"أن القرار الذي اتخذته" - Translation from Arabic to French

    • que la décision prise par
        
    • que la résolution adoptée par
        
    • la décision du
        
    • que la décision des
        
    • que la décision de l
        
    • estime que la décision de
        
    Il estime par conséquent que la décision prise par l’ONU d’harmoniser le statut des agents civils locaux avec le Règlement du personnel de l’ONU est appropriée. UN ولذلك، يرى أن القرار الذي اتخذته المنظمة لمواءمة مركز توظيف الموظفين المدنيين المحليين مع قواعد اﻷمم المتحدة القائمة قرار سليم.
    Notant en outre que les juridictions de l'État partie, lorsqu'elles ont à connaître de décisions administratives, y compris celles fondées sur des motifs de sécurité nationale, semblent être habilitées à procéder à un véritable réexamen au fond, le Comité conclut que l'auteur n'a pas démontré que la décision prise par l'État partie à son égard n'était pas fondée sur des motifs raisonnables et objectifs. UN وإذ تلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن دور محاكم الدولة الطرف في استعراض الأحكام الإدارية، بما فيها تلك المتخذة لأسباب تتعلق بالأمن القومي، يؤهلها لإجراء استعراض موضوعي بالفعل، فإنها تستخلص أن صاحب البلاغ لم يثبت أن القرار الذي اتخذته الدولة الطرف بشأنه لم يكن قائماً على أسس معقولة وموضوعية.
    Notant en outre que les juridictions de l'État partie, lorsqu'elles ont à connaître de décisions administratives, y compris celles fondées sur des motifs de sécurité nationale, semblent être habilitées à procéder à un véritable réexamen au fond, le Comité conclut que l'auteur n'a pas démontré que la décision prise par l'État partie à son égard n'était pas fondée sur des motifs raisonnables et objectifs. UN وإذ تلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن دور محاكم الدولة الطرف في استعراض الأحكام الإدارية، بما فيها تلك المتخذة لأسباب تتعلق بالأمن القومي، يؤهلها لإجراء استعراض موضوعي بالفعل، فإنها تستخلص أن صاحب البلاغ لم يثبت أن القرار الذي اتخذته الدولة الطرف بشأنه لم يكن قائماً على أسس معقولة وموضوعية.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie estime que la résolution adoptée par la Commission de la condition de la femme traite de manière inégale les victimes de viols, ce qui la rend inéquitable et introduit des éléments politiques à cette époque cruciale de la guerre et des négociations sur un règlement pacifique du conflit en Bosnie-Herzégovine. UN وتعتبر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن القرار الذي اتخذته لجنة مركز المرأة لا يعامل جميع ضحايا الاغتصاب على قدم المساواة، اﻷمر الذي يجعل القرار غير متوازن ويُضمنه عناصر سياسية في هذه المرحلة الخطيرة بالنسبة ﻹنهاء الحرب وللمفاوضات الرامية الى التوصل الى تسوية سلمية للنزاع في البوسنة والهرسك.
    De même, lorsqu'il a énuméré les décisions prises contre le Soudan dans le domaine des droits de l'homme, il n'a pas spécifié que la résolution adoptée par l'Assemblée générale en 1992 était prématurée parce qu'elle avait été adoptée avant qu'il ait soumis son rapport. UN كما أنه عندما عدد المقررات التي اتخذت ضد السودان في ميدان حقوق اﻹنسان، لم يوضح أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في عام ١٩٩٢ جاء قبل أوانه ﻷنه اعتمد قبل أن يقدم تقريره.
    Cette décision, qui n'était pas rédigée sous la forme d'une sentence, avait pour effet de déclarer définitive la décision du tribunal, ce qui signifiait le rejet de la demande. UN وقرار مجلس الاستئناف، الذي لم يصغ كقرار تحكيم، كان مفعوله هو إعلان أن القرار الذي اتخذته هيئة التحكيم هو قرار نهائي، وهذا يعني أن الدعوى قد رُفضت.
    Il rappelle que la décision des autorités des États-Unis de lui accorder la protection sous la Convention contre la torture était basée notamment sur le risque de torture lié aux opinions politiques en tant qu'opposant de son père. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن القرار الذي اتخذته السلطات الأمريكية بمنحه الحماية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب يستند في المقام الأول إلى خطر تعرضه للتعذيب بسبب آراء والده السياسية المعارضة.
    Selon elle, l'auteur n'avait pas pu établir que la décision de l'agente ERAR était fondée sur une conclusion erronée, tirée de façon abusive ou arbitraire ou sans tenir compte des éléments de preuve devant l'agente. UN فقد رأت المحكمة الاتحادية أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن القرار الذي اتخذته تلك الموظفة يستند إلى استنتاج خاطئ تم التوصل إليه بطريقة ملتوية أو تعسفية أو دون مراعاة لعناصر الإثبات التي عُرضت على الموظفة.
    Le Comité consultatif estime que la décision de l'Assemblée générale qui figure dans sa résolution 66/246 n'a été appliquée qu'en partie. UN وترى اللجنة الاستشارية أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في قرارها 66/246 لم ينفذ إلا جزئيا.
