"أن الكثير من النساء" - Translation from Arabic to French

    • que de nombreuses femmes
        
    • que beaucoup de femmes
        
    • nombre de femmes
        
    Ces dernières années, l'examen des cas de divorce, notamment dans les zones rurales, indique que de nombreuses femmes se sont trouvées lésées lors de la division des biens, car leurs intérêts n'étaient pas respectés. UN ويتبين من الوقائع المستخلصة من قضايا الطلاق، ولاسيما في المناطق الريفية في السنوات الأخيرة، أن الكثير من النساء كن تعرضن للغبن من حيث تقسيم الممتلكات بالنظر إلى عدم كفالة مصالحهن.
    Enfin, l'article 52 du Code prévoyant que le domicile conjugal revient à l'époux en cas de divorce fait que de nombreuses femmes et leurs enfants se retrouvent à la rue et dans des conditions incompatibles avec les droits de l'homme. UN وأخيراً فإن المادة 52 من هذا القانون تنص على أن مسكن الزوجية يعود للزوج في حال الطلاق الأمر الذي يفسر كيف أن الكثير من النساء يجدن أنفسهن وأطفالهن في الشارع وفي ظروف تتنافى مع حقوق الإنسان.
    33. Il se dégage clairement du rapport, et d'autres sources également, que de nombreuses femmes travaillent dans l'industrie vestimentaire au Bélarus. UN 33 - ومضت إلى القول إنه يتضح من التقرير، ومن مصادر أخرى أيضا، أن الكثير من النساء يعملن في صناعة الملابس في بيلاروس.
    Il semble que beaucoup de femmes résidant au Luxembourg désireuses d'interrompre une grossesse se rendent à l'étranger pour ce faire, comme par le passé. UN ويبدو أن الكثير من النساء المقيمات في لكسمبرغ اللاتي يرغبن في إجهاض حملهن يذهبن إلى الخارج ﻹتمام ذلك، كما كان اﻷمر عليه في الماضي.
    Ainsi, ils emmèneraient de force de chez elles un grand nombre de femmes au milieu de la nuit pour appliquer la politique par la violence. UN ويُدعى أن الكثير من النساء قد اخرجن من بيوتهن ليلاً بمعرفة مسؤولي تنظيم اﻷسرة للامتثال لهذه السياسة قسراً.
    L'auteur affirme que, bien qu'on sache communément que de nombreuses femmes sont victimes de la traite en Chine, il est difficile de déterminer comment les trafiquants opèrent étant donné qu'un vaste réseau de personnes travaillent en secret. UN 3-2 وتدعي مقدمة البلاغ أنه من المعروف أن الكثير من النساء يجري الاتجار بهن في الصين وأنه من الصعب الكشف عن الكيفية التي يعمل بها المتجرون وذلك لأن شبكة هائلة من الأشخاص تعمل في الخفاء.
    L'enquête sur les revenus et les dépenses des ménages de 2003 montre également que de nombreuses femmes urbaines se livrent à des activités non monétaires. UN وبالاضافة إلى ذلك تظهر بيانات الدراسة الاستقصائية المتعلقة بدخل الأسرة المعيشية في عام 2003 أن الكثير من النساء في المناطق الحضرية يعملن في أنشطة دون مقابل نقدي.
    Il note avec préoccupation que de nombreuses femmes privées de liberté subissent les effets néfastes de la surpopulation carcérale, ce qui restreint de fait l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الكثير من النساء المحرومات من الحرية يواجهن آثارا ضارة نتيجة لاكتظاظ السجون، مما يحد من كفاءة إعمال حقوقهن الأساسية.
    Bien que de nombreuses femmes aient trouvé des solutions de remplacement - comme le métayage et la location illégale - cette situation demeure un problème majeur. UN ورغم أن الكثير من النساء توصلـن إلى استراتيجيات للتكيف مع هذا الوضع، من قبيل المشاركة في المحاصيل والاستئجار غير المشروع، فـإنـ الوضع المذكور ما زال يمثل مشكلة رئيسية.
    S'agissant de l'inégalité entre les sexes et de l'autonomisation des femmes, le rapport précise que de nombreuses femmes se retrouvent infectées ou sont exposées à l'infection alors même qu'elles n'ont pas de comportement à haut risque. UN وفيما يتعلق بانعدام المساواة الجنسانية وتمكين المرأة يذكر التقرير أن الكثير من النساء يصبن بالمرض أو يتعرضن للإصابة حتى عندما لا يمارسن أنواع سلوك تنطوي على مخاطرة كبيرة.
    Il ressort de discussions informelles avec des employées travaillant au Ministère des affaires étrangères que de nombreuses femmes renoncent à des affectations dans des pays lointains en raison de leurs responsabilités familiales. UN وقد كشفت المناقشات غير الرسمية مع النساء اللائي يعملن في وزارة الشؤون الخارجية أن الكثير من النساء يرغبن عن الفرص التي تعرض عليهن للسفر والاضطلاع بمهام في أعالي البحار لفترة طويلة بسبب مسؤوليتهن عن الأولاد والمنزل.
