"أن القيود المفروضة على حرية" - Translation from Arabic to French

    • que les restrictions à la liberté
        
    • que les restrictions imposées à la liberté
        
    • que les restrictions au droit de
        
    Elle note avec préoccupation que les restrictions à la liberté d'expression se sont encore récemment durcies en Chine. UN ولاحظ مع القلق أن القيود المفروضة على حرية التعبير تزايدت في الآونة الأخيرة في الصين.
    73. La mission note que les restrictions à la liberté de circulation ont des effets préjudiciables sur l'accès des Palestiniens à leurs terres et influent directement sur leur aptitude à travailler et à assurer leur subsistance. UN 73- وتلاحظ البعثة أن القيود المفروضة على حرية التنقّل قد مارست تأثيراً ضاراً على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم وأن لها آثاراً مباشرة على قدرتهم على العمل وعلى كسب أسباب عيشهم.
    Concernant les premiers centres d'accueil pour demandeurs d'asile, le Groupe de travail note que les restrictions à la liberté imposées aux demandeurs d'asile qui s'y trouvent ne reposent sur aucune base juridique solide. UN وفيما يتعلق بمراكز الاستقبال الأولي لملتمسي اللجوء، يلاحظ الفريق العامل أن القيود المفروضة على حرية ملتمسي اللجوء المحتجزين في هذه المراكز لا تستند إلى أساس قانوني سليم.
    Les témoins ont en outre expliqué que les restrictions imposées à la liberté de mouvement ajoutaient à la charge éducative des établissements d'enseignement de Gaza, les élèves ne pouvant plus suivre d'études en Cisjordanie ou à l'étranger. UN وأوضح الشهود كذلك أن القيود المفروضة على حرية التنقل تضع أعباء إضافية على كاهل المؤسسات التعليمية في قطاع غزة، ذلك أن الطلاب لم يعد في وسعهم الذهاب إلى الضفة الغربية أو الخارج طلبا للعلم.
    Le Comité fait observer que les restrictions imposées à la liberté de mouvement des personnes qui n'ont pas encore accompli leur service militaire doivent par principe être considérées comme nécessaires à la protection de la sécurité nationale et de l'ordre public. UN وتلاحظ اللجنة أن القيود المفروضة على حرية تنقل اﻷفراد الذين لم يؤدوا خدمتهم العسكرية بعد يتعين اعتبارها ضرورية من حيث المبدأ لحماية اﻷمن الوطني والنظام العام.
    7.10 L'auteur rejette les arguments de l'État partie à ce sujet car ils ne démontrent pas que les restrictions au droit de circulation imposées à l'auteur soient justifiées. UN 7-10 يرفض صاحب البلاغ الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا الشأن لأنها لا تبيّن أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحب البلاغ مبررة.
    24. L'IRPP indique que les restrictions à la liberté d'expression ont été l'un des éléments déclencheurs du coup d'État survenu au début de 2009. UN 24- وأشار المعهد إلى أن القيود المفروضة على حرية التعبير ساهمت في الإطاحة بالحكومة في مطلع عام 2009.
    Canada, le Comité considère que les restrictions à la liberté d'expression qui peuvent relever des dispositions de l'article 20 doivent également être autorisées en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 qui fixe les conditions dans lesquelles elles sont autorisées. UN ضد كندا، ترى، أيضاً، أن القيود المفروضة على حرية التعبير في إطار المادة 20 تسري أيضاً بالضرورة في إطار الفقرة 3 من المادة 19 التي تنص على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان تقييد حرية التعبير جائزاً أم لا.
    Canada, le Comité considère que les restrictions à la liberté d'expression qui peuvent relever des dispositions de l'article 20 doivent également être autorisées en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 qui fixe les conditions dans lesquelles elles sont autorisées. UN ضد كندا، ترى، أيضاً، أن القيود المفروضة على حرية التعبير في إطار المادة 20 تسري أيضاً بالضرورة في إطار الفقرة 3 من المادة 19 التي تنص على الشروط اللازمة لتحديد ما إذا كان تقييد حرية التعبير جائزاً أم لا.
    Le Rapporteur spécial a été informé que les restrictions à la liberté de circulation et la nécessité d'obtenir des permis de travail faisaient que les Palestiniens étaient de plus en plus soumis à un chantage exercé par des " intermédiaires " . UN وعلم المقرر الخاص أن القيود المفروضة على حرية التنقل والحاجة إلى الحصول على تصاريح العمل باتت شكلا من أشكال الابتزاز التي يستخدمها ضد العمال من يعرف " بسماسرة التصاريح " .
    La violation constatée découle manifestement de l'application d'une loi qui ne précise pas qu'elle est inapplicable dans les cas où il n'est pas démontré que les restrictions à la liberté d'expression sont conformes au paragraphe 3 b) de l'article 19 du Pacte. UN ومن الواضح أن هذا الانتهاك ينبع من تطبيق قانون لا يتضمن الإقرار بأنه لا ينطبق على ظروف لم يثبت فيها أن القيود المفروضة على حرية التعبير تجاوزت ما تخوّله الفقرة 3(ب) من المادة 19 من العهد.
