On a ajouté que le Code resterait lettre morte en l'absence d'un mécanisme juridictionnel capable d'imposer l'autorité de la communauté internationale dans la lutte contre la criminalité internationale. | UN | وأضيف أن المدونة ستكون عديمة الفعالية أذا لم يكن هناك وقضاء يؤكد سلطة المجتمع الدولي في مكافحة الجرائم الدولية. |
En tant que pays contraint de réagir à la menace des missiles apparue dans notre région, nous pensons que le Code de conduite de La Haye ne répond pas à nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وبوصفنا بلدا اضطر للرد على تهديد القذائف التي أدخلت في منطقتنا، فإننا نرى أن المدونة لا تعالج مخاوفنا الأمنية. |
C'est pourquoi la Slovénie soutient une fois encore que le Code doit prendre la forme d'un traité. | UN | ولهذا السبب تؤكد سلوفينيا من جديد أن المدونة ينبغي أن تتخذ شكل معاهدة. |
Il convient de noter que le Code de déontologie révisé énonce que tous les avocats ont pour mission de défendre les droits de l'homme. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المدونة المنقحة تنص الآن على أن جميع المحامين مكلفين بحماية حقوق الإنسان. |
Le projet de code de conduite que nous proposons envisage que ce code s'appliquerait à toutes les activités spatiales menées par les États ou les entités non gouvernementales. | UN | إننا نتوقع في مشروعنا أن المدونة ستنطبق على جميع أنشطة الفضاء التي تقوم بها الدول والكيانات غير الحكومية. |
En outre, le Comité estime que le Code pénal ne recouvre pas tous les actes répressibles figurant dans la Convention, tels que la tentative. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن المدونة الجنائية لا تتضمن جميع الأفعال المُوجبة للعقوبة وفقاً لأحكام الاتفاقية، مثل محاولة ممارسة التعذيب. |
En outre, le Comité estime que le Code pénal ne recouvre pas tous les actes répressibles figurant dans la Convention, tels que la tentative. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن المدونة الجنائية لا تتضمن جميع الأفعال المُوجبة للعقوبة وفقاً لأحكام الاتفاقية، مثل محاولة ممارسة التعذيب. |
En outre, le Comité estime que le Code pénal ne recouvre pas tous les actes répressibles figurant dans la Convention, tels que la tentative. | UN | وترى اللجنة أيضاً أن المدونة الجنائية لا تتضمن جميع الأفعال المُوجبة للعقوبة وفقاً لأحكام الاتفاقية، مثل محاولة ممارسة التعذيب. |
En outre, l'Égypte est convaincue que le Code ni n'est équilibré dans son approche ni complet dans sa portée. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد مصر اعتقادا قويا أن المدونة ليست متوازنة في نهجها ولا شاملة في نطاقها. |
Dans le même temps, il nous faut bien constater que le Code de conduite, dans sa forme actuelle, n'est pas suffisamment efficace. | UN | وفي الوقت نفسه لا بد أن نذكر أن المدونة غير فعالة بشكل واف بشكلها الحالي. |
Il a fait observer que le Code de conduite reposait sur l'idée que les Etats avaient également des obligations internationales au titre de ce droit et d'autres droits de l'homme, à savoir qu'ils devaient, au minimum, s'abstenir de faire quoi que ce soit qui puisse empêcher d'autres Etats d'assurer à leur population la jouissance du droit à l'alimentation. | UN | ولاحظ أن المدونة تفترض سلفاً أن الدول تتحمل أيضاً التزامات دولية بموجب هذا الحق وغيره من حقوق اﻹنسان، أي أنه ينبغي عليها، كحد أدنى، أن لا تقوض إمكانية قيام دول أخرى بضمان تمتع سكانها بالحق في الغذاء. |
