Elle affirme donc que les irrégularités relevées dans le fonctionnement de cette société ne peuvent être imputées à son père. | UN | وعليه، ترى صاحبة البلاغ أن المخالفات المتصلة بعمل هذه الجمعية لا ينبغي أن تنسب إلى والدها. |
Le Tribunal a jugé que les irrégularités de procédure ne justifiaient pas toujours une réparation spécifique. | UN | 56 - وقررت المحكمة أن المخالفات الإجرائية لا تؤدي جميعها إلى علاج محدَّد. |
Maria M. Cabret, juge territoriale, a rendu une ordonnance dans laquelle elle indiquait que M. Bryan n'était pas parvenu à prouver que les irrégularités constatées avaient faussé le résultat des élections. | UN | وفي اﻷمر الذي أصدرته قاضية محكمة الاقليم ماريا م. كابريت، قالت إن السيد بريان لم يثبت أن المخالفات في الانتخابات قد أثرت على نتيجتها. |
Les responsabilités particulières qui incombent à la douane impliquent que les infractions aux lois qu'elle est chargée d'appliquer ou qui intéressent celles-ci, sont considérées comme extrêmement graves lorsqu'elles sont commises par des fonctionnaires des douanes. | UN | إن المسؤوليات الخاصة للجمارك تعني أن المخالفات المتصلة بالتشريع الذي تديره الجمارك، أو لها مصلحة فيه، تُعتبر بالغة الجسامة حين يرتكبها موظفو الجمارك. |
Toutefois, le troisième rapport de Monaco (p. 4 et 5) mentionne l'ordonnance souveraine no 15.655 du 7 février 2003, qui stipule que les infractions énumérées dans les traités de lutte contre le terrorisme auxquels se réfère l'ordonnance souveraine sont punissables à Monaco en tant qu'actes terroristes. | UN | بيد أن تقرير موناكو الثالث (الصفحتان 4 و 5) يشير إلى الأمر السامي رقم 15655 المؤرخ 7 شباط/فبراير 2003 الذي ينص على أن المخالفات الواردة في المعاهدات المتعلقة بمكافحة الإرهاب التي يشير إليها الأمر السامي تعاقب في موناكو باعتبارها أعمالا إرهابية. |
Elle a fait observer que les irrégularités et les violations, dont le Conseil électoral avait admis l'existence, n'étaient pas suffisantes pour mettre en doute la régularité des élections et l'intégrité des scrutateurs. | UN | وأشارت الى أن المخالفات والانتهاكات، التي أقر مجلس الانتخابات بحدوثها، لم تكن كبيرة بالدرجة التي تبعث على التشكك في نزاهة الانتخابات، والتي تشكل سوء نية من جانب مسؤولي الانتخابات. |
Nous avons également dit clairement que les irrégularités présumées n'étaient pas synonymes de fraude, et qu'aucune des allégations du PPC, même exacte, n'influerait sur le résultat. | UN | وقد أوضحنا أيضا أن المخالفات المزعومة لا ترقى الى حد التدليس وأنه لا يوجد من بين مزاعم حزب الشعب الكمبودي، حتى إذا كانت صحيحة، ما من شأنه أن يؤثر على النتيجة. |
S'agissant de la gestion des achats et des marchés, le CCC a noté que les irrégularités étaient fréquentes dans de nombreuses opérations de maintien de la paix. | UN | 17 - لاحظ المجلس، فيما يتصل بإدارة المشتريات والعقود، أن المخالفات متفشية بين كثير من عمليات حفظ السلام. |
Informé de cette erreur, le Comité a conclu que les irrégularités en question s'étaient répercutées sur les types de perte auxquels se rapportaient les documents. | UN | وبعدما أُبلغ الفريق بالخطأ الكتابي، خلص إلى أن المخالفات في المستندات المؤيدة لوقوع الخسائر المطالب بتعويضها تؤثر سلباً في أنواع الخسارة التي تتعلق بها المستندات. |
