Il a ajouté que l'initiative menée par des organisations est un élément important de l'approche stratégique du Forum en matière de financement des forêts. | UN | وأضاف أن المبادرة التي تقودها المنظمات تشكل عنصراً هاماً في النهج الاستراتيجي للمنتدى تجاه تمويل الغابات. |
Nous réaffirmons que l'initiative du Royaume du Maroc en faveur d'une autonomie considérable du Sahara occidental est le début d'une solution réaliste et crédible. | UN | ونؤكد من جديد على أن المبادرة التي قدمتها المملكة المغربية لتدعيم قدر كبير من الحكم الذاتي للصحراء الغربية تشكل بداية لخطوة واقعية وذات مصداقية. |
L’Union européenne estime que l’initiative prise par l’Émir du Koweït est de nature à promouvoir les droits de l’homme et à renforcer la dynamique démocratique dans ce pays. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن المبادرة التي اتخذها أمير الكويت ستعزز حقوق اﻹنسان وستدعم القوى الديمقراطية في ذلك البلد. |
Le Comité des commissaires aux comptes a conclu que la formulation d'un plan d'action annuel par l'UNOPS est une heureuse initiative et un pas important pour la nouvelle organisation. | UN | خلص المجلس إلى أن المبادرة التي قام بها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بوضعه خطة سنوية ﻷعماله تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا المكتب الجديد. |
Je pense donc que l'initiative prise par les délégations sri—lankaise et égyptienne est justifiée. | UN | ولذلك فإنني أرى أن المبادرة التي اتخذتها سري لانكا ومصر بتناول ذلك مبادرة مبررة. |
Une délégation a déclaré que l'initiative, lancée en 1987, était déjà mise en oeuvre dans 23 pays et avait réussi à mobiliser le secteur public comme le secteur privé. | UN | وذكر أحد الوفود أن المبادرة التي استهلت عام ١٩٨٧، يجري تنفيذها بالفعل في ٢٣ بلدا وأنها نجحت في الجمع بين القطاعين الخاص والعام. |
M. Ruales a souligné que l'initiative institutionnelle avait montré qu'il était possible pour différentes organisations et institutions spécialisées de travailler ensemble et de mettre en commun leurs contributions. | UN | وأكد السيد رواليس أن المبادرة التي تقودها المنظمات قد برهنت على أنه من الممكن أن تعمل عدة وكالات ومنظمات متخصصة جنبا إلى جنب وأن تقوم بتجميع مساهماتها. |
Il faut se louer que l'initiative prise l'année dernière par le Viet Nam de convoquer une séance officieuse avec les États Membres pour échanger leurs vues sur le rapport ait également été mise en œuvre cette année. | UN | ومن الجدير بالإشادة أن المبادرة التي اتخذتها فييت نام في العام الماضي بالدعوة إلى عقد اجتماع غير رسمي مع الدول الأعضاء لتبادل الآراء بشأن التقرير نفذت أيضا هذه السنة. |
Au cours de la séance d'information et du débat qui a suivi, les intervenants ont souligné que l'initiative prise par la MINUEE de mettre en place un système de coopération avec les organisations humanitaires et de développement était un bon exemple de partenariat. | UN | وخلال الإحاطة وما أعقبها من نقاش، شدد المتحدثون على أن المبادرة التي اتخذتها بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا لإنشاء نظام للتعاون مع الجهات الإنسانية والإنمائية يعد نموذجا للشراكة. |
À cet égard, ma délégation estime que l'initiative proposée par le Costa Rica, la Jordanie, le Liechtenstein, Singapour et la Suisse est un pas dans la bonne direction. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلدي أن المبادرة التي اقترحها الأردن وسنغافورة وسويسرا وكوستاريكا وليختنشتاين تشكل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Il convient de noter que l'initiative qui a abouti à la formation de l'actuel Gouvernement fédéral de transition était la quatorzième tentative de régler le conflit somalien après 14 ans. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المبادرة التي أدت إلى تشكيل الحكومة الاتحادية الانتقالية الحالية كانت المحاولة الرابعة عشرة لتسوية الصراع الصومالي بعد 14 عاما. |
À cet égard, nous pensons que l'initiative lancée par le Costa Rica et d'autres pays en faveur d'un traité régissant le commerce des armes peut s'avérer extrêmement utile. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن المبادرة التي أطلقتها كوستاريكا وبلدان أخرى دعما لمعاهدة للاتجار بالأسلحة يمكن أن تصبح صكا بالغ القيمة. |
Monsieur le Président, ma délégation considère que l'initiative que vous avez prise durant la présidence norvégienne constitue une contribution importante à l'effort entrepris pour sortir la Conférence du désarmement de l'impasse dans laquelle elle se trouve depuis longtemps en ce qui concerne son programme de travail. | UN | السيد الرئيس، يعتبر وفد بلدي أن المبادرة التي اتخذتموها خلال فترة رئاسة النرويج تمثل مساهمة هامة لإخراج مؤتمر نزع السلاح من المأزق الذي واجهه فترة طويلة بشأن برنامج عمله. |
Aujourd'hui, je constate avec satisfaction que l'initiative, lancée par l'Espagne et la Turquie, a été pleinement assumée par l'ONU et bénéficie déjà de l'appui d'un groupe d'amis composé de 90 États et organisations internationales. | UN | واليوم، أشعر بالرضا من ملاحظة أن المبادرة التي روجت لها إسبانيا وتركيا تبنتها الأمم المتحدة بصورة تامة، وأنها تحظى الآن بدعم فريق الأصدقاء المؤلف من 90 دولة ومنظمة دولية. |
Cela étant, nous pensons que l'initiative du Gouvernement serbe est celle qui a les meilleures chances, sur le long terme, de stabiliser la région et de faire entrer ses pays dans les institutions européennes. | UN | وبالرغم من ذلك، نرى أن المبادرة التي اتخذتها حكومة صربيا لديها إمكانية أفضل بمرور الوقت لتحقيق الاستقرار في المنطقة ولبلدان المنطقة الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Le Comité des commissaires aux comptes a conclu que la formulation d'un plan d'action annuel par l'UNOPS est une heureuse initiative et un pas important pour la nouvelle organisation. | UN | خلص المجلس إلى أن المبادرة التي قام بها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بوضعه خطة سنوية ﻷعماله تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا المكتب الجديد. |
L'initiative prise à ce propos au sein de la Conférence de Tokyo pour le développement de l'Afrique en est un exemple qui mérite d'être encouragé et poursuivi. | UN | وذكر أن المبادرة التي تعزز حاليا في مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية في أفريقيا هي مثال آخر لتلك اﻵلية التي تستحق الدعم. |