Il est urgent que nous contribuions à la réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies, mais également que nous fassions en sorte que les principes qui en gouvernent le fonctionnement soient véritablement appliqués. | UN | من الملح أن نساهم في تحقيق أهداف الأمم المتحدة، وأن نضمن أيضا أن المبادئ التي تحكم أداءها لمهامها ستتجسد حقا. |
On y affirme que les principes qui s'appliquent à la démocratie au niveau national doivent s'appliquer aussi à la gestion internationale des problèmes mondiaux. | UN | وهو يشدد على أن المبادئ التي تنطبق على مسألة تحقيق الديمقراطية على الصعيد الوطني، ينبغي أن تنطبق أيضا في إدارة القضايا العالمية على الصعيد الدولي. |
31. Le Comité estime que les principes qui soustendent ce critère devraient s'appliquer aux réparations et aux achats dont il est question dans le paragraphe 29 cidessus. | UN | 31- ويرى الفريق أن المبادئ التي تستوجب إجراء ذلك الاختبار يجب أن تطبق على عمليات الإصلاح والشراء التي نوقشت في الفقرة 29 أعلاه. |
Il a été conclu que les principes sur lesquels elle avait été fondée en 1999 restaient importants. | UN | وخلص التقييم أيضاً إلى أن المبادئ التي قام عليها برنامج العمل في عام 1999 لا تزال تكتسي أهمية. |
Il serait donc absurde de cesser de développer et de codifier la question, tout en continuant d'examiner d'autres thèmes comme la protection diplomatique ou la responsabilité des organisations internationales, alors que les principes à la base du développement du droit dans ces domaines sont les mêmes que ceux applicables à la responsabilité de l'État. | UN | فضلاً عن ذلك، سيكون من غير المعقول عدم مواصلة تطوير هذا الموضوع وتدوينه، وفي نفس الوقت مواصلة العمل على مواضيع أخرى من قبيل الحماية الدبلوماسية أو المسؤولية أو مسؤولية المنظمات الدولية، مع أن المبادئ التي يسترشد بها في تطوير هذه المواضيع هي نفس المبادئ المطبقة على مسؤولية الدول. |
Je voudrais insister sur le fait que les principes énoncés dans cette résolution formeront la base du processus de négociation. | UN | وأود التأكيد على أن المبادئ التي تضمنها القرار ستستخدم كأساس في عملية المفاوضات. |
L'équipe spéciale considérait que les principes relatifs au droit au développement pouvaient être intégrés dans le fonctionnement de la stratégie mondiale et du plan d'action au stade de la mise en œuvre. | UN | ورأت فرقة العمل أن المبادئ التي يقوم عليها الحق في التنمية يمكن إدخالها في عملية الاستراتيجية وخطة العمل العالميتين أثناء مرحلة التنفيذ. |
Mon pays a participé activement aux travaux de la quatrième Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques et estime que les principes consacrés dans la Déclaration finale de cette conférence devraient servir de base aux efforts qui seront entrepris à l'avenir pour renforcer la Convention. | UN | وقد شارك بلـدي بنشــاط في أعمــال المؤتمــر الاستعراضي الرابع لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، وهو يعتقد أن المبادئ التي تضمنتها الوثيقة الختامية يجب أن تتخذ أساسا لمواصلة تعزيز الاتفاقية في المستقبل. |
31. Le Comité estime que les principes qui soustendent ce critère devraient s'appliquer aux réparations et aux achats dont il est question dans le paragraphe 29 cidessus. | UN | 31- ويرى الفريق أن المبادئ التي تستوجب إجراء ذلك الاختبار يجب أن تطبق على عمليات الإصلاح والشراء التي نوقشت في الفقرة 29 أعلاه. |
Les experts avaient conclu que les principes qui soustendaient le succès des pays asiatiques fournissaient d'importantes orientations aux décideurs d'autres pays, même s'ils ne pouvaient être automatiquement transposés. | UN | وخلص التقرير إلى أن المبادئ التي يقوم عليها نجاح البلدان الآسيوية توفر توجيهاً هاماً لصانعي السياسات في البلدان الأخرى, حتى وإن لم يكن من الممكن تكرار التجارب الناجحة بشكل تلقائي. |
