la victime estime que le montant octroyé est insuffisant. | UN | إذا اعتبر الشخص المتضرّر أن المبلغ الذي حصل عليه غير كافٍ. |
Après une première analyse, l'ONU et ses consultants ont conclu que le montant proposé par l'entrepreneur était irréaliste et injustifié. | UN | وأوضح استعراض أولي للمطالبة أجرته اﻷمم المتحدة وخبراؤها الاستشاريون أن المبلغ الذي يقترحه المقاول غير واقعي ولم يؤيد بمستندات. |
la victime estime que le montant octroyé est insuffisant. | UN | إذا اعتبرت الضحية أن المبلغ الذي حصلت عليه غير كافٍ. |
Or la somme que Geosonda réclame effectivement correspond à un bénéfice net de 15 % sur la valeur des travaux qui restaient à exécuter en vertu du contrat de jointoiement. | UN | إلا أن المبلغ الذي تطالب به شركة Geosonda في حقيقة اﻷمر يمثل ربحا صافيا قدره ٥١ في المائة من قيمة العمل غير المنجز من عقد أشغال التجصيص. |
Le Comité considère que ce montant était raisonnable; | UN | ويرى الفريق أن المبلغ الذي دُفع لإجراء التصليحات كان معقولاً. |
L'expérience acquise depuis le début des procès montre que les crédits demandés pour 1996 à ce titre étaient insuffisants. | UN | ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا. |
La générosité des donateurs, qui avaient financé la presque totalité des dépenses, soit 34 millions de dollars en 1995, par le canal des organismes bilatéraux d'aide, du Fonds d'équipement des Nations Unies et du FNUAP, avait aussi contribué à cette expansion. | UN | والعنصر الثاني هو سخاء مجتمع الجهات المانحة الدولية، إذ أن المبلغ الذي أنفق في عام ١٩٩٥ وقدره ٣٤ مليون دولار جاء كله تقريبا من الوكالات الثنائية وصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
420. Selon les constatations du Comité, la société Wood Group n'a pas démontré que la somme ayant donné lieu au calcul d'intérêts aurait dû lui être payée le 1er septembre 1990 ni qu'elle a effectivement supporté les frais de découvert réclamés. | UN | 420- ويرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن المبلغ الذي استُخدم لحساب رسوم الفوائد كان مستحقاً لها في 1 أيلول/سبتمبر 1990 وأنها لم تقدم إثباتاً بأنها تحملت رسوم التسهيلات الائتمانية التي تطالب بها. |
Pour les réclamations C4—VM pour frais de réparation supérieurs à $US 500, le Comité a, cependant, décidé que le montant à recommander serait fixé une fois que les éléments de preuve présentés à l'appui de la réclamation auraient été examinés. | UN | وفيما يخص المطالبات المتعلقة بالسيارات والمتصلة بالتعويض عن تكاليف الاصلاح التي تزيد على ٠٠٥ دولار انتهى الفريق إلى أن المبلغ الذي ستتم التوصية به سيتحدد بعد استعراض الشواهد المقدمة رفقة المطالبة. |
Suite à sa demande, le Comité consultatif a été informé que le montant des ressources consacrées aux programmes de formation imputé sur le budget ordinaire viendrait s'ajouter aux contributions volontaires. | UN | وعندما استفسرت اللجنة الاستشارية عن ذلك أبلغت أن المبلغ الذي خصص لبرنامج التدريب في إطار الميزانية العادية كان إضافة إلى التبرعات. |
D'une manière significative, seulement 5 % des femmes ont reçu le montant prévu par le règlement, étant donné que le montant décidé par le tribunal est habituellement plus bas et que la personne bénéficiaire se voit attribuer la somme la plus basse des deux. | UN | ومما له دلالته، أن ٥ في المائة فقط من النساء حصلن على المبلغ الذي تحدده القواعد، إذ أن المبلغ الذي يقرر في المحاكم يكون أقل في العادة، وما يستحقه المستفيد هو أقل المبلغين. |
En 1993, les cotisations des employés et de l'administration se sont élevées à 246,3 millions de MOP tandis que le montant rapporté par la concession a été d'environ 11,7 millions de MOP. | UN | وقد بلغت الاشتراكات المقدمة من العمال واﻹدارة إلى هذا النظام في ٣٩٩١ مبلغ ٣,٦٤٢ مليون باتاكا، في حين أن المبلغ الذي جمع من الامتياز كان ٧,١١ مليون باتاكا. |
Le Comité a constaté que le montant plafond de deux contrats avait été atteint lorsque la demande de prolongation a été présentée au Comité des achats du Siège le 22 mars 2007. | UN | ولاحظ المجلس أن المبلغ الذي يجب عدم تجاوزه لعقدين كان قد استُنفد عند تقديم طلب التمديد إلى اللجنة في 22 آذار/مارس 2007. |
