"أن المؤسسات" - Translation from Arabic to French

    • que les institutions
        
    • que les entreprises
        
    • que les organismes
        
    • que les établissements
        
    • que des institutions
        
    • que les organisations
        
    • qui risquent
        
    • que ces institutions
        
    Ma délégation se félicite de voir que les institutions régionales continuent de contribuer à l'instauration de cette confiance. UN ويشعر وفد بلدي بالارتياح إذ يلاحظ أن المؤسسات اﻹقليمية تواصل اﻹسهام في عملية بناء الثقة هذه.
    Ils ont fait observer que les institutions locales continuaient souvent de fonctionner même si les structures étatiques s'étaient affaiblies ou avaient disparu complètement. UN وأوضح المشاركون أن المؤسسات المحلية غالبا ما تواصل عملها حتى ولو كانت الدولة ضعيفة أو لم يُعد لها وجود بالمرة.
    Il convient de noter que les institutions compétentes ne ménagent aucun effort pour répondre à chaque demande dans les meilleurs délais. UN وجدير بالذكر أن المؤسسات المسؤولة تبذل كل جهد من أجل تلبية كل طلب في أقرب وقت ممكن.
    Certains craignaient que les entreprises multinationales n'aient pas l'obligation de notifier aux pays en développement tous les risques qu'impliquait l'exploitation de technologies dangereuses. UN وأعرب عن القلق من أن المؤسسات المتعددة الجنسيات لا يقع على عاتقها أي واجب بإشعار البلدان النامية بجميع المخاطر التي ينطوي عليها تصدير التكنولوجيا الخطيرة.
    Nous faisons observer que les institutions et les données cadastrales se trouvent en Serbie centrale. UN ونشير إلى أن المؤسسات والبيانات المتعلقة بمسح الأراضي توجد في وسط صربيا.
    Il conviendrait que les institutions financières internationales devraient faire preuve d'une plus grande transparence. UN ونرى أن المؤسسات المالية الدولية ينبغي أن تتوخى قدرا أكبر من الشفافية.
    Il est certain que les institutions et mécanismes internationaux existants ont fort à faire pour traiter ces événements comme il convient. UN وما من شك في أن المؤسسات واﻵليات الدولية القائمة مثقلة بعبء معالجة هذه التطورات بصورة كافية.
    Le point essentiel est que les institutions doivent être en mesure d'exercer des fonctions réglementaires de façon indépendante. UN وتتمثل النقطة الجوهرية في أن المؤسسات يجب أن تكون في وضع يمكنها من تنفيذ الوظائف بشكل مستقل.
    Bien que les institutions financières internationales aident les gouvernements à faire en sorte que les mécanismes de financement des mesures de protection contre les risques soient en placent, cela ne suffit pas. UN ورغم أن المؤسسات المالية الدولية تدعم الحكومات في سعيها إلى ضمان وجود آليات لإدارة حالات الطوارئ، فإن ذلك ليس كافيا.
    L'ONU estime que les institutions électorales se sont acquittées louablement de leurs tâches étant donné les circonstances. UN وترى الأمم المتحدة أن المؤسسات الانتخابية اضطلعت بأداء جدير بالإشادة في ظل ظروف عصيبة.
    L'expérience a montré que les institutions financières internationales sont les acteurs les plus efficaces pour nous aider à atteindre cet objectif. UN ولقد أظهرت التجربة أن المؤسسات المالية الدولية هي الأطراف الأكثر فعالية في المساعدة على تحقيق ذلك الهدف.
    L'examen des réponses révèle que les institutions nationales sont en fait très conscientes de la nécessité d'envisager l'invalidité dans l'optique des droits de l'homme. UN ويكشف تحليل الردود الواردة عن أن المؤسسات الوطنية تدرك في الواقع المنظور القائم على حقوق الإنسان بشأن الإعاقة.
    La réforme de l'ONU doit dépasser les aspects institutionnels, mais nous reconnaissons que les institutions sont importantes. UN يتعين أن يتجاوز إصلاح الأمم المتحدة الجوانب المؤسسية، ولكننا ندرك أن المؤسسات مهمة.
    Au Guatemala, il a été constaté que les institutions chargées de la promotion des intérêts des femmes autochtones ne disposaient pas de ressources suffisantes pour travailler efficacement. UN وفي غواتيمالا، لوحظ أن المؤسسات المكلفة بدعم مصالح نساء الشعوب الأصلية لا تملك ما يكفي من الموارد للعمل على نحو فعال.