185. Le Comité estime que les principes qui ont été mis au point lors de l'examen des tranches précédentes de réclamations pour déterminer si les frais d'évacuation ouvrent droit à indemnisation et qui sont rappelés plus haut au paragraphe 44 s'appliquent à la réclamation de l'OWWA. | UN | 185- يرى الفريق أن المبادئ التي تحكم قابلية تكاليف الإجلاء للتعويض التي ذكرت في الدفعات السابقة، التي وردت في الفقرة 44 أعلاه، تنطبق على المطالبة المتعلقة بجمعية رعاية العاملين في الخارج. |
Il s'est félicité de la poursuite d'une bonne relation avec le Conseil d'administration sur les questions de financement et a rappelé que les principes qui guidaient le PNUD étaient clairement énoncés au paragraphe 3 du document DP/1999/CRP.4. | UN | ورحب باستمرار الشراكة مع المجلس بشأن التمويل، وأكد مجددا أن المبادئ التي يسترشد بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مبينة بوضوح في الفقرة ٣ من الوثيقة DP/1999/CRP.4. |
Il s'est félicité de la poursuite d'une bonne relation avec le Conseil d'administration sur les questions de financement et a rappelé que les principes qui guidaient le PNUD étaient clairement énoncés au paragraphe 3 du document DP/1999/CRP.4. | UN | ورحب باستمرار الشراكة مع المجلس بشأن التمويل، وأكد مجددا أن المبادئ التي يسترشد بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مبينة بوضوح في الفقرة 3 من الوثيقة DP/1999/CRP.4. |
Il importe de préciser que les principes qui doivent guider nos discussions, rappelés avec force aussi bien par le Mouvement des pays non alignés que par l'Organisation de l'unité africaine, sont le refus de soumettre les travaux du Groupe à une date limite, tout en reconnaissant la nécessité d'arriver rapidement à une solution satisfaisante, sur la base d'un accord général. | UN | ويتعين علينا أن نوضح أن المبادئ التي ينبغـي أن توجه مناقشاتنـا، كما حددتها بكل وضــوح حركة بلدان عدم الانحياز ومنظمة الوحدة الافريقية، تشمل رفض فرض موعد نهائي بشأن عمل الفريق، بينما تقـر بضرورة التوصل على وجه السرعة إلى حل مـرض على أسـاس الاتفـاق العام. |
La délégation espagnole est d'accord que les principes qui doivent structurer la protection des personnes en cas de catastrophe sont l'humanité, la neutralité, l'impartialité et la non-discrimination et que la dignité humaine est le principe fondamental qu'il faut garder à l'esprit dans la prise des décisions relatives à la réaction à une catastrophe. | UN | وأضافت أن وفدها يتفق في الرأي على أن المبادئ التي يجب أن توفر الاستنارة عند توفير الحماية للأشخاص في حالات الكوارث، هي المعاملة الإنسانية والحياد والنزاهة وعدم التمييز، وأن الكرامة البشرية هي المبدأ المحوري الذي يجب أخذه في الحسبان في جميع عمليات صنع القرار المتصلة بالاستجابة في حالات الكوارث. |
Le Mouvement des pays non alignés considère que les principes qui ont présidé à sa création, à savoir la condamnation du génocide, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et des violations systématiques et manifestes des droits de l'homme, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, restent pleinement valides. | UN | وتري الحركة أن المبادئ التي تأسست عليها لا تزال صالحة تماما بما في ذلك شجب جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة بحق الإنسانية والانتهاكات المنتظمة والسافرة لحقوق الإنسان، وذلك طبقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
L'intervenant a souligné que les principes qui sous-tendaient la programmation de l'aide de l'Union étaient notamment les suivants: stratégies pluriannuelles, partenariat et maîtrise locale des initiatives, coordination et complémentarité des donateurs, et intégration des questions dans des politiques sectorielles plus larges. | UN | وشدّد على أن المبادئ التي يَستند إليها الاتحاد الأوروبي في برمجة المعونة تشمل الاستراتيجيات المتعدّدة السنوات، والشراكة والملكية المحلية، والتنسيق والتكامل بين المانحين وكذلك دمج المسائل في سياسات قطاعية أوسع. |
