Il est donc inquiétant que la durée maximale de la garde à vue soit fixée à 48 heures, prorogeable plusieurs fois. | UN | وما يبعث بالتالي على القلق أن المدة القصوى للحبس الاحتياطي محددة في 48 ساعة قابلة للتجديد عدة مرات. |
Bien que la durée de la période légale de la garde à vue soit limitée à 12 jours, dans la pratique cette période est prolongée. | UN | وبالرغم من أن المدة القانونية للاحتجاز الاحتياطي محددة ب12 يوماً، فإنها تمدد في الواقع. |
Le Liechtenstein estime que la durée maximale de cette rétention est conforme aux normes internationales et n'est pas disproportionnellement longue. | UN | وترى ليختنشتاين أن المدة القصوى للاحتجاز الإداري تمتثل للمعايير الدولية وهي ليست طويلة بصورة غير متناسبة. |
Il convient de mentionner que le délai d'examen des appels et des recours en annulation a été pratiquement réduit de moitié et qu'il est devenu possible de déposer un recours sans avoir à soumettre une requête préalable. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المدة التي يستغرقها البت في دعاوى الاستئناف والنقض تراجعت بحوالي النصف تقريباً، وأصبح الطعن متاحاً دونما حاجة إلى تقديم التماس مسبق. |
Plusieurs membres ont estimé que la période maximale (six mois) était trop longue. | UN | واعتبر عدة أعضاء في اللجنة أن المدة القصوى التي تصل إلى ستة أشهر مدة أطول مما ينبغي. |
Le Président a informé la Conférence que le temps de parole de chaque intervenant serait limité à trois minutes lors de la réunion de haut niveau. | UN | وأبلغ الرئيس مؤتمر الأطراف أن المدة المخصصة لكل بيان يدلى به في الجزء الرفيع المستوى يجب ألا تتجاوز ثلاث دقائق. |
On a pu constater, pour l’exercice 1997-1998, que la durée du séjour des témoins pouvait varier considérablement, selon le nombre d’accusés et la complexité des affaires. | UN | وأظهرت التجربة في الفترة ٩٩٧١-١٩٩٨ أن المدة التي يمكثها الشهود يمكن أن تختلف اختلافا كبيرا حسب عدد المدعى عليهم وتعقيد القضية. |
53. Au cours de sa visite du commissariat de Malabo et de Bata, le Représentant spécial a été informé que la durée légale de la garde à vue sans intervention de l'autorité judiciaire était de 72 heures. | UN | 53- وعلم الممثل الخاص خلال زيارتيه إلى مركزي الشرطة في مالابو وباتا أن المدة القصوى المنصوص عليها في القانون، للاحتجاز لدى الشرطة من غير أن تتدخل السلطات القضائية هي 72 ساعة. |
Dans le cas présent, le Comité note que la durée totale de détention du requérant a été inférieure à trois mois et que tant la décision initiale de mise en détention que ses reconductions ont fait l'objet d'un réexamen judiciaire. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن المدة الشاملة لاحتجاز صاحب الشكوى كانت أقل من ثلاثة شهور وأن الاحتجاز الأولي والتمديدات خضعت لاستعراضات قضائية. |
Dans le cas présent, le Comité note que la durée totale de détention du requérant a été inférieure à trois mois et que tant la décision initiale de mise en détention que ses reconductions ont fait l'objet d'un réexamen judiciaire. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن المدة الشاملة لاحتجاز صاحب الشكوى كانت أقل من ثلاثة شهور وأن الاحتجاز الأولي والتمديدات خضعت لاستعراضات قضائية. |
Les membres du Groupe de travail ne sont pas parvenus à se mettre d'accord sur un autre libellé, mais il a été convenu qu'il fallait faire clairement ressortir que la durée n'était pas indéterminée. | UN | ولم يتمكن الفريق العامل من التوصل إلى اتفاق نهائي على عبارة بديلة، مع أنه اتفق على أنه ينبغي أن يكون واضحا أن المدة محدودة. |
L'État partie devrait s'assurer que la durée légale de la garde à vue est limitée dans le Code de procédure pénale, conformément aux dispositions de l'article 9 du Pacte, et garantir ensuite que cette durée légale est respectée dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن المدة القانونية للاحتجاز لدى الشرطة محددة في قانون الإجراءات الجزائية، وفقاً لأحكام المادة 9 من العهد، وأن تضمن بعد ذلك احترام هذه المدة القانونية في الواقع العملي. |