Dans ces conditions, le Comité estime que la KUFPEC n'a pu établir que le montant demandé était supérieur au niveau de ses dépenses normales et il recommande de ne pas accorder d'indemnité au titre de cet élément de la réclamation. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن الشركة لم تثبت أن المبلغ الذي تطالب به يتجاوز مستوى مصروفاتها الاعتيادية، وهو لا يوصي بدفع أي تعويض عن عنصر المطالبة هذا. |
137. AlHugayet déclare que le montant demandé au titre du manque à gagner correspond à la différence entre les bénéfices escomptés et les bénéfices effectifs pour la période allant du 1er novembre 1990 au 31 décembre 1991. | UN | 137- وتقرر الهجيت أن المبلغ الذي تطلبه للتعويض عن الكسب الفائت هو الفرق بين الأرباح المتوقعة والأرباح الفعلية للفترة بين 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 و31 كانون الأول/ديسمبر 1991. |
Il conviendrait en outre de noter que le montant du coût estimatif total de l'organisation de la Conférence à Abuja devrait être versé à l'ONUDI, en euros, le 1er juin 2009 au plus tard. | UN | وينبغي أن يُلاحَظ، علاوة على ذلك، أن المبلغ الذي يُمثّل مجموع التكاليف التقديرية لعقد المؤتمر في أبوجا ينبغي أن يودَع باليورو لدى اليونيدو في أجل أقصاه 1 حزيران/يونيه 2009. |
En l'espèce, le tribunal arrive à la conclusion que le montant réclamé par le demandeur était inférieur de près de 30 % au prix catalogue et dès lors au prix du marché, de sorte que la vente est réputée avoir été conclue au prix ainsi demandé. | UN | وانتهت المحكمة في هذه القضية إلى أن المبلغ الذي يطالِب به المدعِّي كان دون السعر المحدد في قائمة الأسعار بنحو 30 في المائة وبالتالي دون السعر المعمول به في السوق بالمثل، ولذا اعتبرت صفقة البيع مبرمة بالثمن المطلوب على هذا النحو. |
Les dépenses afférentes aux traitements et autres dépenses de personnel ont, quant à elles, représenté 14,7 % du total en 2004 et 29,76 % en 2005, bien que le montant effectivement dépensé au cours de cette dernière année ait diminué de 243 000 dollars. | UN | ومن الناحية الأخرى، شكلت تكاليف الموظفين وغيرهم من العاملين نسبة 14.7 في المائة من إجمالي النفقات في عام 2004 ونسبة 29.76 في المائة في عام 2005، بالرغم من أن المبلغ الذي أُنفق فعلا نقص بمقدار 0.243 مليون دولار. |
Or la somme que Geosonda réclame effectivement correspond à un bénéfice net de 15 % sur la valeur des travaux qui restaient à exécuter en vertu du contrat de jointoiement. | UN | إلا أن المبلغ الذي تطالب به شركة Geosonda في حقيقة اﻷمر يمثل ربحا صافياً قدره ٥١ في المائة من قيمة العمل غير المنجز من عقد أشغال التجصيص. |
Le Comité a de surcroît relevé que ce montant de 120,7 millions de dollars comprend un montant de 34,3 millions de dollars correspondant à des avances en espèces non régularisées depuis plus de neuf mois. | UN | ولاحظ المجلس كذلك أن المبلغ الذي قدره ١٢٠,٧ مليون دولار يشمل مساعدات نقدية متأخرة عن مواعيد تسويتها يبلغ مجموعها ٣٤,٣ مليون دولار قد انقضى عليها أكثر من تسعة أشهر. |
L'expérience acquise depuis le début des procès prouve que les crédits demandés pour 1996 afin de s'assurer les services de jurés-experts sont insuffisants. | UN | ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا. |
La générosité des donateurs, qui avaient financé la presque totalité des dépenses, soit 34 millions de dollars en 1995, par le canal des organismes bilatéraux d'aide, du Fonds d'équipement des Nations Unies et du FNUAP, avait aussi contribué à cette expansion. | UN | والعنصر الثاني هو سخاء مجتمع الجهات المانحة الدولية، إذ أن المبلغ الذي أنفق في عام ١٩٩٥ وقدره ٣٤ مليون دولار جاء كله تقريبا من الوكالات الثنائية وصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
420. Selon les constatations du Comité, la société Wood Group n'a pas démontré que la somme ayant donné lieu au calcul d'intérêts aurait dû lui être payée le 1er septembre 1990 ni qu'elle a effectivement supporté les frais de découvert réclamés. | UN | 420- ويرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن المبلغ الذي استُخدم لحساب رسوم الفوائد كان مستحقاً لها في 1 أيلول/سبتمبر 1990 وأنها لم تقدم إثباتاً بأنها تحملت رسوم التسهيلات الائتمانية التي تطالب بها. |