Tous les peuples du monde aspirent à ce que le XXIe siècle soit un siècle d'indépendance, de paix et de développement. | UN | وثمة تطلع مشترك بين شعوب العالم وهو أن القرن الحادي والعشرين يجب أن يكون قرنا للاستقلال والسلم والتنمية. |
Par ailleurs, le Haut Commissaire ne croit pas que le XXIe siècle connaîtra une plus grande stabilité. | UN | ولا تعتقد المفوضة السامية، علاوة على ذلك، أن القرن الحادي والعشرين سيشهد استقراراً أكبر. |
M. Iglesias a déclaré pour conclure, paraphrasant l'écrivain mexicain Octavio Paz, que le XXIe siècle devrait être le siècle de la fraternité et de la solidarité. | UN | وعبَّر بكلماته عما قاله الكاتب المكسيكي أوكتافيو باز، فخلُص إلى نتيجة مؤداها أن القرن الحادي والعشرين ينبغي أن يكون قرن الأخوة والتضامن. |
Aujourd'hui, nous sommes conscients que le XXIe siècle et le troisième millénaire ne seront que ce nous en ferons. | UN | واليوم، أصبحنا نعي أن القرن الحادي والعشرين والألفية الجديدة لن يكونا أكثر مما نصنعه نحن منهما. |
Il s'agit de regarder l'avenir avec confiance et faire en sorte que le XXIe siècle soit celui de la non-violence, de la paix, de la démocratie, du progrès pour tous et du bonheur partagé. | UN | ونحن في حاجة الى أن ننظر الى المستقبل بثقة، وإلى أن نتحقق من أن القرن الحادي والعشرين هو قرن يخلو من العنف، ويعم فيه السلام والديمقراطية والتقدم للجميع والسعادة المتشاطرة. |
S'agissant des enfants d'ascendance africaine, M. Nettleford a estimé que le XXIe siècle appelait une nouvelle approche de la protection des enfants. | UN | وفي ما يتعلق بالأطفال المنحدرين من أصل أفريقي، أوضح السيد نيتيلفورد أن القرن الحادي والعشرين بحاجة إلى نهجٍ جديد لحماية الأطفال. |
C'est la raison pour laquelle je réaffirme encore une fois que le XXIe siècle est le siècle des droits de la Terre nourricière et de tous les êtres vivants. | UN | لهذا السبب، أود أن أؤكد مجددا أن القرن الحادي والعشرين هو قرن حقوق أمِّنا الأرض وجميع الكائنات الحية. |
En ce qui concerne le Secrétaire général, ma délégation est d'avis que le XXIe siècle exige que le fonctionnaire principal de l'ONU soit quelqu'un doté d'un courage et d'une vision exemplaires. | UN | وفيما يتعلق باﻷمين العام فمن رأي وفدي أن القرن الحادي والعشرين يقتضي أن يتحلى الموظف التنفيذي اﻷول في اﻷمم المتحدة بالشجاعة التي تحتذى والرؤية الواضحــــة. |
L'on dit parfois que le XXIe siècle verra le retour de l'homme au centre des débats, non seulement sous les traits qu'on lui a prêtés jusque-là, mais aussi du point de vue de la masculinité. | UN | ويقال أحيانا أن القرن الحادي والعشرين سيكون القرن الذي سيحتل فيه الرجال مرة ثانية محور النقاش، ليس فقط بالطريقة المتبعة حتى الآن ولكن من حيث منظور الرجولة أيضا. |
Il est paradoxal de constater que le XXIe siècle, marqué par des avancées scientifiques et technologiques majeures, n'enregistre que de rares progrès en matière d'égalité des sexes. | UN | من المثير للسخرية أن القرن الحادي والعشرين الذي حدث فيه تقدم هائل في العلوم والتكنولوجيا لم يشهد سوى قلة قليلة من التغييرات الإيجابية لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
S'il est vrai que le XXIe siècle apporte avec lui de nouvelles épreuves pour l'humanité, le siècle qui vient de s'achever a lui aussi posé de grands défis à la communauté internationale qui a dû répondre à la nécessité urgente d'entreprendre une action conjointe pour lutter contre le terrorisme international, le trafic des stupéfiants et la criminalité organisée. | UN | ومع أن القرن الحادي والعشرين قد يواجه البشرية بتحديات جديدة، فإن القرن الذي انتهى مؤخرا واجه المجتمع الدولي بتحديات تمثلت في ضرورة الاشتراك بصورة عاجلة في مكافحة الإرهاب الدولي، وتجارة المخدرات والجريمة المنظمة. |
Évoquant le rythme d'urbanisation de plus en plus rapide partout dans le monde depuis le début du siècle, il a estimé que le XXIe siècle serait urbain, et que les villes seraient appelées à accroître leur rôle économique, social et environnemental. | UN | 4 - وتطرق إلى الإرتفاع السريع في مستويات التحضر في جميع أنحاء العالم التي تمت طيلة القرن الحالي، وأشار إلى أن القرن الحادي والعشرين هو القرن الحضري، الذي ستقوم المدن أبانه بتعزيز أدوارها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Évoquant le rythme d’urbanisation de plus en plus rapide partout dans le monde depuis le début du siècle, il a estimé que le XXIe siècle serait urbain, et que les villes seraient appelées à accroître leur rôle économique, social et environnemental. | UN | ٤ - وتطرق إلى اﻹرتفاع السريع في مستويات التحضر في جميع أنحاء العالم التي تمت طيلة القرن الحالي، وأشار إلى أن القرن الحادي والعشرين هو القرن الحضري، الذي ستقوم المدن أبانه بتعزيز أدوارها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
6. Mme GITTENS-JOSEPH (Trinité-et-Tobago), prenant la parole au nom des Etats membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) qui sont Membres de l'Organisation des Nations Unies, dit que les participants à une réunion régionale organisée peu auparavant pour préparer l'Assemblée du millénaire ont insisté sur le fait que le XXIe siècle devait être centré sur l'homme. | UN | ٦ - السيدة جيتنس - جوزيف )ترينيداد وتوباغو(: تكلمت نيابة عن الدول اﻷعضاء في جماعة الكاريبي التي هي أعضاء في اﻷمم المتحدة، فقالت إن المشاركين في اجتماع إقليمي عقد مؤخراً لﻹعداد لجمعية اﻷلفية قد أكدوا أن القرن الحادي والعشرين يجب أن يكون قرن الشعوب. |
Nous rappelons que l'Union africaine a déclaré qu'investir dans les enfants aujourd'hui, c'était assurer la paix, la stabilité, la sécurité, la démocratie et le développement durable de demain, et que l'un des objectifs du NEPAD est de donner à chaque enfant africain émacié l'espoir que le XXIe siècle sera celui de l'Afrique. | UN | ونذكِّر بأن الاتحاد الأفريقي أشار إلى أن " الاستثمار في الأطفال اليوم هو ضمان السلام والاستقرار والأمـن والديمقراطية والتنمية المستدامة في الغد " وبأن من أهداف الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا " إعطاء الأمل للطفل الأفريقي الضعيف الحال في أن القرن الحادي والعشرين هو حقا قرن أفريقيا " (الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، الفقرة 207). |