"أن المحاكم العسكرية" - Translation from Arabic to French

    • que les tribunaux militaires
        
    • que des tribunaux militaires
        
    • que les juridictions militaires
        
    • les procédures des tribunaux militaires
        
    • la juridiction pénale militaire
        
    Le gouvernement a fait observer que les tribunaux militaires étaient des tribunaux permanents composés de trois juges et présidés par celui ayant le plus d'ancienneté. UN وأشارت الحكومة إلى أن المحاكم العسكرية هي محاكم قائمة بصفة دائمة وتتكون من ثلاثة قضاة يرأسهم أقدمهم.
    Il ajoute que les tribunaux militaires ne satisfont pas aux critères d'indépendance requis. UN ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية.
    L'auteur ajoute que les tribunaux militaires ne satisfont pas aux critères d'indépendance. UN ويضيف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي معايير الاستقلالية.
    L'auteur ajoutait que les tribunaux militaires ne satisfaisaient pas aux critères d'indépendance. UN وأضاف أن المحاكم العسكرية لا تستوفي شروط الاستقلالية.
    14) Le Comité note avec préoccupation que des tribunaux militaires continuent d'être compétents pour juger les actes de torture commis sur la personne de civils par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions. UN (14) وتلاحظ اللجنة بقلق أن المحاكم العسكرية لا تزال ترفع أمامها دعاوى بشأن أعمال التعذيب التي يرتكبها عسكريون ضد المدنيين أثناء أداء مهامهم.
    Le Groupe de travail a régulièrement souligné que les juridictions militaires sont dépourvues de l'impartialité et de l'indépendance nécessaires pour juger des affaires de disparitions forcées. UN وذكّر بأن الفريق العامل شدّد باستمرار على أن المحاكم العسكرية تفتقر إلى النزاهة والاستقلالية اللازمتين لإصدار أحكام في قضايا الاختفاء القسري.
    Il demeure néanmoins préoccupé par les nombreuses allégations selon lesquelles les procédures des tribunaux militaires ne respectent pas les garanties énoncées à l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، تظل اللجنة يساورها القلق بشأن المزاعم الكثيرة التي مفادها أن المحاكم العسكرية لا تحترم، في إجراءاتها، الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    L'État partie doit en outre démontrer que les tribunaux militaires garantissent intégralement la protection des droits de l'accusé conformément à l'article 14. UN ويجب على الدولة الطرف كذلك أن تبين أن المحاكم العسكرية تضمن الحماية الكاملة لحقوق المتهم، طبقاً للمادة 14.
    En outre, il conviendrait de savoir si les nouvelles dispositions législatives prévoyant que les tribunaux militaires ne sont plus compétents pour juger les membres des forces armées dans les affaires de disparition, d'assassinat ou de torture ont un effet rétroactif et s'appliquent aux délits commis avant les accords de paix. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي معرفة ما إذا كانت الأحكام التشريعية الجديدة التي تنص على أن المحاكم العسكرية لم تعد مختصة بمحاكمة أفراد القوات المسلحة في حالات الاختفاء أو الاغتيال أو التعذيب هي ذات أثر رجعي وتنطبق على الجرائم التي ارتكبت قبل اتفاقات السلم.
    La Commission a attiré l’attention sur le fait que les tribunaux militaires ne s’occupaient plus de ce genre d’affaire en Turquie et a noté que les cachets apposés sur le document n’étaient pas conformes à la loi turque. UN وأوضح المجلس أن المحاكم العسكرية لم تعد تتناول هذا النوع من القضايا في تركيا ولاحظ أن اﻷختام الموجودة على الوثيقة غير متمشية مع القانون التركي.
    133. Le principal défaut structurel de ce système réside dans le fait que les tribunaux militaires sont composés d'officiers de l'armée en service actif. UN ٣٣١- ويكمن النقص الهيكلي الرئيسي في أن المحاكم العسكرية تتألف من ضباط عاملين في الخدمة الفعلية.
    Les magistrats militaires reçoivent toutefois la même formation que les magistrats officiant dans les juridictions civiles et les autorités rencontrées au Ministère de la justice ont indiqué que les tribunaux militaires ne délivrent pas des jugements plus sévères que les instances civiles. UN ومع ذلك فإن القضاة العسكريين يتلقون التدريب ذاته الذي يتلقاه قضاة المحاكم المدنية. وأفاد مسؤولو وزارة العدل الذين التقى بهم المقرر الخاص أن المحاكم العسكرية لا تصدر أحكاماً أشد قسوة من المحاكم المدنية.
