"أن المبادرات" - Translation from Arabic to French

    • que des initiatives
        
    • que les initiatives prises
        
    • que les initiatives de
        
    • 'est l'initiative
        
    • souligné que les initiatives
        
    Outre les efforts d'Haïti et des Bahamas pour traiter ce problème, les Bahamas estiment que des initiatives internationales ciblées, avec la coopération du Gouvernement haïtien, représentent le meilleur espoir pour le peuple haïtien. UN وعلاوة على الجهود الثنائية بين هايتي وجزر البهاما لمعالجة هذه المشكلة ترى جزر البهاما أن المبادرات الدولية ذات الهدف المحدد، بتعاون حكومة هايتي، تمثل أفضل أمل لشعب هايتي.
    De l'avis de l'animateur, c'était en cela que des initiatives régionales pouvaient être utiles. UN ورأى رئيس الفريق أن المبادرات الإقليمية يمكن أن تساعد في حل هذه القضية.
    La bonne nouvelle, c'est que des initiatives orientées en ce sens, comme l'Alliance des civilisations, commencent à prendre pied. UN والأمر الإيجابي هو أن المبادرات في هذا الاتجاه، مثل تحالف الحضارات، بدأت تترسخ.
    La robustesse du système économique et financier mondial montre que les initiatives prises pour renforcer la structure financière internationale commencent à porter leurs fruits. UN ويدل صمود الاقتصاد العالمي والنظام المالي على أن المبادرات المتخذة لتعزيز البنيان المالي الدولي قد بدأت تؤتي ثمارها.
    Il convient de noter que les initiatives de projets proposées dans les stratégies informatique et télématique devraient présenter des objectifs, coûts et avantages clairs. UN ويلاحظ أن المبادرات المقترحة بشأن المشاريع في إطار استراتيجيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ينبغي أن تكون واضحة الأهداف والتكاليف والمنافع.
    La Mission d'établissement des faits a recueilli de nombreux témoignages dans tout le district de Latchine, selon lesquels c'est l'initiative privée, et non l'action du gouvernement, qui poussait les gens à s'établir à Latchine. UN وقد أجرت بعثة تقصي الحقائق العديد من المقابلات في أنحاء مقاطعة لاتشين، التي كشفت أن المبادرات الخاصة، وليس العمل الحكومي، كانت القوة الدافعة للإسراع بالتحرك نحو لاتشين.
    Il a été souligné que les initiatives, comme des ateliers et d'autres outils, pour rendre l'entraide judiciaire opérationnelle et efficace seraient encouragées. UN وجرى التشديد على أن المبادرات التي تجعل المساعدة القانونية المتبادلة عملية وفعّالة، مثل حلقات العمل وغير ذلك من الأدوات، ستلقى التشجيع.
    L'expérience du Tadjikistan montre que des initiatives pacifiques élaborées et mises en oeuvre dans la région et appuyées par les organisations régionales et internationales sont l'approche concrète de règlement du conflit qui a le plus de chances de réussir. UN وتشير التجربة الطاجيكية إلى أن المبادرات السلمية التي يجري إعدادها وتنفيذها في المنطقة والتي تؤيدها المنظمات اﻹقليمية والدولية تمثل النهج العملي لتسوية النزاع وهي النهج اﻷقدر على النجاح.
    Nous estimons que des initiatives de paix conjointes de l'ONU et de l'OCI pourraient s'avérer très utiles dans d'autres situations de conflit également. UN ونحن نعتقد أن المبادرات السلمية المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي يمكن أن تكون مفيدة أيضا في بعض حالات الصراع اﻷخرى.
    La Rapporteuse spéciale est convaincue que des initiatives visant à apaiser les tensions et à empêcher les violences pendant la période préélectorale pourraient contribuer à restaurer la confiance entre les groupes qui sont actuellement dans une impasse politique ou engagés dans une confrontation armée. UN وترى المقررة الخاصة أن المبادرات الرامية إلى سحب فتيل التوترات ومنع العنف في الفترة السابقة للانتخابات يمكن أن تساهم في إعادة بناء الثقة بين الجماعات التي تواجه الآن طريقاً سياسياً مسدوداً وتشارك في مواجهة مسلحة.
    Il a estimé que des initiatives novatrices, telles que la création de la Division de l'égalité des chances et de l'autorité chargée des plaintes contre la police, méritaient un soutien plus actif de la part de la communauté internationale. UN وذهبت الكونغو إلى أن المبادرات الابتكارية من قبيل إنشاء شعبة تكافؤ الفرص وهيئة شكاوى الشرطة تستحق المزيد من الدعم الإيجابي من المجتمع الدولي.
    Consciente du problème des migrants illégaux, elle estime que des initiatives de réduction de la pauvreté et de développement durable dans les pays d'origine pourraient contribuer à régler le problème. UN ومن منطلق إدراك الجماعة لمشكلة المهاجرين على نحو غير قانوني، فإنها ترى أن المبادرات المتعلقة بالحد من الفقر وبالتنمية المستدامة في البلدان الأصلية من شأنها أن تسهم في تسوية هذه المشكلة.