    Par ailleurs, une étude récente réalisée dans le cadre du Programme international pour l'abolition du travail des enfants (OIT/IPEC) faisait apparaître que le recrutement de travailleuses sexuelles était très localisé et que de nombreuses femmes étaient amenées à la prostitution par des réseaux d'amis ou de parents plutôt que par des trafiquants. UN وأشار أيضا إلى أن دراسة حديثة العهد أجرتها منظمة العمل الدولية في إطار البرنامج الدولي لمنع عمالة الأطفال قد وجدت أن تشغيل المومسات يجري في إطار محدد للغاية غير أن الكثير من النساء قد عرفن طريق الاشتغال بالبغاء عن طريق الشبكات الاجتماعية للأصدقاء أو الأقارب وليس عن طريق المتجرين.
    La Rapporteuse spéciale a aussi indiqué que de nombreuses femmes et filles ont déclaré qu'elles avaient peur de subir des violences, notamment sexuelles, lorsqu'elles utilisaient des toilettes publiques la nuit. UN وأشارت المقررة الخاصة أيضاً إلى أن الكثير من النساء والفتيات أعربن عن خوفهن من التعرض للعنف، بما في ذلك العنف الجنسي، عند استخدامهن دورات المياه العامة أثناء الليل(99).
    Nous reconnaissons que de nombreuses femmes et filles sont victimes de pratiques traditionnelles culturellement acceptables violant leurs droits fondamentaux, telles que l'abandon des jeunes filles, les mutilations génitales féminines, l'inceste et le mariage d'enfants forcés. UN ونحن ندرك أن الكثير من النساء والفتيات يقعن ضحية للممارسات التقليدية المقبولة ثقافيا التي تنتهك ما لهن من حقوق الإنسان، من قبيل إهمال الإناث من الأطفال وتشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث وسفاح المحارم وزواج الأطفال القسري.
    495. L'un des résultats de l'action sexospécifique de l'ERRA est que de nombreuses femmes sont aujourd'hui propriétaires foncières: 47% des 8 386 personnes qui ont reçu une indemnité pour un terrain et un logement sont des femmes. UN 495- ومن نتائج تركيز هيئة الإصلاح والتعمير في أعقاب الزلازل على الجوانب الجنسانية أن الكثير من النساء الآن مالكات أراض في حد ذاتهن: فالمرأة تمثل 47 في المائة من الأشخاص الذين تلقوا التعويض البالغ 000 250 روبية للأرض والمسكن البالغ عددهم 386 8 شخصاً.
    Des présentations faites devant la deuxième Commission de la condition de la femme (voir 3.3) il ressort que de nombreuses femmes estiment que les églises n'ont pas assumé leurs responsabilités vis-à-vis d'elles. UN وأشارت الطلبات المقدمة الى اللجنة الثانية حول وضع المرأة )راجع ٣-٣( الى أن الكثير من النساء يشعرن بأن الكنائس لم تدرك مسؤولياتها نحوهن .
    Il indique notamment que la santé des femmes est bonne et que beaucoup de femmes bénéficient de conditions favorables à une bonne santé. UN وهو يذهب إلى أن صحة المرأة في النرويج هي، قبل كل شيء، ذات طابع إيجابي، وإلى أن الكثير من النساء ينعمن بالأوضاع الجيدة التي تساعد على التمتع بصحة جيدة.
    Les facteurs qui y contribuent comprennent la pauvreté, ce qui veut dire que beaucoup de femmes sont préoccupées par des problèmes de survie, de santé et d'inaccessibilité des bureaux de vote dans certaines régions, et leur désapprobation du vote des femmes et des hommes, ce qui tient à des mentalités et des croyances selon lesquelles c'est aux hommes qu'il appartient de diriger. UN وتتضمن العوامل المساهمة في عدم تكافؤ مشاركة النساء الفقر، وهذا يعني أن الكثير من النساء مشغولات بأنشطة البقاء واعتلال الصحة، وعدم إمكانية الوصول المادي إلى مراكز التصويت في بعض المناطق، والموقف السلبي من التصويت من جانب النساء أنفسهن والرجال، وهذا أمر يعززه الموقف الثقافي والمعتقدات بأن القيادة من شأن الرجال.
    Selon les informations disponibles, nombre de femmes ne reçoivent cependant toujours pas un salaire égal à celui des hommes pour le même travail. UN غير أنه توجد إشارات على أن الكثير من النساء لا يحصلن حتى الآن على نفس القدر من المدفوعات عن نفس العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more