"أن المحيطات" - Translation from Arabic to French

    • que les océans
        
    • des océans
        
    En outre, cette Convention était le symbole de l'interdépendance des nations et faisait valoir que les océans sont le patrimoine commun de l'humanité. UN علاوة على ذلك، ترمز الاتفاقية إلى الترابط بين اﻷمم، وقد أكدت على أن المحيطات هي تراث مشترك لﻹنسانية بأسرها.
    Dans ce contexte, l'Union européenne a souligné que les océans avaient également joué un rôle important dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي هذا السياق، أكد الاتحاد الأوروبي أن المحيطات تضطلع أيضاً بدور هام في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le rapport du Secrétaire général indique clairement que les océans et les écosystèmes côtiers jouent un rôle clef s'agissant d'atténuer les effets des changements climatiques. UN وإن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أن المحيطات والنظم البيئية الساحلية تؤدي دورا أساسيا في التخفيف من وطأة تغير المناخ.
    Le nouveau droit de la mer établi par la Convention repose sur l'idée que les océans sont un patrimoine commun. UN إن قانون البحار الجديد الذي شرعته الاتفاقية قائم على فكرة أن المحيطات تراث مشترك.
    La Commission note également que la particularité des océans et des mers rend l’instauration d’une coordination et d’une coopération internationales nécessaire. UN ٣٨ - كما تلاحظ اللجنة أن المحيطات والبحار تمثل حالة خاصة فيما يتعلق بضرورة التنسيق والتعاون الدوليين.
    L'Ambassadeur Koh, Président de la séance, a fait remarquer que les océans étaient vitaux pour les PEID, pour leur identité et leur culture. UN السفير كوه، رئيس الجلسة، أشار إلى أن المحيطات حيوية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية وبالنسبة لهويتها وحضارتها.
    Cela signifie que les océans ont été le seul réservoir qui a constamment retiré de l'atmosphère du CO2 produit par les activités humaines. UN وهذا يعني أن المحيطات هي الخزان الوحيد الذي يزيــل بصورة متواصلة ثاني أوكسيد الكربون الأنثروبوجيمي من الجـو.
    La Convention pertinente établit clairement que les océans et la Zone seront utilisés à des fins pacifiques et précise le cadre juridique devant régir toutes les activités dans les mers et les océans. UN والاتفاقية ذات الصلة تنص بوضوح على أن المحيطات والمنطقة ستُستخدم لأغراض سلمية، وهي توضح الإطار القانوني الذي ينبغي أن تتم فيه جميع الأنشطة في البحار والمحيطات.
    Je crois que les océans sont en sûreté, mais je ne peux pas aller vérifier pendant encore 45 minutes. Open Subtitles أعتقد أن المحيطات مؤمنة ، لكن لا يمكنني التأكد لمدة 45 دقيقة
    Ce dont ont est certain, c'est que les océans sont fondamentaux à toute la vie sur Terre. Open Subtitles ما نعرفه هو أن المحيطات أساسية لجميع أشكال الحياة على الكرة الأرضية
    Notant que les océans, les mers et l'environnement marin côtier sont très importants pour de nombreux groupes sociaux et qu'il est essentiel qu'ils soient gérés de façon intégrée et avec la participation de tous les grands programmes de l'UNESCO, UN وإذ يلاحظ أن المحيطات والبحار وبيئة السواحل البحرية تتسم بأهمية بالغة بالنسبة الى كثير من قطاعات المجتمع، وأن من الضروري ادارة شؤونها بطريقة متكاملة وبمشاركة جميع البرامج الرئيسية لليونسكو،
    Cette année étant l'Année internationale de l'océan, c'est l'occasion pour moi d'attirer l'attention de l'Assemblée sur le fait que les océans sont la source la plus importante de protéines et constituent une partie cruciale de l'écosystème de la terre. UN إن كون هذا العام هو السنة الدولية للمحيطات يسمح لي باسترعاء انتباه الجمعية العامة الى أن المحيطات هي أكبر مورد واحد للبروتينــات، وجزء جوهري من النظام البيئي لﻷرض.
