"أن المجتمعات المحلية" - Translation from Arabic to French

    • que les communautés
        
    • que les collectivités
        
    • que les populations locales
        
    • que leur communauté
        
    • par les communautés
        
    Il est établi que les communautés pauvres se trouvent souvent dans des situations où elles sont plus exposées et plus vulnérables. UN وحقيقة الأمر أن المجتمعات المحلية الفقيرة تجد نفسها عادة في أوضاع أكثر خطورة وضعفا.
    La Mission a constaté que les communautés où certains de ces projets ont été exécutés en sont satisfaites. UN وقد وجدت البعثة أن المجتمعات المحلية التي نُفِّذ فيها بعض هذه البرامج تشعر بالارتياح إزاءها.
    Le principe est que les communautés locales devraient profiter directement des activités minières menées dans ces régions. UN وتتمثل الفكرة في أن المجتمعات المحلية يجب أن تستفيد بشكل مباشر من أنشطة التعدين التي تجري في تلك المناطق.
    Il est désormais évident, après la phase de sensibilisation et de consultation, que les collectivités sont décidées à prendre les mesures voulues. UN ومن الواضح الآن، بعد مرحلة خلق الوعي والتشاور، أن المجتمعات المحلية مهتمة باتخاذ تدابير مناسبة.
    Nos membres nous signalent également que les populations locales sont divisées et que les familles des mineurs pâtissent des conditions de travail imposées au nom des gains de productivité. UN ويفيد أعضاء منظمتنا أيضاً أن المجتمعات المحلية متصدعة، وأنه لحق ضرر شديد بأسر عمال المناجم بسبب شروط العمل التي تفرض لصالح زيادة الإنتاجية.
    Ils sont d'autant plus fragilisés que le développement des infrastructures et l'extraction des ressources s'effectuent fréquemment sur leurs terres et territoires ou à proximité de ceux-ci, alors que leur communauté elle-même n'est généralement pas impliquée dans les activités qui engendrent pour eux ce risque supplémentaire. UN ومما يجعلها أكثر ضعفاً هو أن تنمية الهياكل الأساسية واستخراج الموارد الطبيعية كثيراً ما يجريان في أراضيها وأقاليمها أو بالقرب منها، وذلك على الرغم من أن المجتمعات المحلية نفسها كثيراً ما لا تشارك في إيجاد الخطر الإضافي.
    Ils ont démontré que les communautés plus égalitaires sont mieux à même de protéger les ressources environnementales collectives. UN فقد وجدوا أن المجتمعات المحلية المتمتعة بقدر أكبر من التكافؤ أكثر قدرة على حماية الموارد البيئية الخاضعة لسيطرتها.
    Alors que les communautés et familles sont souvent les auteurs mêmes de ces discriminations et violences, les victimes s'adressent à elles en premier lieu pour chercher assistance. UN وعلى الرغم من أن المجتمعات المحلية والأسر غالبا ما تكون مصدرا للتمييز والعنف، فإن ضحايا العنف من النساء يلجأن أولا إلى مجتمعاتهن أو أسرهن طلبا للمساعدة.
    Le nombre de projets mis en œuvre a été moindre que prévu du fait que les communautés ont fait connaître leurs besoins auprès de l'Opération, ce qui s'est traduit par une réduction du nombre de projets. UN ويُعزى تدني عدد المشاريع المنفَّذة إلى أن المجتمعات المحلية أوضحت احتياجاتها للعملية المختلطة مما أدى إلى طلب عدد أقل من المشاريع
    La délégation a précisé que les communautés avaient un droit de veto sur les activités d'exploitation minière à petite et moyenne échelle et que plusieurs communautés étaient concernées. UN وبيّن الوفد أن المجتمعات المحلية تتمتع بسلطة النقض فيما يتعلق بأنشطة التعدين الصغيرة والمتوسطة النطاق، وأن عدة مجتمعات محلية قد استخدمت هذه السلطة.
    Étant donné que les communautés sont au centre des interventions, le PNUD a aidé l'Afrique du Sud à incorporer les activités de lutte contre le VIH/sida dans les plans de développement local intégré. UN وبما أن المجتمعات المحلية هي مركز التصدي، قدم البرنامج الإنمائي الدعم إلى جنوب أفريقيا في جعل السيطرة على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز جزءا من الخطط الإنمائية المحلية المتكاملة.
    Notre propre expérience des situations au lendemain d'une catastrophe naturelle confirme que les communautés locales et les organisations communautaires jouent un rôle important dans l'intervention humanitaire. UN وتؤكد تجربتنا في حالات ما بعد الكوارث الطبيعية أن المجتمعات المحلية والمنظمات المجتمعية تضطلع بدور هام في الاستجابة الإنسانية.
