"أن القرارات المتخذة" - Translation from Arabic to French

    • que les décisions prises
        
    • que les décisions adoptées
        
    • que les résolutions adoptées
        
    Si des progrès ont été accomplis dans ce domaine, il convient de garder la question à l'étude de manière à s'assurer que les décisions prises par les services du siège sont effectivement appliquées sur le terrain. UN وعلى الرغم من إقراره بأن العمل قد أنجز بالفعل في هذا الصدد، فإنه يرى ضرورة إبقاء المسألة قيد الاستعراض، للتأكد من أن القرارات المتخذة في المقر، يجري تنفيذها تنفيذا فعليا في الميدان.
    Il a conclu en soulignant que les décisions prises aujourd'hui détermineraient le développement social des générations futures. B. Table ronde 1. UN واختتم الدكتور أبو الفتح بالتشديد على أن القرارات المتخذة الآن ستحدد التطور الاجتماعي للأجيال المقبلة.
    Le présent rapport montre que les décisions prises à ce sujet ont des répercussions durables pour les organismes aussi bien sur le plan financier que sur celui du rendement. UN وسوف يبرز التقرير أن القرارات المتخذة بشأن خدمات استضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لها آثار دائمة على الصعيد المالي وعلى مستوى الإنتاجية بالنسبة لمؤسسات المنظومة.
    Nous estimons que les décisions adoptées dans ce domaine représentent un progrès important. UN ونحن نعتقد أن القرارات المتخذة في هذا المجال هي خطوة هامة إلى الأمام.
    L'examen effectué par le Conseil du commerce et du développement a confirmé que les décisions adoptées à la huitième session de la Conférence se sont traduites par une organisation plus efficace des activités de la CNUCED. UN وقد أكد الاستعراض الذي يقوم به مجلس التجارة والتنمية أن القرارات المتخذة في الدورة الثامنة تُرجمت بنجاح إلى أسلوب أكثر فعالية في تصريف أعمال المؤتمر.
    Il convient de noter que les résolutions adoptées lors de la session en cours ne créent pas d'obligations juridiquement contraignantes pour les États en vertu du droit international et n'indiquent aucune modification de la position du gouvernement des États-Unis en ce qui concerne les traités qu'il n'a pas ratifiés. UN وينبغي ملاحظة أن القرارات المتخذة في الدورة الحالية لم تنشئ التزامات واجبة قانوناً على الدول بموجب القانون الدولي ولا تشير إلى تغيير في موقف حكومتها فيما يتعلق بالمعاهدات التي لم تصدق عليها.
    Le présent rapport montre que les décisions prises à ce sujet ont des répercussions durables pour les organisations aussi bien sur le plan financier que sur celui du rendement. UN وسوف يبرز التقرير أن القرارات المتخذة بشأن خدمات استضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لها آثار دائمة على الصعيد المالي وعلى مستوى الإنتاجية بالنسبة لمؤسسات المنظومة.
    À ce propos, on constate que les décisions prises sont généralement traduites par la désignation de priorités pour un large éventail de problèmes couvrant la quasi totalité des programmes de fond. UN وبهذا الخصوص يجدر التنويه إلى أن القرارات المتخذة عادة أدت إلى تعيين أولويات تغطي مجموعة واسعة من القضايا وتشمل جميع البرامج الفنية تقريبا.
    Le résultat est que les décisions prises tendent à refléter les intérêts d'un nombre trop limité de pays et que le processus de décision est perçu comme inéquitable. UN وينشأ عن هذا أن القرارات المتخذة تميل إلى بيان مصالح عدد بالغ المحدودية من البلدان، كما أن عملية اتخاذ القرار تُعد عملية بعيدة عن الإنصاف.
    Nous pensons que les décisions prises sous les auspices de l'Organisation doivent former la base de la stabilité et de la prospérité pour tous les États et peuples de l'Europe du Sud-Est. UN ونعتقد أن القرارات المتخذة برعاية المنظمة ينبغي أن تشكل أساسا للاستقرار والازدهار لجميع الدول والشعوب في جنوب - شرقي أوروبا.
    Au lieu de se lancer dans ces débats répétitifs et parfois absurdement circulaires, nous ferions mieux de saisir l'Assemblée générale de questions ayant une réelle pertinence et de faire en sorte que les décisions prises aient un réel impact sur les problèmes qu'elles se proposent de résoudre. UN فبدلاً من المشاركة في هذه المناقشات المتكررة، والدائرية العبثية أحيانا، سيكون من الأفضل لنا أن نعهد إلى الجمعية العامة مسائل ذات صلة حقيقية بها، لنضمن أن القرارات المتخذة ذات أثر فعلي على المشاكل التي ترمي تلك القرارات إلى معالجتها.