    Nous pensons que des initiatives régionales telles que la Conférence sur la stabilité, la sécurité et la coopération en Europe du Sud-Est, la coopération économique dans la région de la mer Noire et les initiatives de la Communauté d'États indépendants sont, entre autres, des mesures valables qui contribuent également à cette fin. UN ونرى أن المبادرات اﻹقليمية مثل المؤتمر المعني بالاستقرار واﻷمن والتعاون اﻷوروبي في جنوب شرقي أوروبا، والتعاون الاقتصادي في البحر اﻷسود، ومبادرات رابطة الدول المستقلة، ضمن جملة أمور، هي خطوات قيمة تسهم أيضا في تحقيق هذا الهدف.
    Nous estimons que des initiatives relatives à des questions aussi importantes telles que l'assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées doivent faire l'objet d'un large consensus et être le résultat d'un processus ouvert, transparent et participatif, en particulier parmi les pays concernés. UN نحن نعتبر أن المبادرات الخاصة بمسائل مهمة كهذه، مثل تقديم مساعدات للاجئين والأشخاص المشردين داخليا، ينبغي أن تكون موضوع توافق واسع في الآراء، ونتاج عملية مفتوحة وشفافة قائمة على المشاركة، خاصة فيما بين البلدان المعنية.
    Le Comité consultatif est conscient que des initiatives visant à accroître l'efficience et l'efficacité sont conçues et lancées en permanence par les directeurs de programme, à tous les niveaux des services et bureaux de l'Organisation. UN 39 - وتدرك اللجنة الاستشارية أن المبادرات الرامية إلى زيادة الكفاءة والفعالية توضع وتنفذ على أساس جار من جانب مديري البرامج على كل المستويات في مختلف الإدارات والمكاتب.
    La principale conclusion figurant dans le présent rapport est que des initiatives visant à promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels se développent à tous les niveaux, notamment les activités du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, de la Commission des droits de l'homme, du HCDH et des institutions spécialisées. UN والاستنتاج الرئيسي لهذا التقرير هو أن المبادرات الهادفة إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية آخذة في الازدياد على جميع المستويات. فهي تشمل أنشطة تضطلع بها كل من لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولجنة حقوق الإنسان ومفوضية حقوق الإنسان والوكالات المتخصصة.
    Toutefois, le Comité a constaté que les initiatives prises par la CNUCED n'étaient pas fondées sur une approche systématique et institutionnalisée. UN إلا أن المجلس لاحظ أن المبادرات التي قام بها الأونكتاد تفتقر إلى نهج نظامي وذي طابع مؤسسي.
    Je pense que les initiatives prises, surtout dans certaines sous-régions africaines, pour trouver des mesures pratiques et applicables devant permettre de limiter la prolifération des armes de petit calibre devraient être encouragées et appuyées. UN وأعتقد أن المبادرات المتخذة، وخاصة فـــي بعض المناطق دون اﻹقليمية في أفريقيا لوضع تدابير عملية وقابلة للتنفيذ للحد من انتشار اﻷسلحـــة الصغيرة، ينبغي أن تحظى بالتشجيع والتأييد.
    Nous convenons que les initiatives prises dans ce domaine doivent pleinement tenir compte du droit international et des usages en la matière, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ونحن نوافق على أن المبادرات في هذا المجال يجب أن تأخذ في الاعتبار على نحو كامل القانون الدولي والممارسة الدولية، وخصوصا اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Certains ont évoqué les difficultés économiques auxquelles leur gouvernement devait faire face et ont noté que les initiatives de détection et de répression dans leur pays souffraient souvent du manque de ressources. UN وأشار البعض الى الصعوبات الاقتصادية التي تواجه حكوماتهم، وذكروا أن المبادرات في انفاذ القوانين في بلدانهم كانت في اﻷغلب محدودة بسبب الافتقار الى الموارد.
    Bien que les initiatives de réforme du Conseil de sécurité aient une histoire aussi longue que celle de l'Organisation des Nations Unies elle-même, l'effort intensif actuel de réforme du Conseil de sécurité est le résultat de la fin de la guerre froide. UN وعلى الرغم من أن المبادرات الرامية الى إصلاح مجلس اﻷمن لها تاريخ طويل يمتد على تاريخ اﻷمم المتحدة كله، فإن الجهد المكثف الذي يبذل حاليا من أجل إصلاح مجلس اﻷمن هو نتيجة انتهاء الحرب الباردة.
    La Mission d'établissement des faits a recueilli de nombreux témoignages dans tout le district de Latchine, selon lesquels c'est l'initiative privée, et non l'action du gouvernement, qui poussait les gens à s'établir à Latchine. UN وقد أجرت بعثة تقصي الحقائق العديد من المقابلات في أنحاء مقاطعة لاتشين، التي كشفت أن المبادرات الخاصة، وليس العمل الحكومي، كانت القوة الدافعة للإسراع بالتحرك نحو لاتشين.
    13. Un intervenant a souligné que les initiatives régionales contribuaient beaucoup à rendre le système mondial plus équilibré et plus résilient, et il a fourni des exemples de succès de telles initiatives en Asie. UN 13 - وأشار أحد المتحدثين إلى أن المبادرات الإقليمية تلعب دوراً حاسماً في إضفاء المزيد من التوازن والمرونة على النظام العالمي، وقدّم أمثلة على ذلك بالمبادرات الإقليمية الناجحة في المنطقة الآسيوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more