"أن المرأة هي" - Translation from Arabic to French

    • que les femmes sont
        
    • que les femmes étaient
        
    • que la femme est
        
    • que ce sont les femmes qui sont
        
    Nous savons que les femmes sont les plus touchées par la pandémie de sida. UN نحن نعلم أن المرأة هي الأكثر تضررا من وباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    Le fait que les femmes sont les principale victimes de violences au foyer, en particulier de viols, les rend plus vulnérables à une infection par le VIH/sida. UN وبما أن المرأة هي غالياً ضحية العنف المنزلي، وبخاصة الاغتصاب، فإنها أكثر عرضة للعدوى بهذا المرض.
    Deux études révèlent que les femmes sont très rarement les protagonistes des nouvelles et n'apparaissent pas dans les émissions importantes. UN وهناك دراستان توضحان أن المرأة هي العنصر الرئيسي في الأخبار في مناسبات قليلة، ولا يظهر لها أي أثر في الأجزاء المهمة.
    Il a souligné aussi que les femmes étaient un facteur de stabilité dans la vie et dans la famille, ainsi que dans la collectivité. UN وأكد هو أيضا أن المرأة هي عامل استقرار الحياة واﻷسرة في المجتمع.
    Il reste encore beaucoup à faire en matière de promotion de l'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes, compte tenu du fait que la femme est la base même de chaque famille. UN وما زالت الحاجة تدعو بصورة كبيرة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بالنظر إلى أن المرأة هي حجر الأساس لكل أسرة.
    S'il y a eu des avancées progressives - mais irrégulières - sur la voie de l'égalité et de la parité entre hommes et femmes dans toutes les régions du monde, il n'en demeure pas moins que ce sont les femmes qui sont le plus touchées en période de crise et de restructuration économique. UN 24 - وبينما كان هناك اتجاه متزايد وإن كان غير منتظم صوب تحقيق المساواة والإنصاف بين المرأة والرجل في جميع مناطق العالم، تبقى حقيقة أن المرأة هي الأكثر تأثرا في وقت الأزمات وإعادة هيكلة الاقتصاد.
    La délégation du Gabon rappelle que les femmes sont les principales victimes de la pauvreté et des conflits armés. UN وأشار وفد غابون إلى أن المرأة هي الضحية الرئيسية للفقر والصراعات المسلحة.
    Il est évident que les femmes sont souvent très exposées à la violence sexuelle. UN ومن الواضح أن المرأة هي التي تواجه في الكثير من اﻷحيان خطراً كبيراً للتعرض للعنف الجنسي.
    L'enquête montre que c'est dans la famille que les femmes sont le plus exposées à la violence et fait apparaître un taux de fréquence élevé. UN وكشف المسح أن المرأة هي الأكثر عرضة للعنف داخل الأسرة وكشفت عن معدلات انتشار كبيرة.
    Répondant à Mme Ferrer Gómez, elle reconnaît que les femmes sont en effet les principales victimes de la pauvreté et l'un des groupes les plus vulnérables de la société. UN 29 - وأقرت في ردها على السيدة فيرير غوميز أن المرأة هي حقا الضحية الرئيسية للفقر، وهي من أشد فئات المجتمع ضعفا.
    Cela soutient l'idée que les femmes devraient être utilisées comme des sauveurs de la durabilité, fondée sur l'hypothèse que les femmes sont particulièrement proches de la nature. UN وعزز هذا الرأي القائل إن المرأة يجب أن تسخَّر باعتبارها مُنقذة الاستدامة، استناداً إلى افتراض أن المرأة هي وثيقة الصلة بالطبيعة.
    Ces obstacles à l'emploi dans le domaine des technologies de l'information et des communications restent dus principalement au fait que les femmes sont essentiellement chargées des tâches non rémunérées et ménagères. UN ولا يزال السبب الرئيسي وراء هذه العوائق التي تحول دون تشغيل المرأة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتمثل في أن المرأة هي التي تقوم أساسا بالعمل غير المدفوع الأجر والرعاية في المنزل.