    M. Loayza Barea (Bolivie) fait observer que les décisions prises dans un pays peuvent affecter l'équilibre écologique d'autres pays car, loin de s'arrêter aux frontières, les problèmes environnementaux ont des incidences sur l'avenir et les intérêts de tous. UN 5 - السيد لوازا باريا (بوليفيا): لاحظ أن القرارات المتخذة في بلدٍ من البلدان قد تؤثّر على التوازن الإيكولوجي في البلدان الأخرى ولذلك فإن المشاكل البيئية لا تتوقف عند الحدود بل تؤثِّر على مصير ومصالح الجميع.
    Dans l'arrêt no 2011-UNAT-135 (Larkin), le Tribunal d'appel a jugé que les décisions prises par le Bureau pouvaient avoir une incidence sur les conditions d'emploi des fonctionnaires et qu'elles pouvaient dès lors relever de la compétence du Tribunal du contentieux administratif, sans qu'il soit porté atteinte à l'indépendance professionnelle des conseils. UN ورأت محكمة الاستئناف في قضية لاركين (Larkin) 2011-UNAT-135 أن القرارات المتخذة من جانب مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين قد تؤثر على شروط تعيين الموظف، وبالتالي قد تندرج ضمن اختصاص محكمة المنازعات، دون أن يشكل هذا تدخلا في الاستقلالية المهنية للمحامي.
    Alimov (Tadjikistan) considère que les décisions prises : à la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale engageront l'avenir de la coopération internationale au XXIe siècle, comme en témoigne l'adoption de la Déclaration du Millénaire, où est énoncé un objectif ambitieux, l'édification d'un nouvel ordre mondial plus juste, qui réponde aux intérêts de tous les membres de la communauté internationale. UN 16 - السيد اليموف (طاجيكستان): قال أنه يرى أن القرارات المتخذة في الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة تشكل التزاماً بالنسبة لمستقبل التعاون الدولي في القرن الحادي والعشرين، كما يتبين من اعتماد إعلان الألفية الذي ينطوي على هدف طموح هو: إقامة نظام عالمي جديد يتسم بمزيد من الإنصاف ويستجيب لمصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    L'examen effectué par le Conseil du commerce et du développement a confirmé que les décisions adoptées à la huitième session de la Conférence se sont traduites par une organisation plus efficace des activités de la CNUCED. UN وقد أكد الاستعراض الذي يقوم به مجلس التجارة والتنمية أن القرارات المتخذة في الدورة الثامنة تُرجمت بنجاح إلى أسلوب أكثر فعالية في تصريف أعمال المؤتمر.
    En conclusion, la Fédération de Russie se déclare convaincue que les décisions adoptées par l'Assemblée générale sur les questions relatives à l'information, pendant sa session actuelle, contribueront à la réalisation des objectifs visés dans ce domaine et serviront de base aux activités futures. UN وأختتم بيانه بقوله بأن وفده يعتقد أن القرارات المتخذة في هذه الدورة بشأن المسائل المتعلقة بالإعلام ستسهم في تحقيق الأهداف الجاري العمل على تحقيقها في هذا المجال وستكون أساساً بالأنشطة المقبلة.
    Elle aurait souhaité que les efforts déployés permettent d'aller encore plus loin et regrette en particulier que les résolutions adoptées ne mentionnent pas de façon spécifique les droits sexuels et n'aient pas pris en compte les avancées réalisées dans le cadre de la session extraordinaire consacrée à la population et au développement s'agissant de questions comme la santé sexuelle, la procréation et l'avortement. UN ومما يبعث على خيبة الأمل أن القرارات المتخذة لم تذكر بالتحديد الحقوق الجنسية، ولم تأخذ في الاعتبار التقدم المحرز في الدورة الاستثنائية فيما يتعلق بالسكان والتنمية بشأن أمور مثل الصحة الجنسية والتناسل والإجهاض.
    En outre, le fait que la question coréenne ait été retirée de la liste des questions dont le Conseil de sécurité est saisi montre que les résolutions adoptées au titre de ce point de l'ordre du jour ne justifient plus du tout le maintien du " Commandement des Nations Unies " . UN كما أن حذف المسألة الكورية من قائمة البنود المعروضة على مجلس اﻷمن يبين أن القرارات المتخذة في إطار ذلك البند لم تعد تقدم أي أساس أو سند لاستبقاء " قيادة اﻷمم المتحدة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more