"أن المحاولات" - Translation from Arabic to French

    • que les tentatives
        
    • des tentatives
        
    • que la tentative
        
    Il conviendrait de mentionner le fait que les tentatives pour aggraver la portée d'une réserve existent dans la pratique conventionnelle, même si elles sont, heureusement, exceptionnelles. UN وتجدر الإشارة إلى أن المحاولات الرامية إلى توسيع نطاق التحفظ موجودة في الممارسات المتعلقة بالمعاهدات، وإن كان ذلك لحسن الحظ غير عادي.
    Aucune augmentation de l’incidence des maladies psychiatriques n’a été relevée dans ce groupe, et il a été estimé que les tentatives effectuées étaient généralement impulsionnelles. UN ولم يزد حدوث اﻷمراض النفسية في هذه المجموعة ووجد أن المحاولات كانت تهورا على اﻷرجح.
    Nous pensons que les tentatives visant à réécrire ou à redéfinir unilatéralement le cadre normatif sont des expériences dangereuses. UN نعتقد أن المحاولات الأحادية الجانب لإعادة كتابة أو إعادة تعريف الإطار المعياري تجربة خطيرة.
    On se rend bien compte, d'autre part, que les tentatives de regroupement au sein d'unions économiques régionales lointaines sont irréalistes. UN ومن ناحية أخرى أصبح من الجلي الواضح أن المحاولات الرامية الى التحول نحو اتحادات اقتصادية إقليمية مختلفة في الخارج البعيد، إنما هي محاولات غير واقعية.
    des tentatives ont été faites dans le passé pour imposer un calendrier rigide aux résultats des négociations relatives aux questions nucléaires. UN إلا أن المحاولات السابقة لربط المفاوضات بشأن المسائل النووية في حزمة واحدة على أن تتحدد لنتائجها آجال زمنية مقررة لا تمثل سبيلا مثمرا.
    Dans son rapport sur le projet de budget pour l'exercice 2003/04, il avait fait observer que la tentative qui avait été faite pour uniformiser la présentation des données en retenant trois ou quatre composantes identiques pour toutes les missions avait entraîné des anomalies dans les documents présentés pour la MINUEE (voir A/57/772/Add.8, par. 12). UN وكانت اللجنة قد رأت، في سياق تعليقها على الميزانية المقترحة للفترة 2003/2004، أن المحاولات الراميـة إلى الأخــذ بإطـار موحـد لجميع البعثات التي تضم ثلاثــة أو أربعـة عناصر قد أدت إلى نشـوء بعض المفارقات في عرض ميزانية بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا (انظر A/57/722/Add.8، الفقرة 12).
    Tout montre bien que les tentatives — extrêmement dangereuses autant qu'éhontées — faites par les réactionnaires japonais en vue de mettre en place un État militaire puissant en sont désormais à un stade de concrétisation bien avancé. UN وتدل جميع الحقائق بوضوح على أن المحاولات الخطيرة والطائشة التي تبذلها الجهات الرجعية اليابانية الرامية إلى إقامة دولة عسكرية قوية قد دخلت بالفعل في مسار التنفيذ الكامل.
    En examinant les propositions concernant les groupements régionaux et sous-régionaux, il faut se souvenir que les tentatives faites précédemment pour appliquer une formule de ce type n'ont pas été couronnées de succès. UN وعند النظر في الاقتراحات المتعلقة بالتجمعات اﻹقليمية والتجمعات دون اﻹقليمية، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المحاولات السابقة لتطبيق صيغة تستند إلى هذه المعايير لم تكن ناجحة جدا.
    Nous estimons que les tentatives visant à faire au Conseil le point de l'évolution de la situation politique intérieure des États Membres qui ne présentent pas de menaces pour la paix et la sécurité internationales sont sans fondements juridiques et sapent la réputation du Conseil. UN ونرى أن المحاولات الرامية إلى أن يقدم للمجلس معلومات مستكملة عن تطورات الأوضاع السياسية الداخلية لدول أعضاء لا تتصل بتهديد السلم والأمن الدوليين ليس لها أي أسس قانونية وتقوض سمعة المجلس.
    M. Cançado Trindade a noté que les tentatives plus récentes visant à étayer la notion de droit à la paix avaient permis de mettre en évidence l'idée de plus en plus largement partagée selon laquelle la réalisation de ce droit était inévitablement liée à l'instauration d'une justice sociale entre États et au sein des États. UN ولاحظ أن المحاولات الأخيرة للتوسع في مفهوم الحق في السلم أوضحت زيادة في الإدراك بأن إعمال السلم هو أمر مرتبط بالتأكيد بتحقيق العدالة الاجتماعية داخل الشعوب وفيما بينها.
    Faisant référence aux événements tragiques qui se sont produits récemment, le représentant de la Fédération de Russie souligne que les tentatives des terroristes pour ralentir l'avancée du pays sont vouées à l'échec. UN 43 - وأشار إلى الأحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا، فأكد أن المحاولات الإرهابية لتعطيل تقدم البلد مصيرها الفشل.
    On a également craint que les tentatives de mettre exactement sur le même plan les tribunaux arbitraux et les juridictions étatiques ne soient contre-productives et ne compromettent le développement de l'arbitrage commercial international dans certains pays. UN وأشير أيضا إلى أن المحاولات المبذولة للمساواة تماما بين هيئات التحكيم ومحاكم الدول قد تكون ذات أثر عكسي وضارة بالنسبة لاستحداث التحكيم التجاري الدولي في بعض البلدان.
