"أن القيادة" - Translation from Arabic to French

    • que les dirigeants
        
    • que la direction
        
    • que le commandement
        
    • des dirigeants
        
    • que les responsables
        
    • qu'une direction
        
    • que conduire
        
    Il prouve également que les dirigeants iraquiens persistent à intervenir dans les affaires intérieures du Koweït. UN ويبرهن كذلك على أن القيادة العراقية مصرة على التدخل في الشؤون الداخلية للكويت.
    Je pense que les dirigeants du Secrétariat veilleront à ce que cela soit mis en œuvre dans les prochaines semaines. UN وأعتقد أن القيادة في الأمانة العامة ستكفل تنفيذ هذا الأمر في الأسابيع القليلة المقبلة.
    Ils voient dans la disparité des résultats des référendums la preuve que les dirigeants chypriotes grecs ne parlent pas au nom des Chypriotes turcs. UN وهي تشير إلى التباين في نتائج الاستفتاءين باعتباره دليلا على أن القيادة القبرصية اليونانية ليست لسان حال القبارصة الأتراك.
    Malheureusement, cette dernière attaque apporte une nouvelle preuve tragique du fait que la direction palestinienne n'a pas modifié son comportement immoral et dangereusement irresponsable. UN ومن المؤسف أن هذا الهجوم الأخير يشكل دليلا أقوى على أن القيادة الفلسطينية لم تغير من سلوكها اللاأخلاقي واللامسؤول.
    L'impression qui règne dans la société, c'est que le commandement et la direction des affaires sont l'apanage des hommes et que les femmes devraient se cantonner dans leur fonction de procréation. UN ويتصور المجتمع أن القيادة والمناصب الإدارية هي مجال الرجل والمرأة ينبغي ألا تشغل نفسها أو تهتم إلا بأدوارها التناسلية.
    Ce projet de résolution omet également de signaler que les dirigeants palestiniens choisissent systématiquement l'option de la guerre plutôt que celle du bien-être de leur peuple. UN أما مشروع القرار فهو يهمِل ذِكر أن القيادة الفلسطينية دأبت باستمرار على اختيار الحرب بدلاً من رفاه شعبها.
    Rien ne s'est produit, depuis la publication dudit rapport, qui indique que les dirigeants syriens n'aient pas respecté son engagement. UN ولم يحدث منذ نشر هذا التقرير ما يشير إلى أن القيادة السورية خلفت وعدها.
    Pire encore, les Israéliens ont tenté d'esquiver les critiques en prétendant que les dirigeants palestiniens incitent à la violence et que lorsque les Palestiniens envoient leurs enfants mourir dans les rues, il s'agit d'une opération de relations publiques. UN وقال إن الأسوأ من هذا أن الجانب الإسرائيلي يحاول تفادي اللوم بادِّعاء أن القيادة الفلسطينية تحرِّض على العنف وأن الفلسطينيين يرسلون أطفالهم إلى الشوارع كي يموتوا في عملية تتعلق بالعلاقات العامة.
    Le 23 juillet, lors d’une réunion avec la FORPRONU, le Ministre a déclaré que les dirigeants bosniaques s’étaient réunis à Sarajevo et avaient arrêté les décisions suivantes : UN ففي اجتماع عقده مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية في ٢٣ تموز/يوليه، ذكر أن القيادة البوسنية اجتمعت في سراييفو وتوصلت إلى القرارات التالية:
    Israël considère que les dirigeants palestiniens portent la responsabilité générale de cette dernière agression ainsi que des nombreux assassinats et attaques à la bombe perpétrés au cours des derniers mois. Les médias palestiniens officiels UN وتؤكد إسرائيل أن القيادة الفلسطينية تتحمل كامل المسؤولية عن هذا الهجوم الأخير وكذا عن جرائم القتل المتعددة والتفجيرات التي تمت في الشهور الأخيرة.
    Le Soudan aurait cru que les dirigeants érythréens seraient revenus à la raison, après avoir été condamnés par l'Afrique tout entière pour avoir maintes fois tenté de détourner de leurs buts véritables d'autres sommets de l'OUA. UN وقد ظن السودان أن القيادة الاريترية سوف تعود إلى صوابها بعد أن أدانت أفريقيا كلها حركاتها المستمرة في الماضي لصرف انتباه اجتماعات منظمة الوحدة اﻷفرقية عن أهدافها الحقيقية.
