Elle ajoute que les procès sont entachés d'irrégularités, surtout pour les plus pauvres. | UN | وأشارت الورقة أيضاً إلى أن المحاكمات تكون مشوبة بخروقات، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالأفراد الأشد فقراً. |
On considère que les procès répondaient aux normes internationales. | UN | واعتُبر أن المحاكمات جرت وفق المعايير الدولية. |
Cette conception met également à mal les objectifs véritables de l'article 14, qui dispose que les procès doivent être rapides et qui intrinsèquement prescrit que quand une réparation est accordée elle doit être satisfaite sans délai. | UN | وهذا الأمر يخل أيضاً بالأهداف الحقيقية للمادة 14 التي تنص على أن المحاكمات يجب أن تكون سريعة، والتي تقضي بشكل متأصل بأنه متى مُنح إنصاف لا بد من تنفيذه بسرعة. |
Les taux de condamnation, compris entre 67 et 85 %, indiquent que les poursuites sont efficaces et convenablement ciblées. | UN | وتدل معدلات الإدانة المتراوحة بين 67 في المائة و 85 في المائة على أن المحاكمات فعالة وهادفة بما فيه الكفاية. |
436. Le Comité note avec préoccupation que des poursuites pénales ou une action civile ne peuvent pas être engagées contre des membres des forces de sécurité et des forces armées agissant en vertu de pouvoirs d'exception sans la sanction du gouvernement central. | UN | ٤٣٦ - وتلاحظ اللجنة بقلق أن المحاكمات الجنائية أو اﻹجراءات القضائية المدنية التي تقام ضد أفراد قوات اﻷمن والقوات المسلحة الذين يتصرفون بموجب صلاحيات خاصة، لا يمكن أن تباشر من دون تفويض من الحكومة المركزية. |
Le Groupe de travail présume donc que les procès en question n'ont pas respecté les normes minimales d'un procès équitable. | UN | ولذلك يفترض الفريق العامل أن المحاكمات كانت دون المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة. |
Le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a déclaré clairement que les procès étaient illégaux et illégitimes. | UN | وذكر مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بوضوح أن المحاكمات لم تكن قانونية أو شرعية. |
Elle note toutefois que les procès doivent être conduits dans le plein respect des normes internationales de procédure. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي مع ذلك إلى أن المحاكمات يلزم أن تجرى في امتثال كامل للمعايير الدولية لأصول المحاكمة. |
Toutefois, le Groupe ne pense pas que les procès seraient en eux-mêmes déstabilisants et ne serviraient à rien. | UN | ومع ذلك، فإننا لا نعتقد أن المحاكمات في حد ذاتها ستؤدي إلى زعزعة الاستقرار، وأنها لا تستحق ذلك الجهد. |
En outre, la Constitution dispose que les procès sont publics et que le jugement est rendu publiquement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الدستور على أن المحاكمات علنية، ويُنطق بالأحكام علناً. |
Le Centre des droits de l'homme a en outre signalé que les procès au titre de la loi de 1986 sur la sécurité nationale pouvaient être tenus à huis clos. | UN | كما ذكر المركز أن المحاكمات بموجب قانون الأمن الوطني الصادر عام 1986 يُمكن إجراؤها سراً. |
b) Il convient de noter que les procès militaires et civils étaient ouverts au public. | UN | )ب( وتجدر اﻹشارة الى أن المحاكمات العسكرية والمدنية كانت محاكمات مفتوحة للجمهور. |
Le Comité est conscient de la complexité des procès et n'ignore pas qu'il y a bien souvent plusieurs accusés, si bien que les procès sont fréquemment longs, et que le Statut du Tribunal garantit aux accusés le droit d'être jugés sans retard. | UN | وتدرك اللجنــة أن المحاكمات تتسم بالتعقيد وغالبا ما تشمل متهمين كثيرين فتستغرق بذلك وقتا غالبا ما يكون طويلا وأنه يحق للمحتجزين، بموجب النظام الأساسي للمحكمة، محاكمتهم على وجه السرعة. |
Le Groupe n'est pas naïf au point de croire que les procès changeront miraculeusement du jour au lendemain la situation des droits de l'homme au Cambodge, mais ils constituent un pas important dans ce sens. | UN | ولسنا بالسذاجة بحيث نعتقد أن المحاكمات ستغير صورة حقوق اﻹنسان في كمبوديا بين عشية وضحاها فيما يشبه المعجزات، ولكنها ستكون خطوة هامة في تلك العملية. |
