"أن اللجنة ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • que la Commission devrait
        
    • que le Comité devrait
        
    • que la CDI devrait
        
    • que la Commission doit
        
    • que la Commission devait
        
    • que le Comité devait
        
    • que le Comité doit
        
    On a souligné que la Commission devrait tenir compte des vues exprimées par les États qui n'étaient pas disposés à accepter que l'on s'attache à une forme de responsabilité ne découlant pas de la violation d'une obligation juridique. UN وشدد على أن اللجنة ينبغي أن تهتم بآراء الدول التي تعارض قبول أي شكل من أشكال المسؤولية لا ينجم عن خرق لالتزام قانوني.
    Il est en outre précisé que la Commission devrait envisager d’établir, au plus tard à sa quarante-troisième session, un ensemble d’indicateurs, de critères et de paramètres communs pour l’établissement de son rapport. UN وذكر أيضا أن اللجنة ينبغي أن تنظر في أن تنشئ أثناء دورتها الثالثة واﻷربعين أو قبل ذلك، مجموعة من المؤشرات والمعايير والبارامترات الموحدة لاعداد تقريرها.
    Il a remercié tous ceux qui avaient participé aux débats et conclu que le Comité devrait rester saisi de la question. UN وتوجه بالشكر إلى جميع الذين شاركوا وخَلُص إلى أن اللجنة ينبغي أن تبقي المسألة قيد نظرها الفعلي.
    Il va de soi que le Comité devrait dire clairement qu'il déplore cette situation. UN وغني عن البيان أن اللجنة ينبغي أن تبدي بوضوح أسفها لهذا الوضع.
    Une délégation a en outre fait remarquer que la CDI devrait tenir compte de la pratique contemporaine dans le domaine, laquelle s’attachait à fournir des incitations, y compris le renforcement de capacités, de façon à encourager le respect des règles de diligence raisonnable. UN وكان هناك تعليق آخر مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدخل في حسابها الممارسة المعاصرة في الميدان، والتي تضع تأكيدا أكبر على توفير الحوافز، بما في ذلك بناء القدرة، لتشجيع التقيد بقواعد الحرص الواجب.
    La délégation chinoise pense donc que la Commission doit se contenter de prendre note du Guide et ne prendre aucune autre décision en ce qui le concerne. UN ولذلك، يرى وفده أن اللجنة ينبغي أن تأخذ علما بالدليل وتمتنع عن اتخاذ أي إجراء آخر بشأنه.
    D'autres encore étaient d'avis que la Commission devait en priorité définir les règles applicables à la responsabilité voire entamer l'examen de cette question à sa prochaine session. UN بيد أن فئة ثالثة من الوفود ارتأت أن اللجنة ينبغي أن تولي الأولوية لتحديد قواعد المسؤولية، بل وأن تبدأ العمل في هذا الموضوع في الدورة المقبلة.
    Certains membres ont estimé que le Comité devait demander les directives de l'Assemblée générale sur la façon de traiter de telles demandes à l'avenir. UN وارتأى بعض الأعضاء أن اللجنة ينبغي أن تسعى إلى الحصول على توجيه من الجمعية العامة عن كيفية معالجة تلك الطلبات مستقبلا.
    Il estime que le Comité doit attacher une plus grande importance aux séminaires régionaux, car ceux-ci permettent de recueillir des informations précieuses et d'oeuvrer avec plus d'efficacité en faveur de la décolonisation. UN وارتأى أن اللجنة ينبغي أن تولي قدرا أكبر من الأهمية للحلقات الدراسية الإقليمية لأن تلك الحلقات تتيح جمع معلومات قيمة والعمل بفعالية أكبر في سبيل إنهاء الاستعمار.
    Le Groupe des 77 et la Chine estiment que la Commission devrait y donner suite. UN واختتم حديثة قائلاً أن مجموعة الـ77 والصين تري أن اللجنة ينبغي أن تتخذ إجراء بشأنه.
    D'autres ont estimé que la Commission devrait prendre acte des débats et considérer le sujet clos. UN ورأى متحدثون آخرون أن اللجنة ينبغي أن تحيط علما بالمناقشة وتعتبر الموضوع منتهيا.
    Enfin, l'orateur estime que la Commission devrait confier ses consultations à une personne plus qualifiée. UN وفي ختام كلمته شدد على أن اللجنة ينبغي أن توجه اسئلتها الى شخص أكثر تأهيلا.
    Il a souligné aussi que la Commission devrait examiner le statut à la fois des représentants de l'État en exercice et de ceux qui ne l'étaient plus. UN وأشار كذلك إلى أن اللجنة ينبغي أن تفحص وضع المسؤولين العاملين والسابقين على السواء.
