En Europe, la guerre froide nous a appris que les craintes et les tensions politiques pouvaient se développer tant que les moyens et activités militaires restaient entourés du plus grand secret. | UN | فقد شهدنا في أوروبا أثناء الحرب الباردة أن المخاوف والتوترات السياسية قد تمكنت من النمو ما دامت القدرات واﻷنشطة العسكرية محاطة بسرية مفرطة. |
Le requérant joint également une lettre d'une association qui l'a assisté dans la rédaction de ses commentaires tant au niveau national que devant le Comité et qui atteste que les craintes exprimées par le requérant lui paraissent fondées. | UN | ويرفق صاحب الشكوى أيضاً رسالة من منظمة ساعدته على صياغة تعليقاته سواءٌ إلى السلطات الوطنية أو إلى اللجنة، تذكر أن المخاوف التي يعرب عنها المدعي تبدو مبررة. |
Le requérant joint également une lettre d'une association qui l'a assisté dans la rédaction de ses commentaires tant au niveau national que devant le Comité et qui atteste que les craintes exprimées par le requérant lui paraissent fondées. | UN | ويرفق صاحب الشكوى أيضاً رسالة من منظمة ساعدته على صياغة تعليقاته سواءٌ إلى السلطات الوطنية أو إلى اللجنة، تذكر أن المخاوف التي يعرب عنها المدعي تبدو مبررة. |
On a fait valoir que les préoccupations exprimées au sujet de l'arraisonnement et de l'inspection ne provenaient pas d'une méconnaissance des dispositions de l'Accord, comme cela avait été suggéré. | UN | وشُدد على أن المخاوف التي أُعرب عنها بشأن الصعود على متن السفن وتفتيشها لا تعكس، حسب ما قيل، عدم فهم لأحكام الاتفاق. |
Je crois que les préoccupations concernant deux États albanais indépendants dans les Balkans sont xénophobes. | UN | وأعتقد أن المخاوف بشأن وجود دولتين ألبانيتين مستقلتين في منطقة البلقان ليست إلا تعبيرا عن مشاعر كراهية الأجنبي. |
la crainte que les banques étrangères ne finissent par dominer le marché intérieur s'est avérée là encore injustifiée. | UN | وقد ثبت أن المخاوف من أن ينتهي اﻷمر إلى هيمنة المصارف اﻷجنبية على السوق المحلي لا مبرر لها كلية. |
Notant que les inquiétudes formulées par les États Membres étaient compréhensibles, il a souligné que les organisations avaient déjà parcouru une grande partie de la feuille de route grâce au soutien, à la direction et aux conseils du Conseil d'administration. | UN | وبعد أن أشار إلى أن المخاوف التي أعربت عنها الدول الأعضاء هي مخاوف مفهومة، أكد أن المنظمتين قد قطعتا شوطا طويلا في تنفيذ خريطة الطريق، وذلك بفضل توجيهات المجلس التنفيذي ودعمه ومشورته. |
Alors que certaines préoccupations se sont fait jour au sujet du fait que des programmes d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques pourraient dissimuler un processus de prolifération, la valeur positive du système de garanties de l'AIEA ne doit pas être ignorée. | UN | 19 - وقال إنه في حين أن المخاوف قد ثارت من أن البرامج النووية السلمية قد تستخدم غطاء للانتشار النووي فإنه لا ينبغي تجاهل نجاح نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Pour terminer, ma délégation estime que les craintes et réserves si bien exprimées dans le troisième pilier, même si elles peuvent se justifier, pourraient être dissipées par la mise en place d'orientations et de modalités appropriées, appuyées par la réforme institutionnelle de l'ONU préconisée par les dirigeants en 2005, ce qui, à notre avis, en faciliterait la mise en œuvre. | UN | وختاما، يرى وفد بلدي أن المخاوف والتحفظات التي جرى التعبير عنها بوضوح بشأن الركيزة الثالثة يمكن، رغم كونها مبررة، حلها بتوفير التوجيه المناسب والطرائق الصحيحة، مدعومة بإجراء الإصلاح المؤسسي للأمم المتحدة الذي دعا إليه قادة العالم في عام 2005، الذي نعتقد أنه سيجعلها سهلة الاستعمال. |
8.6 En tout état de cause, l'État partie soutient que les craintes alléguées par le requérant ne sont pas susceptibles d'être retenues comme des risques sérieux de tortures et traitements inhumains ou dégradants au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | 8-6 وعلى أي حال، تؤكد الدولة الطرف أن المخاوف المدعاة لصاحب الشكوى لا يمكن اعتبارها تمثل خطراً شديداً في أن يتعرض للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية. |
La Commission a donc estimé que les craintes exprimées par les fabricants de produits pharmaceutiques concurrents, à savoir que CAPS Holdings aurait empêché l'hôpital St. | UN | لهذا، رأت اللجنة أن المخاوف التي أبدتها الشركات المنافسة المصنعة للعقاقير بأن " كابس هولدينغز " قد تمنع مستشفى القديسة آن من شراء عقاقير صيدلانية تنتجها شركات مصنعة أخرى هي مخاوف غير واقعية ولا أساس لها من الصحة. |
On a aussi fait observer que les craintes exprimées à propos de ces options étaient souvent exagérées car elles étaient toujours subordonnées à des considérations d'ordre public (par exemple " rupture de la paix " ) et au consentement du débiteur qui pouvait, à tout moment, demander l'intervention du système judiciaire. | UN | ولوحظ في الوقت نفسه أن المخاوف التي أبديت بشأن سبل الانتصاف خارج اطار المحكمة كثيرا ما يكون مبالغا فيها لأنها تخضع دائما لاعتبارات السياسة العامة (مثل " الإخلال بالسلم " ) ولموافقة المدين الذي يمكنه، في أي وقت، أن يلتمس تدخل النظام القضائي. |
