La Tasmanie a le nombre le plus élevé de plaintes pour discrimination déposées à ce titre, ce qui prouve que les femmes en Tasmanie font valoir ce droit devant les tribunaux. | UN | وتنفرد تسمانيا بأن لديها أعلى عدد من المطالبات المتعلقة بالتمييز في إطار هذا السبب، مما يبين أن المرأة في تسمانيا تحصل على حقها من خلال التشريح. |
Elle conteste le fait que les femmes en Allemagne font face à une discrimination massive dans l'emploi et renvoie les membres du Comité aux mesures décrites dans le rapport concernant la réforme du Livre III du Code social. | UN | وقالت إنها لا توافق على أن المرأة في ألمانيا تواجه تمييزاً هائلاً في مجال العمالة، وقالت إنها تحيل أعضاء اللجنة إلى التدابير المبينة في التقرير بشأن إصلاح الكتاب الثالث من مدونة القوانين الاجتماعية. |
Ce qu'il y a lieu de retenir, c'est que les femmes dans les familles y compris les femmes chefs de ménage prennent de plus en plus conscience du rôle qu'elles peuvent jouer au sein de la cellule familiale. | UN | وجدير بالذكر أن المرأة في الأسرة بما في ذلك ربة الأسرة تعي أكثر فأكثر الدور الذي يمكن أن تقوم به داخل الخلية الأسرية. |
Une décennie après la Conférence de Beijing, il est malencontreux, et en fait incroyable, que les femmes dans le monde soient encore confrontées à des obstacles tels que la discrimination, la difficulté d'accès aux soins médicaux et l'analphabétisme. | UN | وذكر أن مما يؤسف له، بل مما لا يصدقه العقل، أن المرأة في جميع أنحاء العالم، وبعد عقد من مؤتمر بيجين، ما زالت تواجه عقبات مثل التمييز، وعدم توافر الرعاية الطبية، والأمية. |
Il ne fait aucun doute que les femmes du monde entier ont apporté et continuent d'apporter une contribution substantielle à la cause de la paix et du désarmement. | UN | وليس من شك في أن المرأة في جميع أنحاء العالم ما برحت تساهم إسهاما كبيرا في قضية السلم ونزع السلاح. |
Il faut bien voir également que la femme au Cameroun est protégée sa vie durant par quatre hommes: son père, son frère, son mari et son fils. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أيضا أن المرأة في الكاميرون تحظى بالحماية طيلة حياتها من قبل أربعة رجال هم والدها وشقيقها وزوجها وابنها. |
En réponse, la représentante de la Croatie a indiqué que les femmes de son pays participaient au processus de décision, quoique à un degré plutôt insuffisant. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن المرأة في بلدها تشترك في عملية اتخاذ القرار، وإن كان ذلك بصورة غير كافية إلى حد ما. |
À ce propos, il ne peut être contesté que soumettre une femme à une mutilation génitale équivaut à des traitements prohibés par l'article 7 du Pacte. Il n'est pas non plus contesté que les femmes en Guinée ont traditionnellement été soumises à la mutilation génitale et, dans une certaine mesure, le sont encore. | UN | وفي هذا الصدد، لا جدال في أن تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة هو معاملة محظورة بموجب المادة 7 من العهد.كما أنه لا جدال في أن المرأة في غينيا تعرضت تقليدياً لتشويه الأعضاء التناسلية، وما زالت تتعرض له إلى حد ما. |
La stratégie nationale pour la promotion de la femme (2005-2008) admet que les femmes en Mauritanie continuent d'être marginalisées sur le marché du travail par rapport aux hommes. | UN | وتعترف الاستراتيجية الوطنية لتعزيز المرأة (2005-2008) أن المرأة في موريتانيا ما زالت مهمشة في سوق العمل بالمقارنة مع الرجل. |
Dans une décision récente, le Tribunal fédéral a interprété la disposition relative à l'égalité figurant au paragraphe 1 de l'article 8 de la Constitution fédérale, comme ne s'appliquant qu'aux < < personnes de la même catégorie > > et affirmé que les femmes, en l'occurrence, appartenaient à une catégorie différente de celle des hommes. | UN | 5 - فسر قرار صادر من المحكمة الاتحادية مؤخرا الحكم الخاص بالمساواة الوارد في المادة 8 (1) من الدستور الاتحادي بأنه يشمل فقط (الأشخاص من ذات المرتبة) ورأى أن المرأة في تلك القضية تحتل مرتبة مختلفة عن الرجل. |
Dans les questions qu'il a posées, le Comité a signalé que < < Dans une décision récente, le Tribunal fédéral a interprété la disposition relative à l'égalité figurant au paragraphe 1 de l'article 8 de la Constitution fédérale comme ne s'appliquant qu'aux " personnes de la même catégorie " et affirmé que les femmes, en l'occurrence, appartenaient à une catégorie différente de celle des hommes > > . | UN | وقد ذكرت اللجنة في استفسارها أن " قرارا صدر مؤخرا عن المحكمة الاتحادية ليفسر الحكم الخاص بالمساواة الوارد في المادة 8 (1) من الدستور الاتحادي على أنه يشمل فقط (أشخاصا من ذات المرتبة) ورأى أن المرأة في تلك القضية تشغل مرتبة مختلفة عن الرجل " . |
