Je veux que le pays sache que les écoles restent ouvertes. | Open Subtitles | اريد ان يعرف الناس أن المدارس ستبقى مفتوحه حسننا |
Enfin, une tendance inquiétante montre que les écoles et les enfants d'âge scolaire sont de plus en plus souvent la cible d'attaques. | UN | وأخيرا فإن ثمة اتجاها يدعو إلى القلق وهو أن المدارس وتلاميذ المدارس أصبحوا أهدافا للاعتداءات. |
Une évaluation a montré que les écoles privilégiant l'intégration opéraient un changement d'attitude réussi vis-à-vis des élèves handicapés et leur réservaient un plus grand nombre de services. | UN | وبين أحد التقييمات أن المدارس الشاملة للجميع تنجح في تغيير المواقف وزيادة الخدمات المقدمة للتلاميذ ذوي الإعاقة. |
Des responsables du mouvement ont également laissé entendre que les établissements et les programmes scolaires fonctionnaient toujours selon l'ancien système communiste. | UN | ويدعي المسؤولون الطلبان أيضاً أن المدارس والمناهج الدراسية كانت تعمل طبقاً لنظام التعليم الشيوعي السابق. |
Elles manifestent un mépris croissant pour le caractère sacrosaint de l'école, cette idée qui veut que l'école soit un asile et un refuge inviolables pour les enfants. | UN | والنتيجة التي يتمخض عنها ذلك هي تزايد اللامبالاة بحرمة المدارس، وهي الفكرة التي مؤداها أن المدارس أكثر من كل الأماكن الأخرى تُعدْ ملاذات آمنة للأطفال. |
Il arrive même que des écoles privées recrutent des enseignants employés par des écoles publiques, ce qui n'est pas légal. | UN | حتى أن المدارس الخاصة توظف معلمين يعملون بالتدريس في المدارس العامة، وهو أمر تعوزه الاستقامة ويشكل مخالفة للقانون. |
Le Ministère de l'éducation devrait veiller à ce que les écoles intègrent dans leurs programmes d'enseignement des cours d'éducation sexuelle fiables et objectifs. | UN | وينبغي لوزارة التعليم أن تتأكد من أن المدارس قد أدرجت مادة التثقيف الجنسي بدقة وموضوعية في مناهجها الدراسية. |
Par contre le gouvernement ou les écoles publiques ne sont pas aussi prompts et fermes que les écoles privées dans ce domaine. | UN | غير أن المدارس الحكومية أو العامة ربما لا تتصرف بسرعة وحسم بالنسبة لهذه الأمور مثل المدارس الخاصة. |
Il convenait de noter que les écoles étaient plus fréquemment touchées par le conflit. | UN | وجدير بالإشارة أن المدارس كانت الأكثر تضررا من النـزاع. |
J'ai lu que les écoles faisaient trop d'interros de toutes façons. | Open Subtitles | قرأت أن المدارس تعقد إخبارات زائدة عن الحد |
En matière d'éducation, des membres du Comité ont demandé pourquoi les écoles catholiques étaient aussi massivement dominantes, alors que les écoles hindoues semblaient sous-représentées. | UN | وبالنسبة لمسألة التعليم، سأل أعضاء اللجنة لماذا يوجد هذا التفوق الضخم في عدد المدارس الكاثوليكية، في حين أن المدارس الهندوسية تبدو قليلة العدد. |
Elle se demande si cette situation résulte d'une discrimination à l'égard des femmes ou est due au fait que les écoles n'adaptent pas leurs programmes scolaires en fonction des besoins changeants du marché du travail. | UN | وتساءلت عما إذا كان ذلك ناجما عن التمييز ضد المرأة أو أن سببه هو أن المدارس لا تكيف مناهجها وفق الاحتياجات المتغيرة في سوق العمل. |
En matière d'éducation, des membres du Comité ont demandé pourquoi les écoles catholiques étaient aussi massivement dominantes, alors que les écoles hindoues semblaient sous-représentées. | UN | وبالنسبة لمسألة التعليم، سأل أعضاء اللجنة لماذا يوجد هذا العدد الكبير من المدارس الكاثوليكية، في حين أن المدارس الهندوسية تبدو قليلة العدد. |