    La nécessité d'un développement durable est évidente, vu que les océans et les mers fournissent aujourd'hui une grande part des ressources essentielles à l'existence de l'humanité. UN ولا يمكن أن نبالغ في ضرورة تحقيق التنمية المستدامة، حيث أن المحيطات والبحار توفر الآن نسبة كبيرة من الموارد الحيوية لوجود الجنس البشري.
    Il a été souligné que les océans formaient un écosystème intégré et constituaient un élément critique du système régulateur de la Terre. UN 32 - وشُدد على أن المحيطات أنظمة إيكولوجية متكاملة وعنصر أساسي في المنظومة التي تنظم الحياة على كوكب الأرض.
    Dans son message à l'occasion de cette célébration, le Secrétaire général des Nations Unies a souligné que les océans couvrent près des trois quarts de la surface du globe et qu'ils contiennent une riche diversité de vie dont dépend la communauté humaine. UN وأبرز الأمين العام للأمم المتحدة، في الرسالة التي وجهها بتلك المناسبة، أن المحيطات تغطي ما يقرب من ثلاثة أرباع سطح الكرة الأرضية، وتدعم النسيج الغني بالحياة الذي تعتمد عليه المجتمعات البشرية.
    Quant à la notion de paysage marin, elle renvoyait à l'importance des océans pour l'alimentation, l'emploi et les ressources pharmaceutiques et au fait que les océans constituaient le premier puits de carbone de la planète. UN أما في مجال البحار، فأشارت إلى أهمية المحيطات بالنسبة للغذاء، وموارد العمالة والموارد الصيدلانية، وإلى أن المحيطات تمثل بالوعة الكربون الأهم بالنسبة لكوكب الأرض.
    En raison de la complexité et de la connexité des questions relatives aux océans, la Commission a noté que les océans et les mers constituaient un cas particulier s'agissant de la nécessité de la coordination et de la coopération internationales. UN ونظرا للطابع المعقد والمترابط الذي تتسم به المحيطات، فقد لاحظ أن المحيطات والبحار تشكل حالة خاصة فيما يتعلق بضرورة التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي.
    En fait, John Adams, le deuxième Président des États-Unis d'Amérique, avait déclaré que «les océans et leurs trésors sont la propriété commune de tous les hommes». UN بل الواقع إن جون آدمز، ثاني رئيس للولايات المتحدة اﻷمريكية أعلن أن " المحيطات وكنوزها ملكية مشتركة لجميع البشر " .
    Étant donné que les océans couvrent 71 % de la superficie de la planète, ils ont été considérés pendant longtemps comme immenses, inépuisables et à l'abri de l'influence des êtres humains - un énorme réservoir destiné à être exploité et utilisé. UN 15 - وبما أن المحيطات تغطي نسبة 71 في المائة من سطح الأرض فقد ظلت منذ قديم الزمان تبدو شاسعة واسعة لا تنضب ولا تأبه بتأثير الإنسان - فهي مستودع هائل يمكن استغلاله والاستفادة منه.
    Il est estimé que les océans réémettent plus de 80 % des dépôts d'origine atmosphérique; l'eau de mer a une faible capacité de fixation et la réaction photochimique produit du Hg0, dont le degré de solubilité dans l'eau est très peu élevé. UN يقدَّر أن المحيطات تعيد إطلاق أكثر من 80٪ من الترسبات النازلة من الجو؛ ليس في ماء البحر قدرة تذكر على الالتحام، وتنتج الكيمياء الضوئية Hgo، وهذا قابليته للذوبان في الماء قليلة.
    Quelles que soient les réserves avec lesquelles on accueille ces chiffres et les diverses variations possibles, ce que ces estimations font ressortir, c’est que l’importance économique des océans est immense. UN ومع كل التحفظات والاختلافات، فإن هذه التقديرات إنما تبرهن على أن المحيطات تحظى بأهمية اقتصادية هائلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more