"أن الكيانات" - Translation from Arabic to French

    • que les entités
        
    • que des entités
        
    • que les organismes
        
    Les représentants de la MBC affirment que les entités zimbabwéennes ne sont pas tenues de respecter ces lois. UN وقد أفاد مسؤولو شركة تجارة المعادن أن الكيانات الزيمبابوية ليست ملزمة بالامتثال لقوانين جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il n'en reste pas moins que les entités auditées devraient s'attacher de manière plus systématique à mettre en œuvre les recommandations et à saisir dans la base de données les informations voulues sur les mesures prises. UN ويستنتج من ذلك أن الكيانات التي جرت مراجعتها ما زال يتعين عليها أن تكون أكثر انتظاما في تنفيذ التوصيات وفي الإبلاغ عن الإجراءات المتخذة استجابة للتوصيات الواردة في قاعدة البيانات.
    En ce qui concerne la coopération pour renforcer les capacités nationales, il est important de souligner que les entités et organisations internationales spécialisées agissent dans le cadre de leurs mandats et attributions respectifs. UN فيما يخص التعاون من أجل بناء القدرات الوطنية، من المهم التشديد على أن الكيانات والمنظمات الدولية المتخصصة تعمل في نطاق ولاياتها واختصاصاتها.
    Cet examen a confirmé que les entités membres du Comité exécutif évaluaient généralement de la même façon les attentes des États Membres, les défis futurs et les nouvelles priorités. UN وأكد الاستعراض أن الكيانات التابعة للجنة التنفيذية قد توصلت إلى تقييم مشترك بوجه عام لتوقعات الدول الأعضاء وللتحديات المقبلة والأولويات المستجدة.
    La CEA a confirmé que des entités des Nations Unies sont autorisées à accueillir au centre de conférence des organisations extérieures, mais l'expérience a montré que ces cas sont rares. UN وأكدت اللجنة أن الكيانات التابعة للأمم المتحدة مسموح لها باستضافة منظمات خارجية في مركز المؤتمرات لكن التجربة أظهرت أن هذه الترتيبات نادرة الحدوث.
    L'association a en outre attiré l'attention sur le fait que les organismes de lutte contre la drogue discutaient rarement des droits de l'homme et que les instances et mécanismes de défense des droits de l'homme, quant à eux, mettaient rarement l'accent sur la politique de lutte contre la drogue. UN وأشارت الرابطة أيضاً في تقريرها إلى أن الكيانات المسؤولة عن مكافحة المخدرات نادراً ما تناقش مسائل حقوق الإنسان، وبالتالي فنادرا ما تركز هيئات وآليات حقوق الإنسان على سياسات مكافحة المخدرات.
    Cependant, il est important de s'assurer que les entités impliquées dans les formules de partenariat avec l'ONU obéissent au règlement établi par l'Organisation et assument leurs responsabilités en tant qu'entreprises. UN ومع ذلك، من المهم الاستيثاق من أن الكيانات المشتركة في ترتيبات الشراكة مع الأمم المتحدة تمتثل للنظام الداخلي الذي وضعته المنظمة وتخضع للمساءلة.
    Se rappeler que les entités insolvables font l'objet d'une procédure d'insolvabilité car elles n'ont pu payer leurs créanciers ou n'ont pas su mener leurs affaires. UN ● ينبغي تذكُّر أن الكيانات المعسرة هي في إجراءات إعسار نتيجة لعجزها عن السداد إلى الدائنين الموجودين أو لفشل مشروعها التجاري.
    Des organisations ont estimé que les entités détenant un certain pouvoir réussissaient à mettre en avant leurs propres objectifs, qui n'intéressaient pas nécessairement tous les autres membres. UN واعتبرت بعض المنظمات أن الكيانات الأقوى أكثر نجاحاً في الدفع بغاياتها ولو لم تكن بالضرورة ذات أهمية من منظور باقي الأعضاء.
    Des organisations ont estimé que les entités détenant un certain pouvoir réussissaient à mettre en avant leurs propres objectifs, qui n'intéressaient pas nécessairement tous les autres membres. UN واعتبرت بعض المنظمات أن الكيانات الأقوى أكثر نجاحاً في الدفع بغاياتها ولو لم تكن بالضرورة ذات أهمية من منظور باقي الأعضاء.
    Certaines délégations ont également dit que les entités mentionnées dans le projet d'articles proposé ne devraient pas toutes être placées sur un pied d'égalité en droit. UN وفضلا عن ذلك، ذهب عدد من الوفود إلى أن الكيانات المشار إليها في مشروع المادة المقترح ينبغي ألا توضع جميعها في نفس المرتبة.
    En revanche, il était précisé dans cette note que les entités nationales n'ayant pas toujours les effectifs ni les compétences techniques ou administratives nécessaires pour s'acquitter de cette tâche, il serait possible dans ce cas aux organismes des Nations Unies d'intervenir en qualité d'agents d'exécution. UN وأشارت المذكرة إلى أن الكيانات الوطنية لم تكن تملك في بعض اﻷحيان القوة العاملة أو المهارات التقنية أو اﻹدارية أو الولاية لتنفيذ المشاريع وأنه يمكن لوكالات اﻷمم المتحدة في هذه الحالات أو للمنظمات اﻷخرى أن تعمل كوكالة منفذة.