En ce qui concerne l'orientation, il ressort que les disciplines que les femmes en Croatie choisissent le plus souvent sont les sciences sociales et humaines (71 % de femmes contre 29 % d'hommes en 1999), puis la médecine (67 % de femmes contre 33 % d'hommes) et académies des beaux-arts (61 % de femmes contre 39 % d'hommes). | UN | وفيما يتعلق بالمهن، يمكن ملاحظة أن المرأة في كرواتيا تختار في معظم الأحيان الدراسات الاجتماعية ودراسات العلوم الإنسانية (71 في المائة من النساء مقابل 29 في المائة من الرجال في عام 1999)، ثم الطب (67 في المائة من النساء مقابل 33 في المائة من الرجال)، وأكاديميات الفنون (61 في المائة من النساء مقابل 39 في المائة من الرجال). |
Les rapports soumis au Comité par les États parties montrent que les femmes, dans le monde entier, continuent trop souvent à souffrir d'une discrimination du simple fait de leur sexe. | UN | 427 - وتظهـــر التقارير التي قـــــدمتها الدول الأطـراف إلى اللجنة أن المرأة في أنحاء العالم لا تزال تعاني من التمييز بسبب جنسها. |
Les rapports soumis au Comité par les États parties montrent que les femmes, dans le monde entier, continuent trop souvent à souffrir d'une discrimination du simple fait de leur sexe. | UN | 427 - وتظهـــر التقارير التي قـــــدمتها الدول الأطـراف إلى اللجنة أن المرأة في أنحاء العالم لا تزال تعاني من التمييز بسبب جنسها. |
Selon le Rapport sur les objectifs du Millénaire pour le développement de 2013, les données suggèrent que les femmes dans les régions en développement sont plus susceptibles que les hommes de travailler comme membre de la famille dans les fermes, que dans les industries associées aux sciences, à la technologie et aux innovations, qui offrent de meilleures perspectives de sécurité et de prestations sociales. | UN | وطبقاً لتقرير الأهداف الإنمائية للألفية 2013، تشير البيانات إلى أن المرأة في المناطق النامية من الأرجح أكثر من الرجل أن تشتغل باعتبارها من العاملين المساهمين لدى الأسرة في المزارع مقارنة بالصناعات المرتبطة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار حيث تتاح آفاق أوسع واستحقاقات تأمينية/اجتماعية أفضل. |
Préoccupée de ce que les femmes, dans toutes les régions, continuent à faire l'objet d'une discrimination, en raison de leur sexe, pour ce qui est de la reconnaissance, de l'exercice et de la jouissance des droits de l'homme et sont soumises à des formes spécifiques de violence telles que celles figurant dans le projet de déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes (E/CN.6/1993/12, annexe, appendice I), | UN | واذ يقلقها أن المرأة في جميع المناطق ما زالت تعاني من التمييز ضدها، بسبب جنسها، من حيث استطاعتها على ادراك حقوق اﻹنسان وممارستها والتمتع بها، كما أنها تخضع ﻷشكال محددة من العنف كتلك التي أدرجت في مشروع اﻹعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة E/CN.6/1993/12)، المرفق، التذييل اﻷول(، |
S'agissant de l'article 13 de la Convention, elle retient du rapport que les femmes du Burundi ne peuvent pas commercialiser et gérer les biens qu'elles produisent malgré la disposition constitutionnelle leur octroyant la capacité juridique d'administrer leurs biens. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة 13 من الاتفاقية، فقد لاحظت من التقرير أن المرأة في بوروندي لا تستطيع تسويق وإدارة السلع التي تنتجها، رغم الحكم الدستوري الذي يمنح المرأة القدرة القانونية على إدارة ممتلكاتها. |
Comme on l'a mentionné auparavant, bien que les femmes du secteur public aient toutes les compétences voulues si l'on se fonde sur leur niveau d'instruction, elles ne sont pas nombreuses à occuper des postes administratifs. | UN | ومع أن المرأة في القطاع العام مؤهلة من حيث المستوى التعليمي كما ذكر من قبل، فإن معدل النساء في المناصب اﻹدارية منخفض للغاية. |
Ainsi, le bureau du PAM au Rwanda a mis au point avec le HCR une carte de ration des ménages stipulant que la femme est < < détentrice du titre donnant droit aux aliments > > . | UN | فمثلاً، صمم مكتب البرنامج في رواندا بالاشتراك مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بطاقة حصص أسرية تبين أن المرأة في الأسرة هي صاحبة الحق في الأغذية. |
En réponse, la représentante de la Croatie a indiqué que les femmes de son pays participaient au processus de décision, quoiqu'à un degré plutôt insuffisant. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن المرأة في بلدها تشترك في عملية اتخاذ القرار، وإن كان ذلك بصورة غير كافية إلى حد ما. |