Il aurait été tout à fait possible que le procès fût honnête et juste et que le défaut de notification n'eût aucun effet sur la condamnation. | UN | ومن الممكن جدا أن المحاكمة التي تلت ذلك كانت سليمة وعادلة تماما وأن عدم الإشعار لم يكن له تأثير في قرار الإدانة. |
Après avoir examiné avec soin les renseignements qui lui ont été communiqués, le Comité conclut que le procès n'avait pas été entaché de telles irrégularités. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة بعناية في اﻷمور المعروضة عليها، خلصت الى أن المحاكمة لم تشبها مثل هذه العيوب. |
Après avoir examiné les documents qui lui ont été soumis, le Comité estime que le procès ne présente pas de telles irrégularités. | UN | وبعد النظر في المادة المعروضة عليها، لا تجد اللجنة أن المحاكمة شابتها مثل هذه العيوب. |
Ses interlocuteurs lui ont assuré que le procès allait prochainement avoir lieu. | UN | وأكدت له الجهات التي تحاور معها أن المحاكمة ستتم في القريب العاجل. |
Il signale aussi que son procès a été inhabituellement bref. | UN | وأشار إلى أن المحاكمة كانت سريعة بشكل غير عادي. |
En l'espèce, les documents dont le Comité est saisi ne montrent pas que le procès ait été entaché de ces vices. | UN | والمستندات المعروضة على اللجنة في هذه القضية لا تبرهن على أن المحاكمة شابها عيب كهذا. |
Alors qu'il était affirmé que le procès avait été public, les membres de la famille n'avaient en fait pas eu le droit d'y assister. | UN | ورغم أن الحكم ذكر أن المحاكمة كانت علنية إلا أن أفراد أسرته لم يسمح لهم بحضور المحاكمة. |
Au contraire, il ressort du dossier que le procès s'est déroulé en présence de l'accusé, et que celuici était défendu par un conseil. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يبدو من الوثائق المقدمة أن المحاكمة تمت بحضور المتهم وتولى محام الدفاع عنه. |
Au sujet de l'événement du lac Quiandao, il a notamment indiqué que le procès avait duré plusieurs jours et non deux heures comme cela avait été allégué et que les balles n'avaient jamais été enlevées. | UN | وذكرت فيما يتعلق بحادث بحيرة تيان داو، في جملة أمور، أن المحاكمة استغرقت عدة أيام وليس ساعتين فقط كما ورد في البلاغ، وأنه لم تقم السلطات باخفاء اﻷعيرة النارية المزعومة اطلاقاً. |
Les pièces portées à l'attention du Comité ne font pas apparaître que le procès ait été entaché de telles irrégularités. | UN | ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن المحاكمة شابها أي من هذين العيبين. |
À ce stade, on prévoit que le procès se poursuivra pendant de nombreux mois après l'expiration du mandat des juges. | UN | ومن المقدر حاليا أن المحاكمة قد تستمر فعليا لعدة أشهر بعد انتهاء فترة عمل القضاة. |
Le 22 février, le Conseil judiciaire supérieur a annoncé que le procès débuterait le 3 mai. | UN | وفي 22 شباط/فبراير، أعلن مجلس القضاء الأعلى أن المحاكمة ستبدأ في 3 أيار/مايو. |
12. Le Gouvernement ajoute que le procès a repris en février 2003 à Grootfontein. | UN | 12- وتضيف الحكومة أن المحاكمة استؤنفت في نيسان/أبريل 2003 في غرووتفونتين. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que le procès ait effectivement été entaché de telles irrégularités. | UN | ولا يتبين من المواد المعروضة على اللجنة أن المحاكمة كانت تشوبها تلك العيوب بالفعل. |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que le procès ait effectivement été entaché de telles irrégularités. | UN | ولا يتبين من المواد المعروضة على اللجنة أن المحاكمة كانت تشوبها تلك العيوب بالفعل. |
Donc, quand nous disons que le procès ne sera pas équitable, nous ne parlons pas de ce que les avocats des droits de l'homme pensent des procédés d'un tel procès "équitable". | Open Subtitles | لذا، عندما نقول أن المحاكمة لن تكون عادلة، لا نتحدث عما يرى محاموا حقوق الإنسان أنها إجراءات محاكمة عادلة. |
Je pense juste que vous devriez savoir que le procès a lieu dans 48h selon le document tout juste classé de la salle d'audience. | Open Subtitles | ظننت أنه عليكما أن تعرفا أن المحاكمة تم تقديمها 48 ساعة وفقًا لوثائق قاعة المحكمة |
Le Gouvernement a ajouté que le procès était en cours. | UN | وأضافت الحكومة أن المحاكمة جارية. |
Le requérant affirme que son procès a été entaché d'irrégularités. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن المحاكمة اعتَرتها مخالفات جمّة. |
De la même manière, les poursuites ne seraient engagées qu'une fois que le Bureau du Procureur aurait constitué un dossier solide susceptible de satisfaire aux critères d'un examen judiciaire. | UN | وتوقعوا أيضا أن المحاكمة لن تبدأ إلا بعد أن يعد مكتب المدعي العام دعوى يمكن أن تصمد أمام التدقيق القضائي. |
L'avocat de Bragg a fait appel sur le jugement, dénonçant un procès injuste pas de corps, des preuves par des on-dit. | Open Subtitles | محامي براغ أستنائف الحكم وقال أن المحاكمة لم تكن عادلة لا جثث وجدت والشاهد أستند على الأقوال |
Ils sont parvenus à la conclusion que la procédure était entachée de graves irrégularités, notamment en ce qui concerne les points suivants : | UN | ويخلص من ملاحظاتهم إلى أن المحاكمة كانت قاصرة الى حد خطير من جوانب عدة، وخاصة ما يلي: |
Les informations dont dispose le Comité ne montrent pas que la conduite du procès ait été entachée de telles irrégularités. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن المحاكمة شابتها أوجه قصور من هذا القبيل. |
3.5 L'auteur fait enfin valoir que les services du procureur n'ont pas mené d'enquête pour déterminer si le décès de la victime était dû à des actes de torture ou des mauvais traitements, malgré l'existence d'éléments de preuve solides tels que les multiples lésions sur le visage et le corps. | UN | 3-5 وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ أن المحاكمة لم تتطرق إلى التحقيق فيما إذا كانت وفاة الضحية نتيجة تعذيب و/أو سوء معاملة، على الرغم من الأدلة القوية، مثل الإصابات العديدة في وجهه وجسده. |