Il a fait observer en outre que l'intention n'était pas d'empiéter sur la souveraineté des Etats mais de les aider à résoudre leurs problèmes. | UN | ولاحظ كذلك أن القصد ليس الاعتداء على سيادة الدول بل مساعدتها في تسوية مشاكلها. |
Il a été proposé de remanier le paragraphe 56 de manière à bien montrer que l'intention était d'assurer un échange franc d'informations entre chaque partie et le conciliateur. | UN | واقترح أن تعاد صياغة الفقرة 56 للتشديد على أن القصد هو التشجيع على الاتصال الصريح بين كل واحد من الطرفين والموفق. |
Cela dit, et compte tenu que l'intention est de donner des indicateurs aux législateurs, les recommandations devraient, dans le chapeau, mentionner la nécessité d'adopter des textes législatifs à ce sujet. | UN | ثم استدرك قائلا إنه بالنظر إلى أن القصد هو توجيه المشرعين، ينبغي أن تشير التوصيات في مقدماتها إلى ضرورة اعتماد تشريعات. |
Nombre d'entre eux ont également indiqué que l'objectif général des Principes était déjà présent et mis en œuvre dans leurs lois, institutions et pratiques statistiques. | UN | وأشار الكثير من الدول الأعضاء أيضاً إلى أن القصد العام للمبادئ مطبق بالفعل، ومدرج في ما لهذه الدول من قوانين ومؤسسات وممارسات إحصائية. |
La Commission notait que le but de ces attaques était de faire pression sur les Palestiniens pour qu'ils quittent leurs terres. | UN | ولاحظت اللجنة أن القصد من هذه الاعتداءات هو الضغط على الفلسطينيين من أجل مغادرة أرضهم. |
L'État partie explique que l'objet de cette réserve était précisément d'empêcher l'examen successif des mêmes faits par les organes de Strasbourg et par le Comité. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن القصد من وراء التحفظ كان يتمثل بالتحديد في الحيلولة دون نظر هيئات ستراسبورغ واللجنة في نفس الوقائع تباعاً. |
Les séminaires et les missions d'information de la CNUDCI destinés aux fonctionnaires sont conçus pour expliquer les principales caractéristiques et l'intérêt des instruments de la CNUDCI en matière de droit commercial international ainsi que de certains autres textes importants d'autres organisations se rapportant au droit commercial international. | UN | ويلاحظ أن القصد من حلقات اﻷونسيترال الدراسية وبعثاتها الاعلامية المخصصة للمسؤولين الحكوميين، هو توضيح السمات البارزة في صكوك القانون التجاري الدولي الصادرة عن اﻷونسيترال وتبيان فائدة استعمالها، وكذلك سمات وفائدة بعض النصوص المعينة الوثيقة الصلة بالقانون التجاري الدولي مما أعدته منظمات أخرى. |
Il convient de noter que l'intention n'est pas un élément pris en compte dans l'évaluation de l'impact sur la concurrence. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن القصد ليس عاملاً يتعين أن يؤخذ في الاعتبار لدى تقييم مدى تأثير السلوك على المنافسة. |
Il semble que l'intention délibérée soit d'empêcher toute solution durable, d'empêcher une réforme globale et réelle du Conseil de sécurité afin de maintenir le statu quo. | UN | ويبدو أن القصد المتعمد يرمي إلى حل مؤقت ليمنع فعليا الحل الطويل الأجل، ويمنع تحقيق التوازن. |
Il a été généralement convenu que l'intention était qu'en ce qui concerne ces questions, les personnes handicapées soient traitées à égalité avec les autres personnes. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن القصد هو أن يعامل الأشخاص المعوقون، فيما يتعلق بتلك المسائل، على قدم المساواة مع الآخرين. |
Nous sommes certains que l'intention de ce projet de résolution est très claire pour toutes les parties concernées. | UN | ونحن واثقون من أن القصد من مشروع القرار هذا واضح تماما لجميع اﻷطراف المعنية. |
En réponse, on a souligné que l'intention était de faire en sorte que la Loi type vise toutes les pratiques abusives possibles, y compris les actes d'anciens administrateurs ou employés susceptibles d'influencer la procédure de passation des marchés. | UN | وجوابا على ذلك أوضح أن القصد من القانون النموذجي هو معالجة جميع الممارسات التعسفية الممكنة، بما في ذلك تصرفات الموظفين السابقين أو المستخدمين السابقين التي قد يكون لها أثر على اجراءات الاشتراء. |