La délégation américaine croit comprendre que le Code ne s'appliquera qu'à l'ONU la CFPI examinera ensuite comment il pourrait être appliqué à l'ensemble du système. | UN | وقال إن وفد بلده يفهم أن المدونة ستنطبق فقط على اﻷمم المتحدة؛ ثم تنظر لجنة الخدمة المدنية الدولية بالكيفية التي يمكن بها تطبيقها على منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Certains membres y étaient opposés, soulignant que le Code ne visait pas à réprimer tous les crimes commis par des individus en droit international mais seulement ceux susceptibles de menacer la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | فقد عارض بعض اﻷعضاء إدراجه، مؤكدين على أن المدونة لا ترمي إلى معاقبة جميع الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد في إطار القانون الدولي لكنها تقتصر فقط على الجرائم التي من شأنها أن تهدد سلم اﻹنسانية وأمنها. |
Une délégation a fait observer que le Code n'était pas une initiative d'autoréglementation car son approche associait une multiplicité de partenaires, dont les gouvernements et la société civile. | UN | وذكر أحد الوفود أن المدونة ليست بمبادرة تنظيم ذاتي بما أنها تتبع نهجاً متعدد الجهات صاحبة المصلحة التي تشمل الحكومات والمجتمع المدني. |
En conséquence, conformément à l'approche qui est la nôtre, nous avons été favorables aux amendements apportés à la résolution sur le rôle de l'ONU et sur le fait que le Code constitue la première mesure concrète sur la voie de la non-prolifération des missiles. | UN | وفقا لهذا، وتمشيا مع نهجنا المتبع، فقد أيدنا التعديلات المقترح إدخالها على القرار والمتعلقة بدور الأمم المتحدة وحقيقة أن المدونة تمثل الخطوة الصحيحة الأولى نحو منع انتشار القذائف. |
Comme d'autres États souscripteurs, nous pensons que le Code est un pas vers l'intégration des missiles balistiques dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement multilatéraux. | UN | وتشاطر الفلبين الدول المنضمة الأخرى لمدونة قواعد السلوك رأيها في أن المدونة خطوة إلى الأمام صوب إدماج القذائف التسيارية في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Elle sait que le Code n'est pas et n'a jamais été censé être la seule initiative concernant les missiles, et elle se féliciterait d'une participation accrue de l'Organisation des Nations Unies au règlement de la question des missiles. | UN | وهو يدرك أن المدونة ليست المبادرة الوحيدة القائمة المتعلقة بالقذائف، ولم يقصد بها قط أن تكون كذلك. وسيرحب الاتحاد الأوروبي بزيادة مشاركة الأمم المتحدة في مسألة القذائف هذه. |
Il convient également de noter que le Code pénal danois comporte des dispositions très larges pour ce qui est de la tentative et de la complicité. | UN | وتجدر كذلك الإشارة إلى أن المدونة الجنائية الدانمركية تتضمن أحكاما واسعة النطاق بخصوص محاولة ارتكاب الأعمال الجنائية والاشتراك فيها. |
L'enquête a révélé que le Code avait été traduit dans 33 langues supplémentaires et diffusé auprès des différentes parties intéressées. | UN | وتبين من الدراسة الاستقصائية أن المدونة ترجمت إلى 33 لغة إضافية وتم نشرها بوجه عام بين مختلف أصحاب المصلحة في قطاع السياحة. |
Le Gouvernement a indiqué à l'expert indépendant que le Code révisé comprenait des dispositions relatives au traitement des mineurs, qu'ils soient en délicatesse avec la loi, victimes ou témoins. | UN | وأبلغت الحكومة الخبير المستقل أن المدونة المنقحة تضم أحكاما تتعلق بمعاملة القصّر، سواء الجانحين منهم أو الضحايا أو الشهود. |
L'Union européenne est consciente du fait que ce code n'est pas la seule initiative existante dans le domaine des missiles. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي أن المدونة ليست هي المبادرة الوحيدة الموجودة بشأن القذائف. |