    Peut-être cette lacune est-elle due à la difficulté d'affirmer que les tribunaux militaires existant au Pérou contribuent concrètement à la mise en oeuvre des droits énoncés dans le Pacte. UN فلعل هذه الفجوة تعزى إلى صعوبة تأكيد أن المحاكم العسكرية القائمة في بيرو تسهم بشكل ملموس في إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Sur ce point, il faut rappeler que les tribunaux militaires — à l'heure actuelle — ont compétence pour juger du délit de trahison contre la patrie en cas de terrorisme, en vertu des dispositions du décret-loi 25659. UN وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن المحاكم العسكرية مخولة اﻵن بتناول جريمة الخيانة في قضايا الارهاب، التي تسري عليها أحكام القانون بمرسوم رقم ٩٥٦٥٢.
    Le Groupe de travail sait d'expérience que les tribunaux militaires sont souvent utilisés pour traduire en justice des opposants politiques, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. UN وتدل تجربة الفريق العامل على أن المحاكم العسكرية كثيراً ما تستخدم للتعامل مع جماعات المعارضة السياسية والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Bien que les tribunaux militaires soient situés dans des bases militaires, leurs audiences sont généralement ouvertes au public. UN 28 - ومع أن المحاكم العسكرية تقع داخل نطاق القواعد العسكرية، فإن إجراءاتها مفتوحة للجمهور بصورة عامة.
    En outre, il ne voyait pas l'intérêt de conserver la deuxième phrase de cette disposition étant donné que la Cour européenne avait confirmé que les tribunaux militaires ne pouvaient pas juger des personnes soupçonnées d'actes terroristes. UN كما تساءل عن الحاجة إلى الإبقاء على الجملة الثانية من الحكم، إذ إن المحكمة الأوروبية قد أكدت على أن المحاكم العسكرية لا يحق لها محاكمة الإرهابيين المشتبه فيهم.
    M. Yokota, fort lui aussi de son expérience de rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar, a affirmé que les tribunaux militaires n'offrent pas un système de justice équitable. UN وأكد السيد يوكوتا، مستنداً إلى خبرته كمقرر خاص بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار، أن المحاكم العسكرية لا توفر نظام عدالة منصفاً.
    Le 10 janvier 1994, le Jerusalem Post a signalé que les tribunaux militaires des territoires imposaient des peines très rigoureuses pour violations des mesures de sécurité depuis la signature de la Déclaration de principes. UN ففي ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أوردت صحيفة `جيروساليم بوست` أن المحاكم العسكرية في اﻷراضي تفرض منذ التوقيع على إعلان المبادئ أحكاما أشد قساوة على انتهاكات اﻷمن.
    14) Le Comité note avec préoccupation que des tribunaux militaires continuent d'être compétents pour juger les actes de torture commis sur la personne de civils par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions. UN (14) وتلاحظ اللجنة بقلق أن المحاكم العسكرية لا تزال ترفع أمامها دعاوى بشأن أعمال التعذيب التي يرتكبها عسكريون ضد المدنيين أثناء أداء مهامهم.
    18) Le Comité note que les juridictions militaires sont compétentes pour connaître d'affaires pénales concernant tant des militaires que des civils (art. 14, par. 1). UN (18) وتلاحظ اللجنة أن المحاكم العسكرية مختصة بنظر القضايا الجنائية المتعلقة بالعسكريين والمدنيين على حد سواء (الفقرة 1 من المادة 14).
    Dans ses observations finales concernant la République arabe syrienne, le Comité des droits de l'homme s'est déclaré toujours < < préoccupé par les nombreuses allégations selon lesquelles les procédures des tribunaux militaires ne respectent pas les garanties énoncées à l'article 14 du Pacte > > (CCPR/CO/71/SYR, par. 17). UN كما ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في ملاحظاتها الختامية بشأن الجمهورية العربية السورية، إلى أنها مازال " يساورها القلق بشأن المزاعم الكثيرة التي مفادها أن المحاكم العسكرية لا تحترم، في إجراءاتها، الضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد " (CCPR/CO/71/SYR، الفقرة 17).
    De surcroît, les dispositions envisagées ne prévoient pas d'exclure le devoir d'obéissance en tant que cause d'irresponsabilité, de déclarer la juridiction pénale militaire incompétente pour juger les personnes accusées du délit de disparition forcée, d'établir la compétence exclusive des juges ordinaires à connaître de ce délit, et de reconnaître aux victimes le droit à une indemnisation. UN وعلاوة على ذلك، لم تُستبعد في اﻷحكام المقترحة الطاعة الواجبة كأساس لﻹعفاء، ولم تعلن فيها أن المحاكم العسكرية غير مختصة لمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة الاختفاء القسري، ولم يحدد فيها الاختصاص الحصري للقضاة العاديين لمحاكمة هذه الجريمة، ولم يعترف فيها بحق الضحايا في التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more