Depuis, il s'est avéré que les procès duraient beaucoup plus longtemps du fait des changements importants survenus au niveau de l'organisation dans le temps des travaux du TPIY. | UN | بيد أن الهيكل الزمني للإجراءات لدى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة تغير بصورة هامة منذ ذلك الحين من حيث أن المحاكمات تدوم الآن فترات أطول بكثير مما يكون متوقعا في الأصل. |
Les observateurs des droits de l'homme de la Mission de vérification ont noté que les procès qui ont eu lieu récemment dans les tribunaux de district de Pristina et de Pec se sont déroulés conformément aux normes judiciaires internationales et qu'aucune violation majeure des droits de l'homme n'a été observée. | UN | ولاحظ محققو البعثة المعنيون بحقوق اﻹنسان أن المحاكمات الراهنة التي تجري في محاكم منطقتي بريستينا وبيتش تجري وفقا للمعايير القضائية الدولية وأنه لم تلحظ أي انتهاكات كبرى لحقوق اﻹنسان. |
Dans ce contexte, le Comité note que, dans la pratique, les responsables des poursuites pénales en Ouzbékistan ne semblent pas respecter le principe de la présomption d'innocence et que les poursuites ont un caractère inquisitoire incompatible avec l'article 11 de la Convention; | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن المحاكمات الجنائية في أوزبكستان، من الناحية العملية، لا تحترم فيما يبدو مبدأ افتراض البراءة كمـا أنها تتصف بطابع الاستجواب وهو أمر يتنافى مع المادة 11 من الاتفاقية؛ |
Il affirme en outre que les poursuites récemment engagées contre des officiers de police ne sont pas le signe d'un changement réel en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et des garanties constitutionnelles. | UN | وفضلاً عن ذلك تؤكد أن المحاكمات التي تمت مؤخراً لضباط الشرطة ليست دليلاً على حدوث تغيير حقيقي في مجال احترام حقوق الإنسان والضمانات الدستورية. |
Toutefois, il a constaté avec préoccupation que des poursuites continuaient d'être engagées et que les restrictions auxquelles était soumise la liberté d'expression n'étaient pas conformes aux prescriptions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إلا أنها لاحظت بقلق أن المحاكمات لا تزال متواصلة وأن القيود المفروضة على حرية التعبير تخل بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(89). |
10.3 Le Comité a également pris note de l'affirmation de l'auteur selon laquelle les procès tenus en l'espèce étaient illégaux et les tribunaux partiaux car les juges étaient des militaires et que cinq des six accusés étaient des militaires en fonctions, et qu'il y avait en outre une relation hiérarchique entre les deux juges ayant présidé les deux procès de première instance. | UN | 10-3 وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحبة البلاغ التي مفادها أن المحاكمات في إطار هذه القضية لم تكن مشروعة؛ وأن المحكمتين كانتا متحيزتين لأن القضاة كانوا موظفين عسكريين ولأن خمسة متهمين من أصل المتهمين الستة كانوا ضباطاً نشطين من ضباط الجيش، وأنه كانت ثمة علاقة هرمية وظيفية بين القاضيين اللذين ترأسا المحاكمتين على مستوى الدرجة الأولى. |
Premièrement, le Tribunal a estimé qu'il avait l'obligation morale d'engager des poursuites aussi rapidement que possible, de manière à montrer à toutes les parties, victimes, accusés, parties prenantes locales ou observateurs distants, que ce genre de violations flagrantes des droits de l'homme ne resteraient pas impunies. des procès rapides auraient également un effet dissuasif. | UN | أولها، أن المحكمة رأت أن عليها التزاما أدبيا بأن تبدأ الاجراءات بأسرع ما يمكن لكي يتسنى لجميع اﻷطراف، جناة أو مجنيا عليهم، والمشاركين المحليين أو المكتفين بدور المتفرج من بعيد، معرفة أن الانتهاكات الصارخة لحقوق الانسان لن تفلت من العقاب، كما رأت أن المحاكمات اﻷولى سيكون لها أثر رادع. |
Le montant du crédit prévu à cette rubrique avait été calculé en supposant que les premiers procès commenceraient en 1995. | UN | ولقد قدرت الاحتياجات من الموارد تحت هذا العنوان أصلا على أساس أن المحاكمات ستبدأ خلال عام ١٩٩٥. |