    L'idée sur laquelle repose cette initiative est que les communautés qui comprennent leurs systèmes de production d'électricité et savent comment les entretenir acquièrent le sentiment bénéfique qu'elles en sont des parties prenantes. UN ويتمثل المبرر المنطقي لهذه المبادرة في أن المجتمعات المحلية التي تفهم نظم الطاقة لديها وتعرف كيفية مراعاتها تنمي إحساسا مفيدا بالملكية.
    217. Il est clair que les communautés tiennent à prendre en charge la gestion de leurs propres terres et des ressources qu'elles renferment, mais leur rôle est toujours limité par l'absence de légitimité, de discrimination positive et d'appui politique. UN 217- ومن الواضح أن المجتمعات المحلية متلهفة لتولي السيطرة على أراضيها ومواردها البرية، على الرغم من أن وظائفها لا تزال مقيدة بقيود غياب الشرعية، والسياسات الإيجابية، والدعم السياسي.
    La protection prend aussi la forme d’une action visant à remédier au sort des réfugiés : veiller à ce que leurs besoins matériels soient satisfaits, les conseiller, soulager leurs traumatismes, les aider à devenir autosuffisants, s’assurer que les communautés ne deviennent pas hostiles, faire connaître leur sort dans le monde entier. UN كما أن الحماية تتخذ شكل التخفيف من محنة اللاجئين، وضمان تلبية احتياجاتهم المادية، وإسداء المشورة لهم، والتخفيف من معاناتهم، ومساعدتهم في تحقيق الاكتفاء الذاتي، والتأكد من أن المجتمعات المحلية التي تستضيفهم لا تتحول إلى مجتمعات عدائية، وإشاعة الوعي بمشاكلهم على نطاق العالم.
    La protection prend aussi la forme d'une action visant à remédier au sort des réfugiés : veiller à ce que leurs besoins matériels soient satisfaits, les conseiller, soulager leurs traumatismes, les aider à devenir autosuffisants, s'assurer que les communautés ne deviennent pas hostiles, faire connaître leur sort dans le monde entier. UN كما أن الحماية تتخذ شكل التخفيف من محنة اللاجئين، وضمان تلبية احتياجاتهم المادية، واسداء المشورة لهم، والتخفيف من معاناتهم، ومساعدتهم في تحقيق الاكتفاء الذاتي، والتأكد من أن المجتمعات المحلية التي تستضيفهم لا تتحول إلى مجتمعات عدائية، واشاعة الوعي بمشاكلهم على نطاق العالم.
    Lorsque la notion est apparue pour la première fois et a été connue d'un plus large public dans les années 80, on considérait trop souvent que les communautés avaient déjà la capacité de s'organiser ainsi que les connaissances techniques pour gérer les forêts à des fins lucratives. UN فعندما ظهر المفهوم لأول مرة وبدأ ينتشر في الثمانينات، كان هناك افتراض يتردد بإفراط، مؤداه أن المجتمعات المحلية تملك بالفعل القدرة على تنظيم نفسها وكذلك المعرفة التقنية اللازمة لإدارة الغابات لأغراض الربح.
    Le problème est que les collectivités sont déshéritées, les secteurs privés sous-développés et les moyens de l'État modestes. UN وتتمثل المشكلة في أن المجتمعات المحلية معدمة، والقطاع الخاص متخلف وقدرات الدولة ضعيفة.
    Bien que les collectivités locales s'efforcent d'accepter ces enfants, ils doivent faire face à une grande stigmatisation. UN ورغم أن المجتمعات المحلية تحاول تقبل الذرية الناتجة عن الاغتصاب، فإن هؤلاء الأطفال يواجهون قدرا هائلا من الوصم بالعار.
    Le message essentiel que les sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge souhaitent faire passer est que les populations locales doivent prendre en charge les activités de prévention et de traitement du paludisme au niveau individuel et au sein des ménages. UN والرسالة الرئيسة لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر هي أن المجتمعات المحلية يجب أن تملك الأنشطة التي تدعم الوقاية من الملاريا ومعالجتها على الصعيدين الفردي والمنزلي.
    142. Les organisations et associations locales sont différentes d'un pays à l'autre. Dans certains pays, les gouvernements contribuent à leur démarrage, alors que dans d'autres, elles ont été créées par les communautés elles-mêmes. UN ١٤٢ - وتختلف منظمات المجتمع المحلي من بلد الى بلد، ففي بعض البلدان، ساعدت الحكومات على إنشائها، في حين أن المجتمعات المحلية نفسها أنشأتها في بلدان أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more