Il ressort de ce qui précède que les problèmes d'ordre humanitaire persisteront, que les acteurs de l'humanitaire seront de plus en plus sollicités pour des interventions toujours plus nombreuses, et que les principes qui sous-tendent l'action humanitaire continueront d'être mis à l'épreuve, voire mis à mal. | UN | 13 - يشير السرد التالي إلى أن الشواغل الإنسانية ستظل باقية وأن من المرجح أن يزداد الطلب على الجهات العاملة في المجال الإنساني وعلى العمليات الإنسانية، وإلى أن المبادئ التي تقوم عليها الأنشطة الإنسانية ستظل محفوفة بالتحديات وموضع اختبار. |
Si les principes sur lesquels reposaient ces codes et normes étaient universels, il convenait de les mettre en pratique en fonction des besoins et de la situation de chaque pays. | UN | وعلى الرغم من أن المبادئ التي تقوم عليها المدونات والمعايير عالمية، ينبغي أن يتم التنفيذ وفقا لاحتياجات وأوضاع كل بلد على حدة. |
Si les principes sur lesquels reposaient ces codes et normes étaient universels, il convenait de les mettre en pratique en fonction des besoins et de la situation de chaque pays. | UN | وعلى الرغم من أن المبادئ التي تقوم عليها المدونات والمعايير عالمية، ينبغي أن يجري التنفيذ وفقا لاحتياجات وأوضاع كل بلد على حدة. |
les principes sur lesquels reposaient les régimes fonciers n'étant pas couchés par écrit et les antécédents généalogiques étant confiés à la mémoire des hommes, les décisions concernant les droits fonciers étaient prises dans le contexte de la situation sociale et politique existante qui reflétait les changements survenant dans la société et dans le système lui-même. | UN | وحيث أن المبادئ التي تستند إليها نظم حيازة الأرض لم تكن مكتوبة، إلى جانب ترك سجلات تسلسل الأنساب للذاكرة، فإن القرارات المتصلة بالحق في هذه الأرض كانت تتخذ في سياق الظروف الاجتماعية والسياسية القائمة، وهي ظروف تعكس التطورات الحادثة داخل المجتمع وفي نظامك حيازة الأرض ذاته. |
Toutefois, j'estime que les principes à la base du plan de financement normalisé permettent l'adaptabilité nécessaire pour modifier l'éventail des moyens dans les premiers temps d'une mission. | UN | ومع ذلك، فإني أعتقد أن المبادئ التي يرتكز عليها نموذج التمويل الموحد توفر بشكل أفضل القدرة على التكيف اللازمة لتغيير مزيج القدرات في مرحلة بداية البعثة. |
Le Coordonnateur spécial s'est dit préoccupé par le fait que les principes sur lesquels elle reposait étaient battus en brèche, précisant qu'il convenait d'agir pour assurer la survie d'une telle formule. | UN | وأعرب المنسق الخاص عن قلقه من أن المبادئ التي يقوم عليها حل الدولتين آخذة في التآكل، وأن ثمة حاجة لاتخاذ إجراءات من أجل حماية مستقبل حل الدولتين. |
209. Le requérant considère que les principes relatifs à l'admissibilité des réclamations pour frais d'évacuation, énoncés au paragraphe 87, s'appliquent en l'espèce. | UN | 209- يرى الفريق أن المبادئ التي تحكم قابلية المطالبات المقدمة بشأن تكاليف الإجلاء للتعويض، على النحو المحدد في الفقرة 87 أعلاه، تسري هنا. |
Dans le cas du barème spécial appliqué aux opérations de maintien de la paix, nous estimons que les principes consacrés dans la résolution 3101 (XXVIII) de 1973, qui reconnaît la responsabilité particulière des membres permanents du Conseil de sécurité et la capacité limitée des pays en développement, restent valables aujourd'hui et doivent donc continuer de régir la répartition des dépenses de maintien de la paix. | UN | وفي حالـــة الجدول الخاص لحفظ السلام، نرى أن المبادئ التي يقوم عليها القرار ٣١٠١ )د - ٢٨( لعام ١٩٧٣، الذي يسلم بالمسؤولية الخاصة لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن والقدرة المحدودة للبلدان النامية، لا تزال صالحة اليوم، وينبغي بالتالي أن تظل تحكم قسمة نفقات حفظ السلام. |