    Nous devons nous souvenir que les entités que nous connaissons en tant qu'États sont des sociétés nationales et internationales d'une complexité immense, différentes sous de nombreux aspects des sociétés du secteur privé et, bien évidemment, différentes également d'innombrables sociétés, qui se comptent par milliers aujourd'hui, que nous groupons, de manière générale mais assez simpliste, sous le nom de société civile. UN يجب أن نراعي أن الكيانات التي نعرفها كدول هي كيانات متحدة وطنية ودولية ذات تعقيد ضخم تختلف من زوايا كثيرة عن الكيانات المتحدة للقطاع الخاص، وتختلف كذلك بالطبع عن الكيانات الأخرى التي لا تُعـد ولا تحصى، والموجودة بالآلاف الآن، التي نشير إليها، بصورة عامة وحميدة، ولكن ببساطة نوعا ما، كمجتمع مدني.
    b) De prendre des mesures pour atténuer de tels risques, notamment en s'efforçant de s'assurer que les entités intermédiaires dans la chaîne logistique exercent elles-mêmes leur devoir de précaution et continuent d'appliquer des normes adéquates; UN (ب) اتخاذ الإجراءات اللازمة للتخفيف من حدة تلك المخاطر، بما في ذلك عن طريق محاولة التأكد من أن الكيانات الوسيطة في سلسلة الإمداد تبذل هي نفسها العناية الواجبة وتحافظ على المعايير المناسبة؛
    On notera aussi qu'il incombe aux autorités chargées de la concurrence de mettre en place un cadre pour le réexamen des fusions intervenues sur le marché, afin de s'assurer que les entités fusionnées n'abusent pas de leur position dominante et que les conditions à remplir, le cas échéant, sont respectées. UN وثمة نقطة أخرى تنبغي الإشارة إليها هي ضرورة قيام هيئات المنافسة بوضع إطار يتيح إعادة تقييم حالات الاندماج المكتملة في السوق للتأكد من أن الكيانات المندمجة لا تسئ استخدام مركزها في السوق، ومن استيفاء شروط الموافقة عند الاقتضاء.
    L'OPASE a rappelé que sa convention contient des dispositions organisant la coopération avec les non-membres et indiqué que les entités de pêche se verront reconnaître des avantages proportionnels à leur engagement de respecter les mesures de conservation et de gestion applicable aux stocks visés. UN وأشارت منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي إلى أحكام في اتفاقيتها تنص على آليات للتعاون مع غير الأعضاء، وأوضحت أن الكيانات القائمة بالصيد سوف تحصل على مزايا من المشاركة في مصائد الأسماك تتناسب مع مدى التزامها بالامتثال لتدابير الحفظ والإدارة ذات الصلة.
    La Cour internationale de Justice (CIJ), dans son Avis consultatif de 1949, < < Réparation des dommages subis au service des Nations Unies > > , réaffirmait que les entités/organisations internationales ne pourraient répondre aux intentions de leurs fondateurs si elles étaient dépourvues de la personnalité internationale. UN وقد أعادت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 1949 بشأن " التعويض عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة " تأكيد أن الكيانات/المنظمات الدولية لن تستطيع تحقيق الأهداف التي توخاها مؤسسوها إذا جُردت من شخصيتها الدولية.
    Quelque 6 % de ces relations étaient importantes en termes financiers, ce qui signifie que les entités concernées figuraient parmi les plus gros contributeurs fournissant ensemble 80 % de l'APD totale au niveau du pays. UN وكان 6 في المائة من هذه الارتباطات مهما من الناحية المالية، بمعنى أن الكيانات المعنية كانت من بين المساهمين الرئيسيين الذين مثلوا معا 80 في المائة من إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية على الصعيد القطري.
    Ce phénomène donne à penser que les entités qui donnent en priorité des promotions aux femmes à la classe P-5 sont plus susceptibles de faire également progresser les choses en ce qui concerne les postes de directeur. UN وهذا يشير إلى أن الكيانات التي تعطي الأولوية للنهوض بالمرأة على مستوى الرتبة ف-5 يحتمل بدرجة أكبر أن تحرز تقدما على مستوى المدراء.
    Deuxièmement, de nombreux projets sont financés unilatéralement − c'est-à-dire que des entités locales financent le projet et vendent les unités de réduction certifiée des émissions sur le marché du disponible − et ne comprennent donc pas d'investissements étrangers à long terme. UN وثانياً، يُمول العديد من المشاريع من طرف واحد - بمعنى أن الكيانات المحلية تمول المشروع وتبيع وحدات خفض الانبعاثات المعتمد في السوق الفورية - ومن ثم فإنها لا تشمل أي استثمارات أجنبية طويلة الأجل.
    Dans l'ensemble, il ressort des informations fournies que les organismes agissent essentiellement à titre individuel pour appliquer la stratégie de transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN 51 - وانطلاقا من المعلومات الواردة، يتضح عموما أن الكيانات تتجه على أساس فردي نحو تنفيذ استراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more