J'estime qu'on ne peut pas non plus tirer du dossier la conclusion que les avocats de l'auteur l'auraient discriminée en lui conseillant un arrangement financier plutôt que la récupération de son droit de propriété sur la parcelle no 138. | UN | فلا أعتقد أن ملف القضية يدعم ما خلُصت إليه صاحبة البلاغ من أن المحامين الذين مثلوها قد ميزوا ضدها عندما نصحوها بأن تقبل التسوية المالية بدلاً من أن تسعى إلى استعادة حقوقها في ملكية القطعة رقم 138. |
Le tribunal a cependant rejeté la plupart de ces affirmations, arguant que les avocats de M. Iskandarov avaient assisté à toutes les phases de l'enquête. | UN | ومع ذلك، رفضت المحكمة جل تلك المطالبات، موضحة أن المحامين كانوا حاضرين طيلة فترة التحقيق. |
Il est enfin important de retenir que les avocats ont libre accès devant toutes les juridictions de quelque nature que ce soit. | UN | وأخيراً جدير بالذكر أن المحامين يتمتعون بحرية المرافعة أمام جميع المحاكم بكافة أنواعها. |
S'agissant de certaines radiations, le Gouvernement prétend que les avocats ont remis eux-mêmes leur démission ou qu'ils ne satisfaisaient pas aux critères d'inscription au barreau. | UN | وفي بعض حالات الطرد، تدعي الحكومة أن المحامين أنفسهم قد استقالوا بمحض إرادتهم، أو أنهم أخلوا بالمعايير المهنية للعضوية. |
Les religieuses se sont plaintes de ce que les parents étaient incités par les avocats à ne pas confier leur enfant à un orphelinat. | UN | واشتكت الراهبات من أن المحامين يحاولون إقناع الآباء بعدم إيداع أطفالهم في دور اليتامى. |
des avocats et des militants des droits de l'homme ont aussi souvent été pris pour cibles durant le conflit au Kosovo. | UN | كما أن المحامين ونشطاء حقوق الإنسان غالبا ما استهدفوا أثناء الصراع في كوسوفو. |
Il a souligné que les avocats jouissaient du plus grand respect, ajoutant qu'il ne voyait pas quel intérêt pourrait avoir un policier à faire des remarques désobligeantes ou à proférer des menaces. | UN | وأكد أن المحامين يعاملون بمنتهى الاحترام، وتساءل عن الفائدة التي يمكن أن يجنيها أي شرطي من التفوه بتعليق مهين أو تهديد. |
Le Comité a été informé que les avocats obtenaient habituellement des permis d’une durée de trois mois. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن المحامين يحصلون عادة على تصاريح لمدة ٣ أشهر. |
Il est universellement reconnu que les avocats, en tant qu'auxiliaires de la justice, ont le devoir de faire fonctionner le système judiciaire d'une façon juste et équitable. | UN | من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف. |
Il est universellement reconnu que les avocats, en tant qu'auxiliaires de la justice, ont le devoir de faire fonctionner le système judiciaire d'une façon juste et équitable. | UN | من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف. |
On ne s'étonne pas que les avocats soient exclus. | Open Subtitles | هل هناك أي عجب في أن المحامين قد تم منعهم؟ |
Je l'aurai bien fait mais c'est juste que les avocats nous mettent la pression d'en finir immédiatement, donc | Open Subtitles | انظر ، كنت لأفعلها بنفسي . إلا أن المحامين يضغطون علينا لننهي الأمر بسرعة |
Il est également noté que les avocats à Londres parlent de choses qui ont lieu à Port of Spain (Trinité-et-Tobago) et au sujet desquelles ils ne disposent pas de connaissances, d'informations ou d'instructions directes. | UN | وتلاحظ الرسالة فضلا عن ذلك أن المحامين الانكليز يشيرون إلى أمور وقعت في ترينيداد، بورت أوف سبين، لا تتوفر لديهم بشأنها أي معرفة أو معلومات أو تعليمات مباشرة. |
Plusieurs témoins ont également affirmé que les avocats refusaient souvent de s'occuper d'eux par peur des représailles. | UN | وأفاد أيضا عدة أشخاص ممن أجريت معهم مقابلات أن المحامين كثيرا ما امتنعوا عن تولي قضاياهم بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية. |
Il affirme également que les avocats désignés au titre de l'aide juridictionnelle ont falsifié des documents et < < nettoyé > > leurs dépositions sous serment. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ كذلك أن المحامين من المساعدة القانونية كانوا يزوّرون الوثائق و " يهذبون " الإفادات الكتابية. |
Elle a affirmé que les avocats avaient incité les villageois à porter plainte contre elle, qu'ils les avaient encouragés à la diffamer et qu'ils avaient communiqué de fausses informations aux médias. | UN | وادعت في شكواها أن المحامين حرضوا القرويين على تقديم شكاوى ضدها وشجعوهم على التشهير بها وأنهم قدموا معلومات كاذبة إلى وسائط الإعلام. |
Mme Randolph soutient que les avocats, ainsi que les médecins choisis ont été fidèles au régime et n'ont pas admis que les résultats - absence de torture − avaient été falsifiés. | UN | وتؤكد السيدة راندولف أن المحامين والأطباء الذي وقع عليهم الاختيار كانوا أوفياء للنظام ولم يقروا بأن نتائج الفحص، أي عدم تعرضه للتعذيب، كانت مزيفة. |
À cet égard, le Comité s'est déclaré préoccupé de ce que les avocats et les juges ne savent peut-être pas suffisamment que les droits consacrés dans le Pacte peuvent être invoqués devant les tribunaux. | UN | وأعربت اللجنة في هذا الصدد عن قلقها من أن المحامين والقضاة ربما لا يعلمون تماماً ما هي الحقوق الواردة في العهد التي يجوز التمسك بها أمام المحاكم. |
La source, en particulier, indique que les avocats du défendeur n'ont pas été autorisés à le rencontrer en privé, tous les entretiens ayant lieu en présence d'un représentant des ÉtatsUnis. | UN | وأفاد المصدر بأن الأهم من كل ذلك هو أن المحامين لم يسمح لهم بمقابلة المدعى عليه في جلسة خاصة، وكانت جميع الاجتماعات معه تجري بحضور مسؤولين من الولايات المتحدة. |
Il est allégué que des avocats qui espéraient assister l'intéressé durant son procès ont été empêchés de lui rendre visite à la prison Al Hayer, où il était détenu. | UN | ويُدعى أن المحامين الذين كانوا يأملون مساعدته خلال المحاكمة مُنعوا بصورة مستمرة من زيارته في سجن الحاير الذي كان معتقلاً فيه. |
Par ailleurs, il était à son avis significatif que les solicitors n'aient pas demandé que les mises en détention fassent l'objet d'un contrôle juridictionnel pour tracasseries ou intimidation. | UN | وأوضح أيضاً أنه من المهم في رأيه أن المحامين لم يلتمسوا المراجعة القضائية لحالات الاحتجاز استناداً إلى أسباب تتعلق بالمضايقة والتخويف. |