    Le représentant du Royaume-Uni a répété que la décision prise par le Comité reposait uniquement sur la plainte de la Chine et non sur les allégations fallacieuses et sans fondement de la délégation cubaine. UN 65 - وأكد ممثل المملكة المتحدة من جديد أن القرار الذي اتخذته اللجنة لا يستند إلا إلى الشكوى المقدمة من الصين وليس إلى الادعاءات الزائفة التي ليس لها أساس من الصحة الموجهة من وفد كوبا.
    6.5 L'État partie conteste les allégations avancées par le ministère public auprès du tribunal administratif no 22 de Madrid et affirme que la décision prise par le Délégué du Gouvernement à Madrid de ne pas renouveler le permis provisoire de séjour et de travail est conforme à la loi sur les étrangers et à son règlement d'application. UN 6-5 وتدحض الدولة الطرف ادعاءات المدعي العام المقدمة إلى المحكمة الإدارية رقم 22 بمدريد، وتؤكد أن القرار الذي اتخذته مندوبية الحكومة في مدريد برفض تمديد تصريح الإقامة والعمل المؤقت قرار يتفق مع قانون الأجانب ولائحة قانون الأجانب.
    Dans la déclaration qu'il a faite au nom du Comité Voir S/PV.3652 (Reprise). , il a indiqué que la décision prise par le Gouvernement israélien d'imposer un blocus aux territoires palestiniens et de fermer les frontières israéliennes avec lesdits territoires avait créé des difficultés économiques et aggravé la tension dans la région et l'inquiétait beaucoup. UN ٣٨ - وقد اشترك رئيس اللجنة بالنيابة في مناقشة هذه المسألة يوم ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٦، حيث أدلى ببيان باسم اللجنة)٩(، ذكر فيه أن القرار الذي اتخذته الحكومة الاسرائيلية بحصار وإغلاق الحدود الاسرائيلية مع اﻷرض الفلسطينية قد أدى الى صعوبات اقتصادية والى تفاقم التوترات في المنطقة ويشكل مصدر قلق بالغ للجنة.
    Dans la déclaration qu'il a faite au nom du Comité Voir S/PV.3652 (Reprise). , il a indiqué que la décision prise par le Gouvernement israélien d'imposer un blocus aux territoires palestiniens et de fermer les frontières israéliennes avec lesdits territoires avait créé des difficultés économiques et aggravé la tension dans la région et l'inquiétait beaucoup. UN ٣٨ - وقد اشترك رئيس اللجنة بالنيابة في مناقشة هذه المسألة يوم ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٦، حيث أدلى ببيان باسم اللجنة)٩(، ذكر فيه أن القرار الذي اتخذته الحكومة الاسرائيلية بحصار وإغلاق الحدود الاسرائيلية مع اﻷرض الفلسطينية قد أدى الى صعوبات اقتصادية والى تفاقم التوترات في المنطقة ويشكل مصدر قلق بالغ للجنة.
    La Commission appelle l'attention sur le passage du rapport du Secrétaire général (A/53/643) d'où il ressort que le montant de ces honoraires n'avait pas été révisé depuis 1981, de sorte que la décision prise par l'Assemblée générale est en complète contradiction avec les conclusions et recommandations figurant dans le rapport en question et tendant à ce que le montant de ces honoraires soit revu. UN " وتوجه اللجنة الانتباه إلى ما أشير إليه في تقرير الأمين العام (A/53/643) من أن مستوى هذه الأتعاب لم يجر استعراضه منذ عام 1981، ومن أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يتناقض بشكل مباشر مع الاستنتاجات والتوصيات الواردة في ذلك التقرير، التي تدعو إلى استعراض هذه الأتعاب.
    Elle a estimé que la décision du Gouvernement de faire la proclamation de 1972 était essentiellement politique et qu'il pouvait être considéré que sa conformité avec la Constitution n'avait pas été contestée. UN وذكرت المحكمة العليا أن القرار الذي اتخذته الحكومة في عام 1972 بإصدار إعلان كان قراراً سياسياً في المحل الأول ويفترض أنه يتوافق مع الدستور ولم يطعن في عدم دستوريته.
    Il rappelle que la décision des autorités américaines de lui accorder la protection sous la Convention contre la torture était basée notamment sur le risque de torture lié aux opinions politiques d'opposition de son père. UN وأشار إلى أن القرار الذي اتخذته السلطات الأمريكية بمنحه الحماية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب يستند بالتحديد إلى خطر تعرضه للتعذيب بسبب الآراء السياسية المعارضة لوالده.
    Il a été dit clairement que la décision de l'UNSCOM de séparer les aspects relatifs au contrôle des aspects relatifs au désarmement avait été prise au plus haut niveau sur la base de certaines hypothèses qui semblaient justifiées à ce moment-là. UN وقد اتضح أن القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة لفصل الجوانب المتعلقة بالرصد عن تلك المتعلقة بنزع السلاح قد اتخذ على المستوى التنفيذي، استنادا إلى بعض الافتراضات التي بدا أن لها ما يبررها في ذلك الوقت.
    7. Dans ces conditions, le Comité, agissant en vertu du paragraphe 7 de l’article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, estime que la décision de l’État partie de renvoyer l’auteur à Sri Lanka ne constitue pas une violation de l’article 3 de la Convention. UN ٧ - وفي هذه الظروف، ترى لجنة مناهضة التعذيب، إذ تتصرف بموجب الفقرة ٧ من المادة ٢٢ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن القرار الذي اتخذته الدولة الطرف بإعادة مقدم البلاغ إلى سري لانكا لن يشكل انتهاكا للمادة ٣ من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more