Les auteurs du document prétendent également que les Chypriotes grecs vivant dans le nord de l'île n'ont pas accès aux médecins et à l'enseignement. | UN | كما يدعى، في الوثيقة المذكورة، أن القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في الشمال يُمنعون من استشارة اﻷطباء ومن الالتحاق بالمؤسسات التعليمية. |
Tous ceux qui connaissent le passé récent de Chypre savent parfaitement bien que les Chypriotes grecs devraient être les derniers à accuser quiconque de violations des droits de l'homme. | UN | إن المطلعين على ما جرى من أحداث في ماضي قبرص القريب يعرفون تماما أن القبارصة اليونانيين هم آخر من يحق له اتهام أي شخص بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Je tiens aussi à souligner que les Chypriotes grecs revendiquent avec chauvinisme un monopole sur les biens culturels de l'île tout en passant sous silence son riche et séculaire patrimoine culturel islamique turc. | UN | أود أن أشير أيضا الى أن القبارصة اليونانيين يدعون، غلوا منهم في التعصب، احتكارهم للممتلكات الثقافية في الجزيرة. في حين يتجاهلون التراث الثقافي التركي ـ اﻹسلامي الغني الذي يمتد عبر قرون. |
On notera à ce qui précède que les Chypriotes grecs ne sont aucunement en mesure de se plaindre de la situation des droits de l'homme à Chypre, qu'il s'agisse de personnes déplacées ou de biens culturels. | UN | ويلاحظ من مما سلف أن القبارصة اليونانيين ليسوا في وضع يسمح لهم بالشكوى بشأن مسائل حقوق اﻹنسان في قبرص، سواء تعلق اﻷمر بالمشردين أو بالممتلكات الثقافية. |
En dernière analyse, elles constituent une nouvelle preuve que les Chypriotes grecs n'ont pas le désir ni la volonté politique de régler la question de Chypre et cherchent plutôt à la perpétuer afin de s'en servir comme d'une arme politique contre nous. | UN | وهي تعد، في نهاية المطاف، دليلا جديدا على أن القبارصة اليونانيين ليس لديهم الاهتمام أو الرغبة السياسية فيما يتصل بتسوية قضية قبرص، وهم حريصون بدلا من ذلك على إدامة هذه المشكلة من أجل استخدامها كسلاح سياسي ضدنا. |
Les craintes des Chypriotes turcs sont aussi justifiées par les déclarations publiques de l'archevêque Chrisostomos, chef de la puissante Eglise orthodoxe grecque de Chypre, qui se plaint que les Chypriotes grecs n'ont plus la possibilité de terroriser et de malmener les Chypriotes turcs. | UN | وما ينذر بشر أكبر من ذلك، بالنسبة للقبارصة اﻷتراك في هذا الصدد، ما ينعيه علنا رئيس اﻷساقفة خريزوستموس، رئيس الكنيسة الارثوذكسية اليونانية القوية في قبرص، من أن القبارصة اليونانيين لم يعودوا يتمتعون بإمكانية ممارسة إرهابهم وعنفهم ضد القبارصة اﻷتراك. |
Il est donc évident que les Chypriotes grecs n'ont aucun remords au sujet de la politique qu'ils poursuivent depuis 1963, qui a anéanti l'État bicommunautaire établi en 1960 et visait à détruire l'équilibre politique instauré entre les deux peuples à Chypre et les deux puissances garantes, à savoir la Turquie et la Grèce. | UN | ولذا فإن من الواضح أن القبارصة اليونانيين لا يندمون على اﻷفعال التي اقترفوها منذ عام ١٩٦٣، وهي أفعال هدمت الدولة اﻷصلية القائمة على الشراكة التي أنشئت في عام ١٩٦٠، واستهدفت تدمير التوازن السياسي الذي كان قد أنشيء بين الشعبين في قبرص وبين الدولتين الضامنتين، تركيا واليونان. |
Il reste dans les mémoires que les Chypriotes grecs ont essayé de détruire et d'éliminer toute trace de cette culture au cours de la période tragique de 1963 à 1974 et ultérieurement, dans leur campagne pour " helléniser " l'île. | UN | ولا يمكن أن ينسى أن القبارصة اليونانيين حاولوا تدمير جميع معالم تلك الثقافة وإزالتها بالكامل خلال السنوات المأساوية الممتدة بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، وما بعدها، في حملتهم الرامية الى صبغ الجزيرة بالطابع الهيليني. |