Ainsi, le chef de la Mission des observateurs africains, Théophile Nata, a souligné que les irrégularités et insuffisances constatées lors des scrutins du 30 juillet ne sont pas de nature à remettre en cause la crédibilité desdits scrutins. | UN | 39 - وهكذا، فقد أشار رئيس بعثة المراقبين الأفريقيين، تيوفيلي ناتا إلى أن المخالفات وأوجه القصور التي سجلت في انتخابات 30 تموز/يونيه ليست من النوع الذي يطعن في مصداقية تلك الانتخابات. |
Le 25 janvier, la mission d'observation de l'Union européenne a publié son rapport final qui signalait entre autres choses que les irrégularités constatées lors du second tour ne modifiaient pas les résultats et que la décision du Conseil constitutionnel d'annuler les votes de certains départements était très contestable. | UN | وفي 25 كانون الثاني/يناير، أصدرت بعثة مراقبة الانتخابات التابعة للاتحاد الأوروبي تقريرها النهائي، الذي أوضح، ضمن جملة أمور، أن المخالفات التي لوحظت أثناء الجولة الثانية لم تؤثر في النتائج وأن قرار المجلس الدستوري بإلغاء الأصوات في بعض المقاطعات مشكوك فيه إلى حد كبير. |
Dans leur rapport à l'Organe mixte d'administration des élections, qui a été rendu public le 2 novembre, les experts ont constaté que les irrégularités observées n'avaient pas matériellement influé sur le résultat général de l'élection. | UN | وجـاء في تقرير الفريق الذي قـُـدم إلـى الهيئة المشتركة، والذي أٌعلن في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أن المخالفات التي لوحظـت لـم تؤثـر تأثيـرا ملموسا على النتيـجة العامـة للانتخابات. |
En outre, le Comité considère que les informations dont il dispose ne montrent pas que les actes de procédure accomplis par le tribunal régional aient été déterminants pour condamner l'auteur ni que les irrégularités qui auraient pu éventuellement être commises en raison de la nature des juridictions régionales n'aient pas été corrigées ultérieurement au cours du procès. | UN | ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن إجراءات المحكمة الإقليمية كانت حاسمة في إدانة صاحب البلاغ أو أن المخالفات التي قد تكون ارتُكبت بسبب طبيعة العدالة الإقليمية لم تصحَّح في مراحل الدعوى اللاحقة. |
En outre, le Comité considère que les informations dont il dispose ne montrent pas que les actes de procédure accomplis par le tribunal régional aient été déterminants pour condamner l'auteur ni que les irrégularités qui auraient pu éventuellement être commises en raison de la nature des juridictions régionales n'aient pas été corrigées ultérieurement au cours du procès. | UN | ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن إجراءات المحكمة الإقليمية كانت حاسمة في إدانة صاحب البلاغ أو أن المخالفات التي قد تكون ارتكبت بسبب طبيعة العدالة الإقليمية لم تصحح في مراحل الدعوى اللاحقة. |
Le PNUD a cependant déclaré au Comité qu'il était en mesure de confirmer, sur la foi d'informations orales et de l'examen des pièces fournies par le bureau de pays, que les irrégularités avaient commencé en 2012. | UN | 87 - وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس كذلك بأن مكتب الحسابات والتحقيقات، رغم عدم تمكنه من إجراء التحقيقات بالكامل، قد تمكن من خلال المقابلات وفحص السجلات التي تم الحصول عليها من المكتب القطري من تأكيد أن المخالفات قد بدأت في عام 2012. |
4.17 D'après l'État partie, cette requalification implique que les infractions imputées à M. Gombert relèvent du seul article 22236, al. 2 du nouveau Code pénal qui réprime l'importation ou l'exportation illicites de stupéfiants en bande organisée. | UN | 4-17 وترى الدولة الطرف أن إعادة الوصف هذه تعني أن المخالفات المنسوبة إلى السيد غومبير لا تدخل إلا ضمن البند 2 من المادة 222-36 من قانون العقوبات الجديد الذي يعاقب على استيراد المخدرات أو تصديرها بصورة غير مشروعة في إطار عصابة منظمة. |
