De même, il a été convenu que le secteur financier contribuera au redressement économique. | UN | وبالمثل، فقد كان هناك اتفاق على أن القطاع المالي سيسهم في الانتعاش الاقتصادي. |
La taxe à la valeur ajoutée et les impôts sur le travail étaient les sources les plus courantes de recettes publiques, tandis que le secteur financier était relativement sous-imposé. | UN | وقالت إن ضرائب القيمة المضافة وضرائب العمل هي المصدر الرئيسي لدخل الحكومة، مشيرة إلى أن القطاع المالي يدفع ضرائب أقل. |
Le revers de la médaille est cependant que le secteur financier peut devenir trop important par rapport à l'économie nationale. | UN | ١٠١ - وفي المقابل، من المهم التنبيه إلى أن القطاع المالي قد ينمو ليصبح أكبر مما ينبغي قياسا إلى الاقتصاد المحلي. |
Plusieurs intervenants ont affirmé que le secteur financier n'avait pas alloué des ressources suffisantes et régulières à des secteurs clefs au cours des dernières années, comme le montrait le manque de financement des petites et moyennes entreprises (PME) et des projets d'infrastructure. | UN | وبيّن بعض المشاركين في حلقة النقاش أن القطاع المالي لم يوفر التمويل المتواصل الكافي لقطاعات رئيسية خلال السنوات الأخيرة، بما في ذلك تمويل الشركات الصغيرة والمتوسطة ومشاريع البنى التحتية. |
Un exposé sur les tendances en matière d'investissements dans le secteur des énergies renouvelables a fait apparaître que les marchés financiers étaient prêts à investir dans les mesures d'atténuation des changements climatiques si l'environnement favorable était instauré. | UN | 14 - وأوضح عرض بشأن اتجاهات الاستثمار في قطاع الطاقة المتجددة أن القطاع المالي مستعد للاستثمار في قضايا التخفيف من آثار تغير المناخ في ظل الظروف الممكنة الصحيحة. |
Il convient de signaler que le secteur financier est le moteur des réformes économiques au Monténégro car non seulement il est entièrement privatisé, mais il est aussi l'un des plus concurrentiels de la région. | UN | ويجدر بالملاحظة أن القطاع المالي هو محرك الإصلاحات الاقتصادية في الجبل الأسود حيث لم يتم خصخصته بالكامل فقط، وإنما يعد أيضاً من بين أكثر القطاعات تنافسية في الإقليم. |
De telles mesures sont d'autant plus nécessaires que le secteur financier du pays est dominé par de grandes banques internationales qui sont faiblement implantées au niveau local et dont les services sont onéreux. | UN | ومما يزيد من أهمية هذه التدابير أن القطاع المالي في البلد تهيمن عليه مصارف دولية كبرى ذات وجود ضعيف على الصعيد المحلي، وتقدم خدمات مكلفة. |
Une explication plus gênante quoique compréhensible est que le secteur financier national des pays en développement n'assure pas le niveau de stabilité et de transparence nécessaire pour retenir les investissements et en attirer de nouveaux. | UN | وثمة تعليل أكثر إثارة للقلق، ولكن يمكن تفهمه، هو أن القطاع المالي المحلي للبلدان النامية لم يوفر مستوى الاستقرار والشفافية المطلوب للاحتفاظ بالاستثمار وجذب استثمارات جديدة. |
29. Elle a annoncé que le Parlement britannique avait approuvé une constitution amendée des îles Caïmanes tenant compte de l'évolution de la situation dans le territoire et déclaré que le secteur financier demeurait la clef de la réussite des îles Caïmanes. | UN | ٩٢ - وأعلنت الملكة أن برلمان المملكة المتحدة وافق على دستور معدل لجزر كايمان وراعى التطورات الحادثة في اﻹقليم. وذكرت أن القطاع المالي يظل مفتاح النجاح لﻹقليم مستقبلا. |
On continue cependant à considérer que le secteur financier mérite une attention particulière, en raison du rôle capital qu’il joue dans l’économie et des dommages lourds de conséquences que tout dérèglement de ce secteur, provoqué par exemple par l’octroi imprudent de prêts ou des changements imprévus des prix, peut avoir sur l’économie du pays. | UN | بيد أن القطاع المالي لا يزال يعتبر جديرا بالنظر بشكل خاص بسبب دوره الرئيسي في الاقتصاد الوطني واﻷضرار البعيدة المدى التي يمكن أن يحدثها في الاقتصاد المحلي الاختلال المالي الناجم مثلا عن اﻹقراض غير الحكيم أو التغييرات غير المتوقعة في اﻷسعار. |
Lorsqu'on cherche à comprendre comment peuvent se développer ces marchés, en particulier dans les économies émergentes, il apparaît que le secteur financier s'efforcera constamment d'obtenir des dérogations aux règlements qui restreignent ses profits. La réglementation doit donc être considérée comme un processus évolutif. | UN | وقد أسفر الجهد المبذول لفهم مقومات نجاح عمليات تطوير هذه الأسواق، وتحديدا في الاقتصادات الناشئة، عن إيضاح أن القطاع المالي سيحاول دوما الحصول على إعفاءات من القواعد التي تحدّ من الربحية، وأنه يجب النظر إذن إلى عملية التنظيم على أنها من العمليات الخاضعة للتطور الطبيعي. |
Selon l'Economist Intelligence Unit, bien que le secteur financier offshore ait d'une manière générale bien résisté au déclin économique international et aux récentes modifications apportées à la réglementation, certaines indications font apparaître une diminution du nombre des emplois dans ce secteur, et les sociétés internationales proposant des services financiers ont licencié certains de leurs employés. | UN | 47 - ووفقا لوحدة المعلومات الاقتصادية، وعلى الرغم من أن القطاع المالي الخارجي قد تمكن بشكل عام من مقاومة التراجع الاقتصادي وتغيرات النظم التي حدثت مؤخرا، ثمة إشارات تدل على أن عدد العاملين في هذا القطاع قد تدنى بسبب صرف شركات الخدمات المالية الدولية لموظفيها من الخدمة(16). |
C’est ainsi que le secteur financier représente habituellement une plus large proportion du PIB dans les pays riches que dans les pays à faible revenu (bien que la relation entre ces deux éléments varie beaucoup, voir la figure IV.2) Les chiffres de la figure ne donnent qu’une indication approximative des différences de valeur ajoutée dans les secteurs financiers des divers pays. | UN | ويتضح هذا من أن القطاع المالي غالبا ما يكون نصيبه من الناتج المحلي اﻹجمالي في البلدان المرتفعة الدخل أكبر منه في البلدان المنخفضة الدخل )رغم أن هناك تنوعا كبيرا في العلاقة؛ انظر الشكل الرابع - ٢()٢٢(. |
Un exposé sur les tendances en matière d'investissements dans le secteur des énergies renouvelables a fait apparaître que les marchés financiers étaient prêts à investir dans les mesures d'atténuation des changements climatiques si l'environnement favorable était instauré. | UN | 14 - وأوضح عرض بشأن اتجاهات الاستثمار في قطاع الطاقة المتجددة أن القطاع المالي مستعد للاستثمار في قضايا التخفيف من آثار تغير المناخ في ظل الظروف الممكنة الصحيحة. |