    Il n'empêche que les institutions provisoires ont continué de politiser d'autres questions économiques à caractère technique. UN غير أن المؤسسات المؤقتة تواصل تسييس مسائل اقتصادية تقنية أخرى.
    Il a été souligné que les institutions des pays en développement doivent encore renforcer leurs capacités et que l'ensemble du processus exige le soutien d'un organisme disposant de ressources suffisantes, stables et prévisibles. UN وجرى التشديد على أن المؤسسات في البلدان النامية تحتاج إلى قدر أكبر من بناء القدرات، كما أن العملية بأسرها تحتاج إلى دعم من وكالة بأموال كافية ومستقرة وقابلة للتنبؤ.
    Une autre délégation a fait observer que les institutions affiliées et les organes subsidiaires de l'Organisation de la Conférence islamique pourraient tirer parti du système Development Gateway, ajoutant que l'Organisation envisageait de convoquer une conférence intergouvernementale. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المؤسسات التابعة لمنظمة المؤتمر الإسلامي وهيئاته الفرعية تستطيع الاستفادة من نظام المدخل إلى التنمية، مضيفا أن المنظمة تبحث في سبل الدعوة إلى عقد مؤتمر مشترك بين الحكومات.
    D'autres pensaient que les entreprises ne respecteraient pas des prescriptions facultatives car aucun motif particulier ne les inciterait à le faire. UN وذهب آخرون إلى أن المؤسسات التجارية لن تمتثل للمتطلبات طوعاً، بما أنه لن توجد حوافز محددة تحملهم على ذلك.
    Il en ressort également que les organismes ont davantage développé leurs activités opérationnelles portant sur des questions précises relatives aux femmes que leurs programmes consacrés à une analyse détaillée de la condition de la femme. UN وبين أيضا أن المؤسسات زادت من أنشطته التنفيذية التي تعالج مسائل محددة تتصل بالمرأة بالمقارنة باﻷنشطة المتصلة بالتحليل الشامل لحالة المرأة.
    Il faut noter que les établissements de formation professionnelle instaurent désormais des quotas pour permettre aux jeunes femmes d'intégrer des filières traditionnellement masculines. UN وينبغي ملاحظة أن المؤسسات المهنية تحدد حاليا حصصا للشابات كي يدخلن في مجالات دراسية يهيمن عليها عادة الذكور.
    Il y a lieu de signaler que des institutions s’intéressant aux questions de population et de développement, comme le «Comité national population», étaient restées inactives pendant des années. UN ٦٢ - ومن الجدير بالذكر أن المؤسسات ذات الصلة بقضايا السكان والتنمية، مثل اللجنة الوطنية للسكان متوقفة عن العمل منذ عدة سنوات.
    De cette manière, les institutions nationales pourraient participer sur la même base que les organisations non gouvernementales, mais de manière distincte. UN وهذا يعني أن المؤسسات الوطنية ستشترك على أساس مماثل لاشتراك المنظمات غير الحكومية، وإن يكن متميزا عنه.
    Elles ne le permettent que si cela est dans leur intérêt, et répugnent souvent à la communication d'informations qui risquent de révéler des pratiques commerciales restrictives et de les exposer à des sanctions sur le territoire des deux parties. UN ولم تمنح هذه الاستثناءات إلا عندما ثبت أنها في مصلحة المؤسسة ذات الصلة، حيث أن المؤسسات التجارية كثيراً ما تمتنع عن تقاسم المعلومات إذا كانت تتكشف عن ممارسات تجارية تقييدية وتعرضها للعقوبات في كلا الولايتين القضائيتين.
    iii) Réaffirment que la création d'institutions nationales de défense des droits de l'homme devrait être l'aboutissement d'un processus approprié et général de consultation, et que ces institutions devraient être indépendantes, pluralistes et fondées sur les normes universelles en matière de droits de l'homme; UN `3` يؤكدون من جديد أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ينبغي أن تنشأ على أساس عملية تشاور مناسبة وشاملة وأن تكون مستقلة وتعددية وأن تستند إلى المعايير العالمية لحقوق الإنسان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more