseignements et de contre-espionnage, encourent une peine d'emprisonnement d'une durée comprise entre cinq et huit ans. | UN | ولاحظ أن القانون رقم 1288 ينص على أن يُعاقب بالسجن مدة تتراوح من خمس سنوات إلى ثماني سنوات كل من يكشف معلومات سرية، وليس فقط أفراد خدمات الاستخبارات والاستخبارات المضادة. |
230. Le Comité note que la loi no 119/1996 contient des dispositions spéciales prévoyant l'établissement d'un acte de naissance pour tout enfant abandonné trouvé à l'hôpital. | UN | 230- تلاحظ اللجنة أن القانون رقم 119/1996 يتضمن أحكاماً خاصة بشأن إصدار شهادات ميلاد للأطفال المتروكين في المستشفيات. |
Il convient de noter que la loi no 6/90 ne mentionne pas les résolutions des Nations Unies. | UN | ولا بد من ملاحظة أن القانون رقم 6/90 لا يتضمن أية إشارة إلى قرارات الأمم المتحدة. |
Il ressort clairement de ce qui précède que la loi no 80 de 2002 sur la répression du blanchiment d'argent codifie toutes les dispositions figurant dans la Convention des Nations Unies sur la criminalité transnationales organisée. | UN | ويبين مما تقدم أن القانون رقم 80 لسنة 2002 بشأن غسل الأموال قد جاء مقننا لكافة الأحكام التي تضمنتها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Le fait que la loi no 9 504 du 30 septembre 1997 porte établissement d'un système de quotas ne suffit pas à assurer une plus grande présence des femmes dans les partis politiques et, par conséquent, dans des postes politiques. | UN | والحقيقة هي أن القانون رقم 9504 المؤرخ 30 أيلول/سبتمبر 1997، الذي ينص على نظام للحصص، لا يكفي في حد ذاته لضمان مشاركة المرأة على نحو أكبر في الأحزاب السياسية، وبالتالي في المناصب السياسية. |
58. Le Comité constate avec préoccupation que la loi no 84 de 2002 limite les activités des organisations non gouvernementales travaillant dans le domaine des droits de l'homme, notamment ceux des travailleurs migrants. | UN | 58- وتلاحظ اللجنة بقلق أن القانون رقم 84 لعام 2002 يفرض قيوداً على أنشطة المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق العمال المهاجرين. |
La délégation a ajouté que la loi no 4.288/11 du 20 avril portait création d'un mécanisme national de prévention. | UN | وأضاف الوفد أن القانون رقم 4.288/11 الصادر في 20 نيسان/أبريل قد أنشأ آلية وقائية وطنية. |
5.1 S'exprimant au sujet des observations de l'État partie, l'auteur soutient que la loi no 15848 n'autorise pas le pouvoir exécutif à enquêter sur les cas de torture : l'article 4 de cette loi ne s'applique qu'à la disparition présumée de personnes. | UN | ٥-١ وتعليقا على رسالة الدولة الطرف، يؤكد صاحب البلاغ أن القانون رقم ١٥٨٤٨ لا يأذن للسلطة التنفيذية بالتحقيق في حالات التعذيب وأن المادة ٤ منه لا تنطبق إلا على حالات اﻹدعاء باختفاء اﻷفراد. |
8.4 En ce qui concerne le droit à des garanties judiciaires et l'obligation d'enquêter, l'État partie affirme que la loi no 15848 ne restreint en rien les possibilités de recours juridictionnelles mentionnées au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | ٨-٤ وفيما يتعلق بالحق في الضمانات القضائية وبالالتزام بالتحقيق، تؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم ١٥٨٤٨ لا يقيد بأي شكل من اﻷشكال سبل الانتصاف القضائية التي وردت في الفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد. |
Au niveau politique, il a indiqué que la loi no 40 de 1977 relative aux partis politiques, qui garantissait le droit des citoyens d'exprimer leur opinion par des voies légitimes, avait contribué à éliminer les organisations clandestines qui essayaient de devenir des centres de ralliement pour les extrémistes. | UN | فعلى الصعيد السياسي، أشارت الحكومة إلى أن القانون رقم 40 لسنة 1977 لتنظيم الأحزاب السياسية الذي يكفل حق المواطنين في الإعراب عن رأيهم من خلال القنوات الشرعية ساعد في القضاء على التنظيمات السرية التي كانت تسعى إلى استقطاب المتطرفين. |
4.3 Subsidiairement, d'autres arguments sont invoqués concernant la conformité de la loi no 15848 avec les obligations de l'État partie au regard du droit international. | UN | ٤-٣ لذلك، تؤكد الدولة الطرف أن القانون رقم ١٥٨٤٨ يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية. |