Si le problème n'a débuté qu'en 1974, pourquoi alors une force de maintien de la paix des Nations Unies a-t-elle été envoyée à Chypre en 1964? C'est parce que les Chypriotes grecs ont commencé, dès la création de la République en 1960, à détruire systématiquement l'État partenaire de Chypre. | UN | إذا كانت المشكلة قد بدأت في ١٩٧٤، فلماذا أرسلت اﻷمم المتحدة قوة لحفظ السلام إلى قبرص في ١٩٦٤؟ السبب أن القبارصة اليونانيين بدأوا تدميرهم المنهجي لدولة قبرص القائمـــة على المشاركة منذ البداية اﻷولى لتأسيس الجمهورية في ١٩٦٠. |
Je crois savoir que les deux parties ont décidé que la question des traités internationaux, dans le chapitre relatif à la sécurité et aux garanties, serait abordée pendant la réunion multilatérale, bien que les Chypriotes grecs souhaitent également en discuter à l'avance. | UN | 25 - وإنني أفهم أن الجانبين اتفقا على أن تناقَشَ في الاجتماع المتعدد الأطراف مسألةُ المعاهدات الدولية الواردة في الفصل المتعلق بالأمن والضمانات، رغم أن القبارصة اليونانيين يودون أيضا مناقشة هذه المسألة قبل عقد الاجتماع. |
La jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme citée ci-dessus montre clairement que les Chypriotes grecs disposent de recours et qu'ils peuvent s'adresser à la Commission des biens immeubles pour obtenir une restitution, une indemnisation ou un échange, les dossiers étant évalués sur les critères établis par la Cour. | UN | ويتضح من الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المشار إليه أعلاه أن القبارصة اليونانيين لا يفتقرون إلى آليات للانتصاف، وأن بإمكانهم التقدم بطلبات إلى اللجنة لاسترداد الحق والتعويض والتبادل، وأن مطالباتهم تقيّم حاليا على أساس معايير أرستها المحكمة. |
Je tiens à saisir cette occasion pour souligner tout de suite que les Chypriotes grecs n'ont pas rejeté le Plan parce qu'ils ne voulaient pas de solution; ils l'ont rejeté car il ne prévoyait pas la réunification du pays. | UN | ولن أُفَوت الفرصة هاهنا للتأكيد على أن القبارصة اليونانيين لم يرفضوا الخطة لأنهم لا يريدون حلا؛ بل رفضوها لأنها لا تكفل إعادة توحيد البلاد؛ وعلى العكس من ذلك فإنها تُديم كافة تدابير التقسيم والانفصال. |
Le fait est qu'il n'y a pas eu de < < population enclavée > > à Chypre depuis la libération des Chypriotes turcs par la Turquie en 1974 et que les Chypriotes grecs vivant dans la République turque de Chypre-Nord jouissent des mêmes droits et conditions de vie que les autres résidents. | UN | وواقع الأمر أنه لا يوجد سكان جيوب منذ تحرير تركيا للقبارصة الأتراك في عام 1974، كما أن القبارصة اليونانيين يعيشون في الجمهورية التركية لشمال قبرص متمتعين بالحقوق والظروف المعيشية نفسها التي يحياها باقي سكان الجمهورية. |
17. L'examen de la situation humanitaire auquel la Force des Nations Unies a procédé a révélé que les Chypriotes grecs et les maronites qui résident dans la partie nord de l'île sont loin de mener la vie normale qui leur avait été promise dans le cadre de l'accord conclu par les deux parties à Vienne le 2 août 1975. | UN | ٧١- إن استعراض اﻷوضاع اﻹنسانية الذي أجرته قوة اﻷمم المتحدة في قبرص يبين أن القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة لا يحيون الحياة الطبيعية التي وُعدوا بها بموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الجانبين في فيينا في ٢ آب/أغسطس ٥٧٩١. |