La Commission a reconnu que l'intention était de couvrir une demande accompagnée d'autres documents et a renvoyé la question au groupe de rédaction, qu'elle a chargé d'énoncer cette intention plus clairement. | UN | ووافقت اللجنة على أن القصد هو شمول المطالبة المشفوعة بمستندات أخرى، وأحالت اﻷمر الى فريق الصياغة لاضفاء المزيد من الوضوح على هذا القصد. |
La structure de ce type de contrat est très voisine d'une mise en pension, et il ressort clairement du texte que l'intention initiale était de faire entrer les prises en pension dans les exclusions. | UN | وبنية ذلك النوع من العقود تشبه الى حد كبير اتفاق إعادة الشراء، وواضح من النص أن القصد الأصلي كان أن تشمل الاستبعادات اتفاقات إعادة الشراء. |
En réponse à des questions, il a été expliqué que l'intention était d'utiliser la présélection de la même manière que la préqualification - avant la sollicitation de propositions. | UN | وردا على الاستفسارات، تم تفسير أن القصد هو استعمال الاختيار الأولي على غرار استعمال التأهيل الأولي - قبل التماس العروض. |
S'agissant du paragraphe 33, on a noté que l'intention, dans les deux dernières phrases, était d'indiquer que dans un régime de sûretés global, il n'y avait pas besoin de faire du transfert de propriété une forme de sûreté distincte. | UN | أما بالنسبة إلى الفقرة 33، فقد لوحظ أن القصد من الجملتين الأخيرتين هو الإفادة بأن لا حاجة، في نظام الضمان الشامل، إلى إحالة حق الملكية باعتباره أداة منفصلة. |
Il estime que l'objectif manifeste de l'article dans son ensemble est d'énoncer des garanties substantielles qui sont offertes à tous de façon égale. | UN | وذهب إلى أن القصد الواضح من المادة ككل هو تقديم ضمانات هامة تتاح للجميع على قدم المساواة. |
Il estime que l'objectif manifeste de l'article dans son ensemble est d'énoncer des garanties substantielles qui sont offertes à tous de façon égale. | UN | وذهب إلى أن القصد الواضح من المادة ككل هو تقديم ضمانات هامة تتاح للجميع على قدم المساواة. |
L'Égypte a précisé que le but n'était pas d'exclure l'obligation de réaliser, qui était traitée dans le deuxième paragraphe de la proposition. | UN | وأوضحت مصر أن القصد ليس استبعاد بُعد الوفاء المشمول أصلاً في الفقرة الثانية من الاقتراح. |
Attends, je pensais que le but était pour elle de ne pas coucher avec eux. | Open Subtitles | أنتظر دقيقة اعتقدت أن القصد من الأمر كان من أجلها و ليس القيام بالجنس معهم |
On a insisté sur le fait que l'objet de la proposition n'était pas d'étendre la couverture du régime de l'indemnité mais simplement de faire face à une modification de la législation qui pourrait désavantager un groupe de fonctionnaires par rapport à tous les autres fonctionnaires relevant du régime commun. | UN | وأشير إلى أن القصد من المقترح ليس توسيع نطاق تغطية النظام، بل هو مجرّد رد فعل لتغيير تشريعي قد يضع مجموعة الموظفين الذين ينطبق عليهم هذا التغيير في وضع أقلّ تميّزا من سائر موظفي النظام الموحد. |
Lorsque la Chase lui a demandé de retourner des fonds qui étaient manifestement destinés au PNUE, Mme Rouse-Madakor a refusé. Depuis, les autorités américaines ont engagé contre elle des poursuites pour fraude. | UN | وعندما طلب المصرف إلى السيدة ماداكور أن ترد هذه المبالغ التي من الجلي أن القصد كان إرسالها إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة، رفضت القيام بذلك فوجهت إليها سلطات الولايات المتحدة تهمة التدليس. |
Il semblerait donc que l'idée était de considérer le propriétaire et l'affréteur en dévolution comme les personnes en faveur desquelles une sûreté peut être fournie, même si l'affréteur en dévolution n'est pas mentionné dans le texte de cet article. | UN | وبالتالي يبدو أن القصد ينصرف إلى اعتبار مالك السفينة ومستأجر السفينة عارية الشخصين اللذين يمكن أن يُوفر الضمان لمصلحتيهما حتى وإن لم ترد إشارة إلى مستأجر السفينة عارية في نص هذه المادة. |
On sait que le projet d'articles a pour objet de délimiter un cadre global, couvrant tous les aspects de la responsabilité de l'État en plus ou moins grand détail. | UN | سيُفترض على نطاق واسع أن القصد من مشاريع المواد هو وضع إطار شامل يغطي كافة جوانب مسؤولية الدول بتفصيل أوسع أو أقل. |