    40. Il est indiqué dans la communication conjointe no 1 que les restrictions à la liberté de circulation, qui s'appliquent également aux agents humanitaires, ont pour effet d'accentuer la pauvreté des communautés et de les exposer davantage à des violations des droits de l'homme. UN 40- أشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن القيود المفروضة على حرية التنقل تطبق أيضاً على عاملي المساعدة الإنسانية، وقد أفضت إلى زيادة تعرض المجموعات المحلية لانتهاكات حقوق الإنسان(73).
    La violation constatée découle manifestement de l'application d'une loi qui ne précise pas qu'elle est inapplicable dans les cas où il n'est pas démontré que les restrictions à la liberté d'expression sont conformes au paragraphe 3 b) de l'article 19 du Pacte. UN ومن الواضح أن هذا الانتهاك ينبع من تطبيق قانون لا يتضمن الإقرار بأنه لا ينطبق على ظروف لم يثبت فيها أن القيود المفروضة على حرية التعبير تجاوزت ما تخوّله الفقرة 3(ب) من المادة 19 من العهد.
    La Cour a estimé que les restrictions à la liberté de circulation du requérant imposées par une ordonnance du Conseil fédéral suisse portant application de la résolution 1267 (1999) (telle que modifiée), violaient l'article 8 de la Convention européenne des droits de l'homme et constituaient une atteinte à sa vie privée. UN فالمحكمة رأت أن القيود المفروضة على حرية تنقل مقدمة الطلب بموجب الأمر الصادر عن مجلس الاتحاد السويسري لتنفيذ القرار 1267 (بصيغته المعدلة) قد انتهكت حقها في احترام حياتها الخاصة، ويشكل ذلك خرقاً للمادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    En ce qui concerne l'article 7 de la loi, la Cour suprême a conclu que les restrictions imposées à la liberté des particuliers de se livrer à la pêche commerciale étaient compatibles avec les articles 65 et 75 de la Constitution car elles étaient fondées sur des considérations objectives. UN ففيما يتعلق بالمادة 7 من القانون، رأت المحكمة العليا أن القيود المفروضة على حرية عمل الأفراد في الصيد التجاري تتوافق مع أحكام المادتين 65 و75 من الدستور لأنها استندت إلى اعتبارات موضوعية.
    De plus, dans l'affaire Vatneyri (avril 2000), la Cour suprême a conclu que les restrictions imposées à la liberté des particuliers de se livrer à la pêche commerciale étaient compatibles avec la Constitution de l'Islande car elles étaient fondées sur des considérations objectives. UN وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة العليا، في قضية فانتيري في نيسان/أبريل 2000، أن القيود المفروضة على حرية شخص ما في ممارسة الصيد التجاري تتوافق مع الدستور الآيسلندي لأنها تستند إلى اعتبارات موضوعية.
    8.3 Le Comité relève que les restrictions imposées à la liberté de réunion de l'auteur étaient fondées sur des dispositions de droit interne et comprenaient la lourde exigence d'obtenir trois engagements écrits distincts de trois services administratifs, ce qui pouvait rendre illusoire le droit de l'auteur de manifester. UN 8-3 وتلاحظ أن القيود المفروضة على حرية صاحب البلاغ في التجمع تستند إلى أحكام القانون المحلي وتشتمل على شروط عسيرة: الحصول على ثلاثة تعهدات خطية منفصلة من ثلاثة أقسام إدارية مختلفة، الأمر الذي ربما تحوّل معه حق صاحب البلاغ في التظاهر إلى مجرد وهم.
    À cet égard, Amnesty International a mis en avant les observations finales du Comité des droits de l'homme sur le troisième rapport périodique de la République de Corée, dans lesquelles le Comité a noté que les restrictions imposées à la liberté d'expression n'étaient pas conformes aux exigences du Pacte et a invité instamment l'État partie à revoir d'urgence leur compatibilité avec les prescriptions du Pacte. UN وفي هذا الصدد، شددت منظمة العفو الدولية على الملاحظات الختامية للجنة المعنية بحقوق الإنسان في التقرير الدوري الثالث المقدَّم من جمهورية كوريا والذي تذكر اللجنة فيه أن القيود المفروضة على حرية التعبير لا تستوفي متطلبات العهد، وحثت الدولةَ الطرف على أن تضمن على وجه السرعة الانسجام مع المتطلبات بموجب العهد.
    7.10 L'auteur rejette les arguments de l'État partie à ce sujet car ils ne démontrent pas que les restrictions au droit de circulation imposées à l'auteur soient justifiées. UN 7-10 يرفض صاحب البلاغ الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا الشأن لأنها لا تبيّن أن القيود المفروضة على حرية تنقل صاحب البلاغ مبررة.
    40. S'agissant du paragraphe 3 de l'article 12 du PIDCP, on a fait valoir que les restrictions au droit de circuler librement et de choisir librement sa résidence devaient être édictées par un organe législatif Manfred Nowak, United Nations Covenant on Civil and Political Rights — CCPR Commentary, 1993, p. 208. UN ٠٤- وفي حالة المادة ٢١)٣( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أشير إلى أن القيود المفروضة على حرية التنقل واختيار محل اﻹقامة ينبغي أن تكون صادرة عن هيئة تشريعية)٥٢(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more