Il est basé sur l'hypothèse qu'il existe une nation chypriote et que les Chypriotes turcs constituent une minorité au sein de cette nation, alors que les Chypriotes grecs avaient été les premiers à réfuter l'existence d'une nation chypriote. | UN | ويستند هذا الادعاء الى افتراض أنه توجد " أمة قبرصية " وأن القبارصة اﻷتراك يشكلون " أقلية " داخل هذه " اﻷمة " في حين أن القبارصة اليونانيين كانوا أول من دحض وجود " اﻷمة القبرصية " . |
Ceux d'entre nous qui connaissent l'histoire récente de Chypre savent parfaitement que les Chypriotes grecs sont les derniers à pouvoir accuser quiconque de violations des droits de l'homme ou de " nettoyage ethnique " . | UN | والمطلعين منا على أحداث الماضي القريب في قبرص يعرفون تماما أن القبارصة اليونانيين هم آخر من يوجه اتهاما الى أي شخص بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان أو " التطهير اﻹثني " . |
Il devrait donc être évident que les Chypriotes grecs sont extrêmement mal placés pour parler de respect des " droits de l'homme " alors que des rapports successifs du Secrétaire général et des reportages parus dans la presse internationale attestent que, durant la période 1963-1974, la partie chypriote grecque s'est livrée à une campagne systématique de nettoyage ethnique contre le peuple chypriote turc. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح مما تقدم أن القبارصة اليونانيين هم أقل المؤهلين للحديث عن احترام " حقوق الانسان " عندما تشهد تقارير متتالية لﻷمين العام وتقارير الصحافة الدولية على أنه خلال الفترة ١٩٦٣-١٩٧٤ كانت هناك حملة منظمة للتطهير العرقي موجهة ضد الشعب القبرصي التركي على يد الجانب القبرصي اليوناني. |
Dans un rapport publié en avril 1992, elle a déclaré catégoriquement que les Chypriotes grecs toujours disparus avaient été illégalement détenus par la Turquie en 1974 et que la Turquie, n'ayant donné aucun renseignement sur le sort de ces personnes, avait violé l'article 5 de la Convention. | UN | وأعلنت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان بصورة قاطعة في تقرير صادر في نيسان/أبريل ٢٩٩١ أن القبارصة اليونانيين الذين ما زالوا مختفين قد اعتقلتهم تركيا بصورة غير شرعية في عام ٤٧٩١ وأن تركيا قد انتهكت المادة ٥ من الاتفاقية نظرا إلى أنها لم تقدم أي معلومات عن مصير هؤلاء اﻷشخاص. |
70. M. STAVRINAKIS (Chypre), répondant aux questions posées dans l'alinéa a), affirme que les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs résidant dans la région contrôlée par le gouvernement sont libres de la quitter et d'y revenir. | UN | ٠٧- السيد ستافريناكيس )قبرص( رد على السؤالين المطروحين في الفقرة الفرعية )أ( فأكد أن القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك المقيمين في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة يتمتعون بحرية مغادرة هذه المنطقة والعودة إليها. |
Il a cité de nombreux passages du rapport du Secrétaire général (S/1996/411) qui a déclaré, entre autres, que les Chypriotes grecs et les Maronites vivant dans la partie nord de l'île sont soumis à des restrictions qui limitent l'exercice de leurs libertés fondamentales et qui ont pour effet de faire en sorte que ces communautés soient condamnées à disparaître au fil du temps. | UN | واستشهد بمقتطفات كثيرة من تقرير اﻷمين العام (S/1996/411) الذي ذكر فيه، في جملة أمور، أن القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في الجزء الشمالي من الجزيرة يخضعون لقيود فرضت على حرياتهم اﻷساسية، مما سيفضي حتما مع مرور الزمن إلى زوال هذه الجماعات. |