    C'est avec regret que je constate que les tentatives de la communauté internationale d'endiguer la violence, de stabiliser la situation et de résoudre la crise n'ont pas eu les résultats escomptés. UN ومما يؤسف له أن المحاولات التي يبذلها لاحتواء العنف وتحقيق استقرار الحالة وتسوية الحالة المتأزمة لم تسفر عن النتائج المرغوبة.
    Ce partenariat repose sur le principe d'une nouvelle volonté politique des dirigeants africains, et rappelle que les tentatives précédentes d'établissement de programmes de développement à l'échelle du continent africain ont notamment échoué en raison d'une gestion douteuse. UN وتقوم الشراكة على أساس الإرادة السياسية الجديدة للقادة الأفارقة وتشير إلى أن المحاولات السابقة المتعلقة ببرامج التنمية على نطاق القارة قد فشلت بسبب قيادات مشكوك فيها، إلى جانب مشاكل أخرى.
    À ce propos, je voudrais souligner que les tentatives de lancer des discussions formelles ou informelles au Conseil de sécurité sur des situations que ne menacent pas la paix et la sécurité internationales sont contraires à la lettre et à l'esprit de la Charte. UN وهنا أود أن أؤكد على أن المحاولات التي تُبذل للشروع في مناقشات رسمية أو غير رسمية في مجلس الأمن بشأن حالات لا تُشكّل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، تناقض نص وروح الميثاق.
    Le Fonds Becket maintient que les tentatives antérieures pour modifier ce paradigme ont été rejetées et que par conséquent, l'idée de diffamation des religions ne peut avoir la même force que le droit international établi. UN ويؤكد صندوق بيكيت على أن المحاولات السابقة لتغيير هذا النموذج قد رُفضت، وبالتالي فمن غير الممكن أن تكون لفكرة تشويه صورة الأديان قوة القانون الدولي الراسخ.
    55. Les membres du Comité ont retracé l'historique des conflits ethniques actuels au Rwanda et noté que les tentatives pour former un gouvernement fondé sur le partage du pouvoir étaient dans l'impasse. UN ٥٥ - وناقش أعضاء اللجنة منشأ المنازعات اﻹثنية في رواندا، ولاحظوا أن المحاولات المبذولة لتشكيل حكومة يتم فيها تقاسم السلطة وصلت إلى طريق مسدود.
    185. L'analyse qui précède donne à penser que les tentatives faites dans les années 70 et les années 80 pour restructurer les activités économiques et sociales des organismes des Nations Unies dans leur dimension régionale se sont révélées, tout compte fait, infructueuses. UN ٥٨١ - والتحليل السابق يدل على أن المحاولات التي بُذلت خلال السبعينات والثمانينات ﻹعادة تشكيل البعد اﻹقليمي لﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية لﻷمم المتحدة قد ثبت، بوجه عام، أنها لم تكن ناجحة.
    Nous demandons instamment à l'ONU, par le biais du Secrétaire général, de faire comprendre aux pays de l'OCDE que les tentatives unilatérales visant à trouver des solutions multilatérales pour servir leurs propres intérêts égoïstes affaiblissent la fibre démocratique des relations internationales. UN ونحن نحث الأمم المتحدة، من خلال الأمين العام، على أن تضغط على بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لبيان أن المحاولات الانفرادية لتنفيذ حلول متعددة الأطراف لمصلحتها هي إنما تضعف النسيج الديمقراطي للعلاقات الدولية.
    À la fin de 2004, après que des tentatives initiales d'utiliser des ressources existantes pour réprimer la délinquance financière se furent révélées insuffisantes, le Département de la justice de la MINUK a été doté d'un service spécialisé dans les poursuites. UN وفي أواخر سنة 2004، وبعد أن ثبت أن المحاولات الأولى لاستخدام الموارد الموجودة للتصدي للجريمة المالية لم تكن كافية، تمت إضافة قدرات متخصصة لإقامة الدعاوى إلى إدارة العدل التابعة للبعثة.
    Ces exemples montrent que des tentatives bien intentionnées ayant pour objet de lutter contre les changements climatiques peuvent ne pas atteindre leur objectif consistant à protéger les populations vulnérables. UN وتبرهن هذه الأمثلة على أن المحاولات الحسنة النية للتصدي لتغير المناخ قد تخفق في تحقيق مقصدها المتمثل في حماية السكان الضعفاء.
    Mais cela ne signifie la Chine que ne peut rien pour aider l'Europe. Alors que la tentative des fonctionnaires chinois pour extraire une énorme concession - une économie de marché d'état - est inopportune et de mauvais goût, le gouvernement de la Chine a besoin de peser les avantages importants qu'il pourrait recevoir en fournissant une assistance limitée mais significative de l'Europe quand elle en aura besoin. News-Commentary ولكن هذا لا يعني أن الصين لا تستطيع أن تفعل أي شيء لمساعدة أوروبا. فرغم أن المحاولات التي يبذلها المسؤولون الصينيون لانتزاع تنازل ضخم ـ وضع اقتصاد السوق ـ سيئة التوقيت وتفتقر إلى الحس السليم، فإن الحكومة الصينية لابد وأن تزن الفوائد الكبيرة التي قد تحصل عليها من خلال توفير مساعدات محدودة ولكنها ذات مغزى لأوروبا في ساعة الشِدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more