    Il va sans dire que les dirigeants palestiniens feront tout, au nom du peuple palestinien, pour que les responsables de ces crimes odieux répondent de leurs actes et soient traduits en justice. UN وغني عن القول أن القيادة الفلسطينية، نيابة عن شعبها، ستبذل كل جهد ممكن لكفالة محاسبة المسؤولين عن هذه الجرائم البشعة وتقديمهم للعدالة.
    Il a fait observer que les premières tentatives de négociations de paix avaient été minées par la volonté des Taliban de faire revenir l'Afghanistan en arrière, tout en soulignant que les dirigeants afghans n'avaient pas perdu leur foi en une solution politique. UN وقال إن عزم حركة طالبان على العودة بأفغانستان إلى الماضي يقوّض المساعي الأولى لإجراء مفاوضات السلام، إلا أن القيادة الأفغانية لم تفقد ثقتها في الحل السياسي.
    Pour conclure, permettez-moi de vous donner à nouveau l'assurance que les dirigeants palestiniens sont déterminés à poursuivre sur la voie de l'édification d'un État et de l'instauration de la paix malgré les obstacles soulevés par la Puissance occupante et son attitude hostile. UN وفي الأخير، اسمحوا لي أن أؤكد لسعادتكم أن القيادة الفلسطينية عازمة على مواصلة اتباع مسار بناء الدولة والسلام رغم العقبات وأعمال العدوان التي تمارسها السلطة القائمة بالاحتلال ضدها.
    Le fait que le message soit adressé au peuple koweïtien montre clairement que les dirigeants iraquiens considèrent toujours que le Koweït fait partie de l'Iraq et que les citoyens koweïtiens font partie du reste de la population iraquienne vivant dans les autres villes et gouvernorats iraquiens. UN ويعني اختيار هذا العنوان ببساطة أن القيادة العراقية ما زالت تعتبر الكويت جزءا من العراق وأن مواطني دولة الكويت هم امتداد للشعب العراقي في بقية المدن والمحافظات العراقية.
    Ce document prouve que la direction politique s'est élevée au-dessus des intérêts politiques et a accordée la priorité aux intérêts nationaux. UN وذكر أن هذا البيان أثبت أن القيادة السياسية قد ارتفعت فوق المصالح السياسية الضيقة ووضعت المصالح الوطنية في المقام الأول.
    Peut-être, mais je doute que la direction soit d'accord. Open Subtitles ربما، لكني أشك أن القيادة ستوافق عليه.
    Paradoxalement, il importe de noter que la direction politique du parti au pouvoir a entamé des négociations avec des responsables canadiens sur l'éventualité d'un accord de libre association, ce qui prouve que, dans les hautes sphères politiques, on sait très bien que ces choix sont possibles avec des pays autres que la Puissance administrante. UN ومن المفارقات أنه من المهم ملاحظة أن القيادة السياسية للحزب الحاكم اشتركت في مناقشات مع بعض المسؤولين الكنديين بشأن ترتيب ممكن للارتباط الحر كدليل على تفهم شاغلي أعلى المناصب السياسية جيدا لتوافر الخيارات مع بلدان خلاف الدولة القائمة بالإدارة.
    Dayan a annoncé que le commandement de la région centrale avait décidé d'appliquer à nouveau la méthode des châtiments collectifs et a indiqué que les magasins resteraient fermés pendant une longue période. UN وأعلن ديان أن القيادة الوسطى قد قررت العودة الى تطبيق اسلوب العقاب الجماعي وأشار الى أن المحال التجارية ستبقى مغلقة لفترة طويلة.
    Je dois souligner que des dirigeants démocratiquement élus dans une société en développement ouverte, telle que l'Inde, doivent faire face à un autre défi. UN أجد لزاما عليّ أن أؤكــد أن القيادة المنتخبــة ديمقراطية في مجتمع نـام مفتوح، مثل الهند، تواجه أيضا تحديا آخر.
    L'orateur remercie la Sous-Secrétaire générale à l'appui à la consolidation de la paix de ses recommandations et souligne qu'une direction efficace à tous les niveaux du Gouvernement et la transparence de la gouvernance sont des facteurs décisifs dans la réalisation de la paix. UN وتوجه بالشكر إلى الأمينة العامة المساعدة لدعم بناء السلام على توصياتها، وشدد على أن القيادة على جميع مستويات الحكومة والشفافية في الحكم عاملان حاسمان في إرساء السلام.
    Sheldon, tu réalises que conduire est plus dangereux qu'une opération ? Open Subtitles شيلدون، أتعلم أن القيادة أخطر من العمليات الجراحية؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more