L'État partie devrait s'assurer que la durée légale de la garde à vue est limitée dans le Code de procédure pénale, conformément aux dispositions de l'article 9 du Pacte, et garantir ensuite que cette durée légale est respectée dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن المدة القانونية للحبس الاحتياطي محددة في قانون الإجراءات الجزائية، وفقاً لأحكام المادة 9 من العهد، وأن تضمن بعد ذلك احترام هذه المدة القانونية في الواقع العملي. |
À l'appui de cette proposition, on a fait valoir que la durée appropriée pourrait varier d'un cas à l'autre et devrait être laissée à l'appréciation de l'organe de recours, sans que le texte n'établisse de minimum ou de maximum explicite. | UN | وتأييدا لهذا الاقتراح، ذكر أن المدة المناسبة قد تختلف من حالة إلى أخرى، وينبغي أن يُترك أمرها لهيئة إعادة النظر، فلا تُحدّد في النص صراحة أي مدة دنيا أو قصوى. |
Le rapport de l'État partie souligne que 21 jours constituent la durée maximale, ce qui implique que la durée réelle de détention ordonnée par les juges du tribunal d'instance est normalement plus courte. | UN | ويؤكد تقرير الدولة الطرف أن مدة 21 يوماً هي خط الأساس مما يعني ضمناً أن المدة الفعلية للاحتجاز التي يأمر بها قضاة محاكم المقاطعات تكون في العادة أقصر. |
Ma délégation est d'avis que la durée actuelle des mandats par pays offre une souplesse suffisante pour que toutes les parties concernées réexaminent les situations particulières dans l'espace d'une année civile. | UN | ويرى وفدي أن المدة الحالية للولايات القطرية المخصصة لبلدان محددة توفر المرونة الكافية لكل الأطراف المعنية لإعادة النظر في حالات معينة خلال سنة تقويمية واحدة. |
En outre, le SPT a pu vérifier, par ses entretiens et en consultant les registres, que les personnes détenues dans des locaux de police y restaient en général beaucoup plus longtemps que le délai maximal de six heures prévu par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، تمكنت اللجنة الفرعية من التحقق، من خلال المقابلات والفحص الدقيق لسجلات مراكز الشرطة، من أن المدة التي يقضيها المحتجزون في مراكز الشرطة تتجاوز كثيراً، في معظم الحالات، المدة القانونية القصوى البالغة ست ساعات. |
Le Comité a été informé que le délai moyen de recrutement pour les candidats externes présélectionnés était d'environ huit semaines à partir du jour où le directeur de programme reçoit la liste des candidatures à examiner, et d'environ cinq semaines pour les candidats internes présélectionnés. | UN | وقد أحيطت اللجنة علما أن المدة التي يستغرقها في المتوسط تعيين مرشح خارجي وقع عليه الاختيار هي حوالي ثمانية أسابيع ابتداء من يوم استلام مدير البرامج للقائمة المختصرة للمرشحين الموصى بهم، بينما تستغرق في المتوسط مدة تعيين مرشح داخلي وقع عليه الاختيار خمسة أسابيع تقريبا. |
Bien que la période légale de la garde à vue soit d'une durée limitée à 12 jours, en pratique cette période est prolongée. | UN | وبالرغم من أن المدة القانونية للاحتجاز الاحتياطي محددة ب12 يوماً، فإنها تمدد في الواقع. |
S'agissant d'autres infractions sexuelles, un amendement a été adopté qui stipule que la période à la fin de laquelle la responsabilité expire doit courir de la date à laquelle la victime atteint l'âge de 18 ans et non pas 14 ans comme cela était le cas auparavant. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم الجنسية الأخرى، أدخل تعديل ينص على أن المدة التي تنقضي فيها المسؤولية تبدأ من وقت بلوغ الضحية سن 18 سنة وليس 14 سنة كما كانت الحالة سابقا. |
Il a procédé à un examen des rapports de suivi des vacances de poste établis pour l'exercice considéré et a constaté que le temps nécessaire pour pourvoir un poste sur le plan régional allait de 154 à 636 jours et que le taux de vacance global était passé à 22 %. | UN | واستعرض المجلس تقارير الشغور في فترة السنتين الجارية، فلاحظ أن المدة الزمنية التي يستغرقها ملء الشواغر في وظائف الموظفين المحليين يتراوح بين 154 و 636 يوما في حين بلغت معدلات الشغور عموما 22 في المائة. |