Le tribunal a en outre décidé que les débiteurs ne pourraient se prévaloir des lois des États-Unis pour introduire une procédure d'insolvabilité. | UN | وقررت المحكمة أيضا أن المدينين كان من شأنهم أن يكونوا غير مؤهلين بموجب قانون الولايات المتحدة لطلب إجراءات إعسار. |
Le requérant n'ayant pas pu prouver que les débiteurs avaient fait faillite ou qu'ils étaient dans l'impossibilité de payer en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le Comité ne recommande aucune indemnisation au titre de cette réclamation. | UN | وحيث إن صاحب المطالبة لم يستطع إثبات أن المدينين أشهروا إفلاسهم أو لا يستطيعون السداد كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، فلم يوص الفريق بمنح تعويض لهذه المطالبة. |
Bien que les débiteurs aient vendu environ 5 800 polices d'assurance à leurs détenteurs résidant aux États-Unis ou au Canada, toutes les affaires étaient menées par le truchement des bureaux des débiteurs, enregistrés à Kingstown, SVG. | UN | وعلى الرغم من أن المدينين باعوا نحو 800 5 بوليصة تأمين لحائزين في الولايات المتحدة وكندا فقد كانت كل الأعمال تجري عن طريق مكاتب المدينين المسجلة في كينغستاون بسانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Il a en partie fondé sa conclusion sur le fait que les débiteurs n'exerçaient pas d'activité commerciale ni d'affaires sur les îles Caïman et n'avaient ni employés, ni bureaux physiques, ni biens autres que les livres et registres de la société dont la loi de Caïman exigeait la présence sur place. | UN | واستندت جزئيا في هذا القرار إلى أن المدينين لا يقومون بتجارة أو أعمال في جزر كايمان وليس لديهم موظفون ولا مكاتب مادية ولا موجودات غير دفاتر وسجلات الشركة التي يشترط قانون كايمان وجودها هناك. |
Bien que les débiteurs aient vendu environ 5 800 polices d'assurance aux États-Unis et au Canada, toutes les affaires étaient menées par l'intermédiaire du siège statutaire des débiteurs, à Kingstown (Saint-Vincent-et-les Grenadines). | UN | وعلى الرغم من أن المدينين باعوا ما يناهز 800 5 بوليصة تأمين لمشتركين في الولايات المتحدة وكندا، فإن جميع الأعمال كانت تدار من خلال مكاتب المدينين المسجّلة في كينغستاون في سانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Il convient de souligner à cet égard que la Russie considère que les débiteurs ont la responsabilité de repayer leurs emprunts et c'est dans cette optique qu'elle résout ses problèmes d'endettement en coopération avec ses créanciers, en fonction de ses possibilités et selon la pratique internationale établie. | UN | ولابد من اﻹشارة في هذا الصدد، إلى أن روسيا تعتبر أن المدينين تقع عليهم مسؤولية تسديد قروضهم وهي تعمل من هذه الزاوية على تسوية مشاكل مديونيتها بالتعاون مع الدائنين وفقا ﻹمكانياتها وحسب الممارسة الدولية القائمة. |
55. Comme on l'a vu plus haut, le Comité recommande de ne verser aucune indemnisation dans le cas de réclamations fondées sur la simple affirmation que des créances non recouvrées sont ipso facto irrécouvrables parce que les débiteurs ne sont pas rentrés au Koweït. | UN | 55- وللأسباب المبينة أعلاه، يوصي الفريق بعدم التعويض عن المطالبات التي لا سند لها سوى أن الديون غير المحصلة صارت كذلك لمجرد أن المدينين لم يعودوا إلى الكويت. |
Toutefois, elle est d'avis qu'un endettement extérieur bien géré est un moyen essentiel de financer le développement et qu'il incombe aux pays en développement d'élaborer et de mettre en œuvre leur propres stratégies nationales de développement, étant entendu que les débiteurs comme les créanciers doivent exercer leur obligation de diligence (due diligence). | UN | ومع ذلك فإنها ترى أن الديون الخارجية المدارة بشكل جيد وسيلة ضرورية لتمويل التنمية، وأن على البلدان النامية وضع وتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الوطنية، فالمفهوم أن المدينين والدائنين معا ملزمون باتخاذ إجراءات العناية الواجبة. |
Il a en partie motivé sa décision par le fait que les débiteurs n'exerçaient pas d'activité, professionnelle ou commerciale, aux îles Caïmanes et qu'ils n'y avaient ni employés, ni bureaux physiques, ni biens autres que les livres et registres de la société dont la loi caïmanaise exigeait la présence sur place. | UN | ومن الأسس التي استندت إليها المحكمة في هذا القرار أن المدينين لا يزاولون تجارة أو أعمالا في جزر كايمان وليس لديهم موظفون ولا مكاتب مادية ولا موجودات في هذا البلد غير دفاتر وسجلات الشركة التي يشترط قانون كايمان وجودها هناك. |
374. La PIC a déclaré que les montants impayés étaient devenus exigibles avant le 2 août 1990, mais que les débiteurs n'avaient pas réglé leurs comptes respectifs en dépit des demandes qui leur avaient été adressées. | UN | 374- وادعت الشركة أن الديون كانت مستحقة وواجبة الدفع قبل 2 آب/أغسطس 1990، إلا أن المدينين لم يسووا حساباتهم رغم أن ذلك طُلب منهم. |
Le tribunal a observé que les débiteurs n'avaient exercé aucune activité économique (pertinente) non transitoire aux îles Caïmans et n'y avaient non plus aucun fonds en dépôt avant l'ouverture des procédures d'insolvabilité aux îles Caïmans. | UN | ولاحظت المحكمة أن المدينين لم يقوما بأي نشاط اقتصادي غير عارض (ذي صلة) في جزر كيمان ولم تكن لديهما أية أموال مودعة هناك قبل بدء إجراءات الإعسار في جزر كيمان. |
204. Le Comité conclut que Trym n'a pas fourni d'éléments suffisants pour prouver que les débiteurs étaient devenus incapables de s'acquitter de leurs obligations, en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 204- ويرى الفريق أن تريم لم تثبت بأدلة كافية أن المدينين أصبحوا عاجزين عن تسديد الديون، أو أن هذا العجز كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(15). |