119. Ils soutiennent que les craintes que l'opposition, dans toutes ses composantes, appuyée par cette même armée, ne puisse accepter l'alternance politique telle qu'elle résultait des élections des 1er et 29 juin 1993 avaient suscité un réflexe d'autodéfense et de protection des acquis de la démocratie et de l'ouverture politique. | UN | ١١٩ - ويؤكدون أن المخاوف من عدم قبول المعارضة بجميع تشكيلاتها، مدعومة بهذا الجيش ذاته، للتعاقب السياسي الذي سينشأ عن الانتخابات التي أجريت في ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٣، ستحدث رد فعل يقوم على الدفاع عن النفس وحماية مكاسب الديمقراطية والانفتاح السياسي. |
Le représentant de l'Inde a dit que les craintes initiales concernant le Groupe de personnalités s'étaient révélées infondées et que le rapport du Groupe avait réaffirmé la pertinence de la CNUCED, mis en avant son rôle important de catalyseur pour la poursuite du développement aux niveaux national et international, et réitéré la nécessité de préserver et de renforcer les compétences fondamentales de la CNUCED. | UN | 25 - وذكر ممثل الهند أن المخاوف السابقة التي أُبديت بشأن فريق الشخصيات البارزة لم تكن على أساس وأن تقرير هذا الفريق أكد من جديد وجاهة الأونكتاد، وتصدر الدور الحافز الهام للأونكتاد في تحقيق التنمية على الصعيدين الوطني والدولي، وأكد الممثل من جديد الحاجة إلى الحفاظ على الكفاءة الأساسية للأونكتاد وتحسينها. |
25. Le représentant de l'Inde a dit que les craintes initiales concernant le Groupe de personnalités s'étaient révélées infondées et que le rapport du Groupe avait réaffirmé la pertinence de la CNUCED, mis en avant son rôle important de catalyseur pour la poursuite du développement aux niveaux national et international, et réitéré la nécessité de préserver et de renforcer les compétences fondamentales de la CNUCED. | UN | 25- وذكر ممثل الهند أن المخاوف السابقة التي أُبديت بشأن فريق الشخصيات البارزة لم تكن على أساس وأن تقرير هذا الفريق أكد من جديد وجاهة الأونكتاد، وتصدر الدور الحافز الهام للأونكتاد في تحقيق التنمية على الصعيدين الوطني والدولي، وأكد الممثل من جديد الحاجة إلى الحفاظ على الكفاءة الأساسية للأونكتاد وتحسينها. |
Le Représentant spécial a noté que les préoccupations exprimées par la population locale dans le nord du pays devraient susciter des efforts particuliers pour améliorer les infrastructures, les services et le maintien de l'ordre au niveau local. | UN | وأشار الممثل الخاص إلى أن المخاوف السائدة لدى الجمهور المحلي في الشمال ينبغي مواجهتها من خلال القيام على الصعيد المحلي بإحراز تقدم ملموس في تحسين البنية التحتية والخدمات وإنفاذ القانون. |
Le Gouvernement considère aussi que les préoccupations à l'égard de la représentation légale sont prématurées car les chefs d'inculpation ne sont pas encore définis et n'ont pas été notifiés aux intéressés. | UN | وتعتبر الحكومة أيضاً أن المخاوف المتعلقة بالتمثيل القانوني سابقة لأوانها بالنظر إلى أن التُهم لم تُحدد بعد وتُقدم للمتهمين. |
On a également fait observer que les préoccupations qui étaient à l'origine de la proposition figurant actuellement dans le texte de l'OCI n'avaient plus lieu d'être compte tenu du paragraphe 4, commun aux deux propositions. | UN | ولوحظ أيضا أن المخاوف التي حدت بمنظمة المؤتمر الإسلامي إلى تقديم المقترح الوارد الآن في نصها قد أخذت في الاعتبار في الفقرة 4، المماثلة في كلا المقترحين. |
la crainte d'une reprise des activités criminelles et d'une insécurité généralisée immédiatement après la saison des pluies s'est avérée non fondée jusqu'à présent. | UN | وقد تبين حتى الآن أن المخاوف من أن الأنشطة الإجرامية وانعدام الأمن ستعود فورا على نطاق واسع بعد موسم الأمطار لا أساس لها من الصحة. |
Notant que les inquiétudes formulées par les États Membres étaient compréhensibles, il a souligné que les organisations avaient déjà parcouru une grande partie de la feuille de route grâce au soutien, à la direction et aux conseils du Conseil d'administration. | UN | وبعد أن أشار إلى أن المخاوف التي أعربت عنها الدول الأعضاء هي مخاوف مفهومة، أكد أن المنظمتين قد قطعتا شوطا طويلا في تنفيذ خريطة الطريق، وذلك بفضل توجيهات المجلس التنفيذي ودعمه ومشورته. |
Alors que certaines préoccupations se sont fait jour au sujet du fait que des programmes d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques pourraient dissimuler un processus de prolifération, la valeur positive du système de garanties de l'AIEA ne doit pas être ignorée. | UN | 19 - وقال إنه في حين أن المخاوف قد ثارت من أن البرامج النووية السلمية قد تستخدم غطاء للانتشار النووي فإنه لا ينبغي تجاهل نجاح نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |