"أن المانحين" - Translation from Arabic to French

    • que les donateurs
        
    • que les bailleurs de fonds
        
    • et les donateurs
        
    • par les donateurs
        
    • que les points de vue des donateurs
        
    Je ne doute pas que les donateurs continueront à financer cet important programme, de même que d'autres tels que la protection des témoins. UN وإنــي على ثقة في أن المانحين سيواصلون تقديم الدعم لهذا البرنامج الهام فضلا عن البرامج الأخرى مثل برنامج حماية الشهود.
    Cela montre que les donateurs restent fermement déterminés à apporter une aide humanitaire au Myanmar. UN ويوضح ذلك أن المانحين لا يزالون ملتزمين بتقديم المساعدة الإنسانية إلى ميانمار.
    Il a indiqué que les donateurs se réuniraient la semaine suivante pour arrêter la date de la table ronde susmentionnée. UN وأشار إلى أن المانحين سيجتمعون في الاسبوع المقبل لتحديد تاريخ لمؤتمر المائدة المستديرة للمانحين.
    Nous sommes convaincus que les donateurs devraient faire en sorte que l'assistance parvienne rapidement à la population sous administration autonome palestinienne pour qu'elle reçoive au moins certains bénéfices de la paix et en profite au quotidien. UN ونحن نعتقد أن المانحين ينبغي أن يسرعوا بإيصال المساعدة حتى يتمكن الشعب في ظل إدارة الحكم الذاتي الفلسطيني من تلقي شيء على اﻷقل من ثمار السلم والشعور بهذه الثمار في حياته اليومية.
    À cet égard, il convient de noter que les donateurs ont déjà accordé un soutien temporaire pour ce type de poste dans d'autres Conventions de Rio. UN ومن المهم في هذا الشأن ملاحظة أن المانحين قدموا دعماً مؤقتاً لهذا النوع من المناصب في اتفاقيات ريو.
    Le Brésil se félicite aussi de voir que les donateurs augmentent leurs dons. UN ويسر البرازيل أن ترى أن المانحين يزيدون من تبرعاتهم.
    Il n'existe pas de confirmation que les donateurs qui ont réduit leur financement vont porter celui-ci au niveau qui était le sien par le passé. UN وليس هناك ما يؤكد أن المانحين بعد أن خفضوا تمويلهم سوف يستعيدون مستواهم السابق.
    Ici je voudrais dire que les donateurs internationaux perçoivent Maurice comme un pays faiblement prioritaire en ce qui concerne l'aide. UN وهنا، أود أن أذكر أن المانحين الدوليين ينظرون إلى موريشيوس بوصفها بلدا ذا أولوية متدنية في الحصول على المساعدة.
    Les deux dernières éditions de la Conférence montrent que les donateurs traditionnels n'ont pas fait d'annonces de contributions, non seulement aux grands fonds et programmes, mais aussi aux autres. UN حيث يتبين من آخر دورتين من دورات مؤتمرات إعلان التبرعات أن المانحين التقليديين لم يعلنوا عن أي تبرعات ليس للصناديق والبرامج الكبرى فحسب بل وأيضا للصناديق الأخرى.
    Ils comprennent également que les donateurs exigent le règlement des conflits avant d'apporter des ressources extérieures substantielles. UN وهم يدركون أن المانحين يتوقعون حل الصراعات قبل تخصيص موارد خارجية جمة.
    32. Il est compréhensible que les donateurs hésitent à investir dans un processus dont l'issue paraît encore incertaine. UN ٣٢ - ومن المفهوم أن المانحين لا يريدون الاستثمار في عملية لا تزال نتيجتها غير مؤكدة.
    L'Administration a déclaré que les donateurs refusaient de réaffecter les fonds qui n'avaient pas été utilisés. UN وذكرت الإدارة أن المانحين يرفضون إعادة تخصيص الأموال التي لا تنفق.
    Le Comité constate à ce propos que les donateurs sont souvent les mêmes d'une organisation à l'autre. UN بيد أن المجلس لاحظ أن المانحين هم نفس المانحين لمختلف المنظمات.
    Deux délégations ont été d'avis que les donateurs donnaient l'impression d'exiger trop de précisions. UN 43 - وكان هناك انطباع لدى وفدين من الوفود أن المانحين يطالبون بتفاصيل أكثر من اللازم.
    Deux délégations ont été d'avis que les donateurs donnaient l'impression d'exiger trop de précisions. UN 43 - وكان هناك انطباع لدى وفدين من الوفود أن المانحين يطالبون بتفاصيل أكثر من اللازم.
    Bien que les donateurs aient commencé à faire face à certains des besoins d'urgence, il importe de bien définir les lacunes existantes. UN ومع أن المانحين بدأوا بالتصدي لبعض الاحتياجات الطارئة فلا يزال من المهم وضع رسم تفصيلي للفجوات القائمة حالياً.
    Cela montre que les donateurs restent déterminés à apporter une aide humanitaire au Myanmar, ce que le Rapporteur spécial les engage vivement à faire. UN ويوضح ذلك أن المانحين لا يزالون ملتزمين بتقديم المساعدة الإنسانية إلى ميانمار.
    L’Administration a déclaré que les donateurs refusaient de réaffecter les fonds qui n’avaient pas été utilisés. UN وذكرت اﻹدارة أن المانحين يرفضون إعادة تخصيص اﻷموال التي لا تنفق.
    Il ressort clairement du paragraphe 9 que les bailleurs de fonds institutionnels ne sont pas des membres mais leur participation sera néanmoins extrêmement appréciée. UN ومن الواضح من الفقرة 9 أن المانحين المؤسسيين لن يكونوا أعضاء، ولكنهم مع ذلك سيكونون مشاركين ذوي قيمة عالية.
    Les donateurs traditionnels et les donateurs nouveaux devaient être encouragés à contribuer plus généreusement aux ressources de base du PNUD. UN كما أن المانحين التقليديين والمانحين الجدد ينبغي تشجيعهم على المزيد من المساهمة في الموارد اﻷساسية للصندوق.
    Le Comité note que les contributions annoncées par les donateurs ne couvrent pas le montant total des ressources nécessaires pour mener à bien le Programme. UN 36 - ويلاحظ المجلس أن المانحين لم يتعهدوا بكامل قيمة التمويل المدرجة في الميزانية لإكمال البرنامج.
    En résumant les débats tenus sur la question, il a noté que les points de vue des donateurs, des bénéficiaires et du secrétariat s'étaient rapprochés d'une interprétation commune des directives contenues dans la décision 90/34 du 23 juin 1990 du Conseil d'administration. UN وفي معرض تلخيص المناقشات بشأن البرامج القطرية، لاحظ أن المانحين والمستفيدين واﻷمانة أوشكوا على التوصل لتفسير مشترك للمبادئ التوجيهية الواردة في مقرر مجلس اﻹدارة ٩٠/٣٤ المؤرخ ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more