    Au demeurant, le Représentant spécial estime que la Commission devrait avoir toute latitude pour conduire ses enquêtes comme elle l'entend et coopérer avec quiconque comme elle le juge nécessaire pour l'exercice de ses fonctions, et devrait pouvoir en outre exiger la présentation de documents et autres pièces et la comparution de témoins pour réunir des preuves. UN وفضلاً عن ذلك رأى الممثل الخاص أن اللجنة ينبغي أن تكون حرة في إجراء تحقيقاتها بالطريقة التي تراها مناسبة، وأن تتعاون مع كل من ترى من الضروري التعاون معه ﻷداء مهامها، وأن تكون لديها سلطة الالزام بتقديم الوثائق أو غيرها من اﻷدلة، واحضار الشهود من أجل جمع اﻷدلة.
    L'État partie affirme, par conséquent, que le Comité devrait rejeter la communication pour défaut de fondement. UN لذلك، تخلص الدولة الطرف إلى أن اللجنة ينبغي أن ترفض البلاغ باعتباره مفتقراً للأسس الموضوعية.
    Ils ont estimé que le Comité devrait inscrire à son futur programme de travail des questions liées aux quotes-parts au titre des opérations de maintien de la paix, y compris la possibilité d’établir un barème des quotes-parts officiel et permanent pour ces opérations. UN ورأوا أن اللجنة ينبغي أن تدرج في برنامج عملها المقبل المسائل المتصلة باﻷنصبة المقررة لميزانيات عمليات حفظ السلام، بما في ذلك إمكانية إنشاء جدول رسمي ودائم لﻷنصبة المقررة لميزانيات عمليات حفظ السلام.
    Dans ce contexte, ces délégations ont estimé que le Comité devrait s'employer plus activement à sensibiliser à la nécessité de mobiliser des ressources pour soutenir les pays en développement. UN وذهبت تلك الوفود، في هذا السياق، إلى أن اللجنة ينبغي أن تؤدي دورا أكثر مبادرة في الدعوة إلى ضرورة تخصيص الموارد لدعم البلدان النامية.
    D'aucuns ont fait observer que le Comité devrait examiner le programme 20 dans le cadre de ses méthodes de travail habituelles, qui ne devaient pas être liées ou subordonnées aux résultats de l'examen du programme par le Conseil. UN وأشير إلى أن اللجنة ينبغي أن تنظر في البرنامج 20 في مسار عملها الاعتيادي، الشيء الذي قد لا يكون مرتبطا بنتائج استعراض مجلس حقوق الإنسان للبرنامج أو موقوفا عليها.
    Une délégation a en outre fait remarquer que la CDI devrait tenir compte de la pratique contemporaine dans le domaine, laquelle s’attachait à fournir des incitations, y compris le renforcement de capacités, de façon à encourager le respect des règles de diligence raisonnable. UN وكان هناك تعليق آخر مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدخل في حسابها الممارسة المعاصرة في الميدان، والتي تضع تأكيدا أكبر على توفير الحوافز، بما في ذلك بناء القدرة، لتشجيع التقيد بقواعد الحرص الواجب.
    Elle se félicite également de l'intérêt dont la Commission des droits de l'homme fait preuve depuis longtemps pour les questions qui touchent directement le HCR et estime que la Commission doit tirer parti de l'expérience du HCR. UN ويرحب الاتحاد كذلك بالاهتمام الذي أبدته لجنة حقوق اﻹنسان مؤخرا بالمسائل التي تهم المفوض السامي مباشرة ويرى أن اللجنة ينبغي أن تفيد من خبرة المفوضية في هذا الشأن.
    Pour conclure, le Président a souligné que la Commission devait continuer d'étudier des moyens pour revitaliser ses travaux et tenir le Groupe de travail informé de toute décision à cet égard. UN وختاما، أكد الرئيس أن اللجنة ينبغي أن تواصل بحث السبل الكفيلة بتنشيط عملها وإبقاء الفريق العامل مطلعا على أي قرارات في هذا الصدد.
    Quelques-uns ont insisté sur le fait que le Comité devait prendre les mesures qui s'imposaient pour répondre à toute violation des résolutions du Conseil de sécurité. UN وشدد البعض على أن اللجنة ينبغي أن تتخذ الإجراءات المناسبة ردا على أي انتهاك لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Si certaines situations peuvent exiger un régime de garanties fort, efficace et adaptable, nous croyons que le Comité doit jouer un rôle mesuré qui compléterait les travaux de l'Agence. UN وفيما قد تستدعي بعض الحالات نظام ضمانات صارما وفعالا وقابلا للتكيف، نعتقد أن اللجنة ينبغي أن تؤدي دورا متوازنا، يكمل عمل الوكالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more