    Il est largement et fort justement reconnu que les femmes sont la clé pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 17 - ومن المعترف به على نطاق واسع وبشكل مناسب أن المرأة هي العنصر الرئيسي في تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cependant, on peut conclure que les femmes sont les principaux agents de production en ce qui concerne les activités agricoles pratiquées sur une petite échelle dans la plaine côtière et à l'intérieur du pays. UN على أن من الممكن الخلوص إلى نتيجة مؤداها أن المرأة هي أهم من يقوم بالإنتاج في الأنشطة الزراعية المحدودة النطاق في السهل الساحلي وفي المناطق الداخلية.
    5. Les recherches menées sur la question de la pauvreté ont montré que les femmes sont souvent les plus pauvres et les plus vulnérables des pauvres existant dans le monde. UN 5- لقد أثبت البحث في موضوع الفقر أن المرأة هي أحياناً من بين أفقر فقراء العالم وأضعفهم.
    Si l'on analyse les dispositions légales susmentionnées, il est clair que les femmes sont victimes de discrimination, bien que, dans la plupart des familles, ce sont évidemment elles qui s'occupent des enfants, même après la fin de leur scolarité. UN وإذا أرد أحد أن يحلل القواعد القانونية المذكورة أعلاه، فإنه يخلص إلى أن هناك تمييزا ضد المرأة، على الرغم من أنه من الواضح جدا في معظم العائلات أن المرأة هي التي تربي الأطفال وتعنى بهم وحتى بتعليمهم.
    Les statistiques concernant les délits de violence en Irlande du Nord en 1996 indiquent que les femmes étaient les victimes dans 37 % des cas signalés. UN يتبين من إحصاءات جرائم العنف في أيرلندا الشمالية لعام ١٩٩٦ أن المرأة هي الضحية في ٣٧ في المائة من جميع الحالات المبلغ عنها.
    " On a dit que les femmes étaient la moitié du monde qui soutenait le ciel, mais il faut que nos bras soient plus forts si nous voulons vraiment jouer notre rôle... " UN يقال أن المرأة هي ذلك النصف من السكان الذي يرفع السماء، ولكننا نحتاج إلى تعزيز قوانا حتى نقوم بدورنا على نحو فعﱠال ...
    Le PNUAD 2012-2015 a indiqué que les femmes étaient généralement les plus exposées à la pauvreté. UN 58- وأشار إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لإثيوبيا للفترة 2012-2015 إلى أن المرأة هي عموماً أفقر الفئات.
    609. Dans les sociétés à filiation patrilinéaire, sous prétexte que la femme est épouse, mère, sœur ou fille, elle fait l'objet d'une protection contre les influences extérieures. UN 609- في المجتمعات التي يسودها النظام الأبوي، وبحجّة أن المرأة هي إما زوجة أو والدة أو شقيقة أو ابنة، فلا بدّ بالتالي من حمايتها من التأثيرات الخارجية.
    La Jamahiriya arabe libyenne accorde une grande attention aux femmes et aux enfants car elle considère que la femme est le pilier de la famille, qui est elle le noyau de la société, et que les enfants d'aujourd'hui sont les citoyens de demain. UN 11 - تولي الجماهيرية العربية الليبية اهتماماً كبيراً للمرأة والطفل، باعتبار أن المرأة هي دعامة الأسرة، التي تشكَّل نواة المجتمع، وأن أطفال اليوم هم مواطنو الغد.
    S'il y a eu des avancées progressives - mais irrégulières - sur la voie de l'égalité et de la parité entre hommes et femmes dans toutes les régions du monde, il n'en demeure pas moins que ce sont les femmes qui sont le plus touchées en période de crise et de restructuration économique. UN 24- وبينما كان هناك اتجاه متزايد وإن كان غير منتظم صوب تحقيق المساواة والإنصاف بين المرأة والرجل في جميع مناطق العالم، تبقى حقيقة أن المرأة هي الأكثر تعرضا في وقت الأزمات وإعادة هيكلة الاقتصاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more