Ils étaient accompagnés de leurs professeurs, ce qui montrait bien que les écoles avaient été fermées par décision officielle de l'administration chypriote grecque expressément à cette fin. | UN | وكان الطلاب يأتمرون بمدرسيهم مما ينبئ عن أن المدارس كانت مغلقة بأمر رسمي من اﻹدارة القبرصية اليونانية لغرض التظاهر فحسب. |
Des études sociologiques et pédagogiques ont montré que les écoles qui favorisent davantage la mixité obtiennent généralement de meilleurs résultats que les autres. | UN | وقد بيَّنت الدراسات الاجتماعية والتربوية في الواقع أن المدارس المختلطة تسجِّل أداءً أكاديمياً عاماً أفضل من المدارس التي يطبق فيها نظام الفصل العنصري. |
Il est dit au paragraphe 159 des réponses écrites que les écoles publiques peuvent interdire le port de coiffes ou de bijoux pour des raisons de sécurité. | UN | وجاء في الفقرة 159 من الردود المكتوبة أن المدارس العامة قد تحظر ارتداء كل غطاء للرأس وجميع المجوهرات حفاظاً على السلامة. |
La raison à cela est que les écoles privées sont, en fonction de leur vocation et de leurs programmes, susceptibles de répondre aux besoins ou intérêts plus spécifiques des parents et des enfants, notamment sur les questions de religion ou de conviction. | UN | ويكمن سبب ذلك في أن المدارس الخاصة يمكنها أن تستجيب وفقاً لمنطقها الخاص ومناهجها الدراسية الخاصة، لمصالح أو احتياجات الآباء والأطفال الأكثر تحديداً، بما في ذلك تلك المتعلقة بالدين أو المعتقد. |
Les évaluations de l'impact des interventions précédentes ont montré que les écoles et les centres de santé financés par des dons obtenaient de meilleurs résultats que des établissements analogues dont le financement ne mettait pas à contribution les communautés. | UN | وقد أظهرت عمليات تقييم الأثر للأنشطة السابقة أن المدارس والمراكز الصحية الممولة بمنح كان أداؤها أفضل من المؤسسات المماثلة التي لم يكن للمجتمعات المحلية دور في تمويلها. |
Bien que les écoles soient ouvertes autant aux filles qu'aux garçons, les filles ne fréquentent pas l'école sauf si leurs parents les y encouragent. | UN | ورغم أن المدارس مفتوحة أمام البنات كما هي مفتوحة أمام الأولاد، فإن البنات لا يذهبن إلى المدرسة إلا إذا وجدن التشجيع من والديهن. |
En outre, les programmes scolaires sont révisés périodiquement pour garantir que les établissements scolaires fournissent un enseignement de haut niveau qui serve le développement humain et l'autonomisation. | UN | ويُجرى بالإضافة إلى ذلك استعراض دوري للمناهج الدراسية لضمان أن المدارس تقدّم نوعية عالية الجودة من التعليم تفيد في تحقيق التنمية البشرية والتمكين. |
L'objectif de la loi est de réaffirmer de façon solennelle que l'école publique est un lieu de transmission du savoir où la neutralité doit être préservée et l'égalité entre les filles et les garçons absolument défendue. | UN | والهدف من القانون هو التأكيد مجددا بصورة رسمية أن المدارس العامة هي أماكن لنقل المعارف، حيث يجب المحافظة على طابعها الحيادي، وحيث يجب الدفاع عن المساواة البنات والبنين كمبدأ له لا انتهاك لحرمته. |
À ce titre, il est déplorable de constater que des écoles ont été attaquées par des groupes cherchant à enrôler des enfants sous la contrainte. | UN | على أن من المحزن أن المدارس في بعض الأحايين كانت عُرضة للهجمات بغرض أخذ الأطفال وتجنيدهم بالقوة. |