La cour d'appel a en effet considéré que les infractions poursuivies avaient été abrogées par la loi no 92-677 du 17 juillet 1992, faisant application de la directive européenne no 91-680, qui dispose que le Code des douanes ne trouve plus à s'appliquer à l'entrée des marchandises communautaires. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن المخالفات موضوع الدعوى ألغيت بالقانون رقم 92-677 الصادر في 17 تموز/يوليه 1992 بشأن تطبيق توجيه الاتحاد الأوروبي رقم 91-680 الذي أصبحت جميع القوانين الجمركية المتعلقة بالسلع المستوردة من الاتحاد الأوروبي بمقتضاه غير سارية المفعول. |
7.4 Au sujet des dispositions applicables à la procédure suivie devant le tribunal correctionnel, l'article L235 du Livre des procédures fiscales prévoit que les infractions en matière de contributions indirectes sont poursuivies devant le tribunal correctionnel qui prononce la condamnation; et que l'administration instruit et défend sur l'instance portée devant le tribunal. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالأحكام الواجبة التطبيق في الدعوى المرفوعة أمام محكمة الجنح، تنص المادة 235 من مدونة الإجراءات الضريبية على أن المخالفات المتعلقة بالضرائب غير المباشرة ترفع بشأنها دعاوى أمام محكمة الجنح التي تصدر الحكم، وأن إدارة الضرائب هي التي تحقق وتتولى الدفاع في القضية المعروضة أمام المحكمة. |
15. M. PAVLIN (Slovénie) répond que les infractions qui ne sont plus désormais passibles que d'une peine d'emprisonnement sont les infractions à l'ordre public, au Code de la route, à la protection de la confidentialité des données, certaines infractions à la législation sur les stupéfiants, etc. | UN | 15- السيد بافلين (سلوفينيا) أجاب أن المخالفات التي لم تعد خاضعة لعقوبة السجن هي تلك المخالفات التي تتعلق بانتهاك النظام العام، وقانون المرور، وحماية سرية البيانات، ومخالفات معينة للتشريعات المتعلقة بالمخدرات، وما إلى ذلك. |
3.5 L'auteur fait valoir que les vices présumés dont son procès aurait été entaché reviennent à violer les paragraphes 1 et 3 e) de l'article 14 du Pacte. | UN | ٣-٥ ويدعي صاحب البلاغ أن المخالفات الاجرائية، المزعومة، في أثناء محاكمته إنما هي بمثابة انتهاك للفقرتين ١ و ٣ )ﻫ( من المادة ٤١ من العهد. |
S'il était vrai que l'auteur avait fini par quitter le pays en dépit d'un nouveau mandat d'arrêt délivré par le tribunal no 31, le Comité constatait que cette fuite avait été motivée par les irrégularités du procès. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أن صاحب البلاغ هرب من البلد في النهاية على الرغم من أمر القبض الجديد الذي أصدرته ضده المحكمة رقم 31 في 18 كانون الأول/ديسمبر 2009، لاحظت اللجنة أن المخالفات التي ارتكبت في الإجراءات القضائية هي التي عجلت بهروبه من البلد. |
Par exemple, les droits reconnus à l'article 18 du Pacte seraient suspendus pendant l'état d'urgence, de même que l'article 23 de la Constitution, qui interdit la discrimination, alors que l'article 4 du Pacte précise clairement que les seules dérogations autorisées ne doivent entraîner aucune discrimination. | UN | فمثلاً، تتوقف الحقوق المقررة في المادة 18 من العهد طوال حالة الطوارئ، وكذلك المادة 23 من الدستور، التي تحظر التمييز، في حين أن المادة 4 من العهد تحدد بوضوح أن المخالفات المصرح بها فقط يجب ألا يترتب عليها أي تمييز. |