Il ne comprend pas quelle objection on pourrait avoir au fait de demander à un État de démontrer que le recours à des tribunaux militaires et d'exception est nécessaire et justifié par des raisons objectives et sérieuses. | UN | وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية. |
Une fois de plus, nous préconisons la plus grande modération possible, car il est connu que le recours à la violence non seulement n'entraîne pas de bénéfices réels mais envenime au contraire une situation déjà tendue. | UN | فنحن نحث مجددا على التزام أقصى درجات ضبط النفس، إذ ثبت أن اللجوء إلى العنف لا يأتي بفوائد ملموسة بل وعلى العكس من ذلك يزيد من حالة التوتر الموجودة من قبل. |
Le rapport montre aussi que le recours à la Cour internationale de Justice a beaucoup augmenté. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن اللجوء إلى محكمة العدل الدولية قد ازداد زيادة كبيرة. |
Elle estime que le recours aux pressions ou à l'affrontement n'est pas propice au règlement des problèmes. | UN | ذلك أننا نعتقد أن اللجوء إلى الضغط أو أسلوب المواجهة لن يفضي إلى حسم القضايا. |
Finalement, il faut mentionner que le recours au travail des enfants fait partie des stratégies d'intensification du travail des familles pauvres. | UN | وأخيراً، يجدر بالذكر أن اللجوء إلى عمل الأطفال يشكل جزءاً من استراتيجيات تكثيف عمل الأسر الفقيرة. |
Cependant, le Comité constate avec préoccupation que l'accès à la justice reste difficile pour certaines personnes vulnérables. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن اللجوء إلى القضاء يبقى صعباً بالنسبة لبعض الأشخاص الضعفاء. |
Ils ont estimé que le recours à des bonnes pratiques contribuait à la promotion de systèmes de gestion efficace des sols. | UN | ورأوا أن اللجوء إلى الممارسات الجيدة يسهم في تعزيز نظم الإدارة الفعالة للأراضي. |
Il a noté que le recours à la formation, en particulier à la formation spécialisée, était un élément important de la stratégie de la période couverte par le plan. | UN | ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة. |
Il a noté que le recours à la formation, en particulier à la formation spécialisée, était un élément important de la stratégie de la période couverte par le plan. | UN | ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة. |
La Force a toutefois jugé que le recours à une entreprise commerciale entraverait de manière inacceptable sa marge de manoeuvre. | UN | بيد أن البعثة انتهت إلى أن اللجوء إلى بديل تجاري سوف يفرض قيودا غير مقبولة على قدرتها على العمل. |
Je voudrais, une fois encore, souligner que le recours à la force n'apportera jamais une solution durable aux problèmes posés. | UN | وأود أن أؤكد، مرة أخرى، أن اللجوء إلى القوة لن يساهم أبدا في التوصل إلى حل دائم للقضايا المطروحة. |
Les travaux préparatoires relatifs à la loi sur la procédure pénale établissent que, dans certaines circonstances, la garde à vue et la détention avant jugement sont considérées comme justifiées, mais que le recours à de telles mesures doit être très limité. | UN | وتنص الأعمال التحضيرية لقانون الإجراءات الجنائية على أن اللجوء إلى الحبس لدى الشرطة والحبس قبل المحاكمة على حد سواء مع الأطفال أمرٌ مبرر في بعض الظروف؛ ومع ذلك فإن حدود استخدامها عالية للغاية. |
On a dit que le recours à cette possibilité devrait dépendre des circonstances particulières et de la législation interne de chaque État. | UN | وذُكر أن اللجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدات ينبغي أن يعتمد على الظروف المحددة والتشريعات الوطنية لكل دولة على حدة. |
Les travaux préparatoires relatifs à la loi sur la procédure pénale établissent que, dans certaines circonstances, la garde à vue et la détention avant jugement sont considérées comme justifiées, mais que le recours à de telles mesures doit être très limité. | UN | وتنص الأعمال التحضيرية لقانون الإجراءات الجنائية على أن اللجوء إلى الحبس لدى الشرطة والحبس قبل المحاكمة على حد سواء مع الأطفال أمرٌ مبرر في بعض الظروف؛ ومع ذلك فإن حدود استخدامها عالية للغاية. |
Ils considèrent que le recours à la violence représente un danger pour la stabilité et la sécurité dans les régions du nord du Mali. | UN | وتعتبر أن اللجوء إلى العنف يشكل خطرا يهدد الاستقرار والأمن في مناطق شمال مالي. |
Au sujet du respect du caractère international de l'Organisation, la Syrie considère que le recours à des prestataires employant des personnes de nationalités diverses est une formule tout à fait inappropriée. | UN | وفيما يتعلق بمسألة احترام الطابع الدولي للمنظمة، ترى سوريا أن اللجوء إلى موردين يستخدمون أشخاصا من جنسيات متفرقة تشكل صيغة غير لائقة البتة. |
S'il est certain que le recours aux consultations officieuses a contribué à minimiser considérablement l'application du paragraphe 23 de l'Article 27, cette pratique a privé les non-membres du Conseil de la possibilité de participer aux discussions ou débats essentiels avant que les décisions ne soient prises. | UN | وبينما بات من المسلم به أن اللجوء إلى المشاورات غير الرسمية أخذ يساعد كثيرا على تقليل تطبيق الفقرة ٣ من المادة ٢٧ إلى الحد اﻷدنى، حرمت هذه المشاورات غير اﻷعضاء في المجلس من فرصة الاشتراك في المناقشات الضرورية السابقة لاتخاذ القرارات. |
Rappelant également que le recours aux accords ou organismes régionaux figure au nombre des moyens visés au Chapitre VI de la Charte en vue du règlement pacifique des différends, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن اللجوء إلى التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية هو من الوسائل المشار إليها في الفصل السادس من الميثاق لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، |
Cette position est du reste partagée par une majorité encore plus large qui estime que le recours au veto devrait être limité aux décisions prises en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | علاوة على ذلك، تشترك في هذا الموقف غالبية أكبر حجما ترى أن اللجوء إلى استخدام حق النقض ينبغي أن يقصر على القرارات التي تتخذ في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Pour commencer, elle attache une grande importance au principe de l'adoption par consensus, considérant que le recours au vote risque d’entraîner la Commission dans une impasse. | UN | فهو، أولا، يعلق أهمية كبيرة على مبدأ اعتماد القرارات بتوافق اﻵراء، معتبرا أن اللجوء إلى التصويت ينطوي على خطر إيقاع اللجنة في مأزق. |
Cependant, il constate avec préoccupation que l'accès à la justice reste difficile pour certaines personnes vulnérables. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن اللجوء إلى القضاء يبقى صعباً بالنسبة لبعض الأشخاص الضعفاء. |
Au contraire, l'expérience a montré que la saisine de la Cour est une mesure d'apaisement. | UN | بل على العكس من ذلك، لقد برهنت التجربة على أن اللجوء إلى المحكمة تدبير يرسي السلام. |