À cet égard, ils ont noté que les adolescents de 15 à 17 ans en particulier avaient souvent la capacité de prendre leurs propres décisions. | UN | وفي ذلك الصدد، كثيراً ما يذكر أن المراهقين المتراوحة أعمارهم بين 15 و17 سنة بشكل خاص قادرون على اتخاذ قراراتهم بأنفسهم. |
Le Comité constate toutefois avec inquiétude que les adolescents savent très peu de choses sur les autres infections sexuellement transmissibles (IST) et n'ont qu'une connaissance limitée de leur propre développement physique durant la puberté. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن المراهقين لا يعرفون سوى القليل عن الأمراض الأخرى المنقولة جنسياً كما لا يتوفر لديهم سوى القليل من المعرفة عن نموهم البدني خلال فترة البلوغ. |
La loi dispose en outre que les adolescents de plus de 14 ans ont accès à des services de santé en matière de sexualité et de procréation. Yougoslavie | UN | كما ينص هذا القانون على أن المراهقين الذين تتجاوز أعمارهم 14 سنة لهم الحق في الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Des enquêtes montrent que les adolescents s'inquiètent trop de leur image corporelle. | UN | تكشف دراسات عن أن المراهقين ينتابهم القلق الشديد فيما يتعلق بصورة أجسامهم. |
Le Comité constate toutefois avec inquiétude que les adolescents savent très peu de choses sur les autres infections sexuellement transmissibles et n'ont qu'une connaissance limitée de leur propre développement physique durant la puberté. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن المراهقين لا يعرفون سوى القليل عن الأمراض الأخرى المنقولة جنسياً كما لا يتوفر لديهم سوى القليل من المعرفة عن نموهم البدني خلال فترة البلوغ. |
Ecoutez, la réalité est que les adolescents font l'amour. | Open Subtitles | انظري، حقيقة الأمر هي أن المراهقين يمارسان الجنس |
Etant donné que les adolescents ont tendance à éviter ou à sous-utiliser les services de planification de la famille, de santé maternelle et infantile et de prévention des maladies sexuellement transmissibles (souvent avec des conséquences désastreuses), il importe que les prestataires de services soient préparés à mieux les accueillir et que la loi ne leur interdise pas l'utilisation de ces services. | UN | وفي ضوء حقيقة أن المراهقين يجنحون الى تحاشي أو تقليل الانتفاع من خدمات رعاية صحة اﻷم والطفل وخدمات تنظيم اﻷسرة وتلك المتعلقة باﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، وغالبا ما ينجم عن ذلك عواقب وخيمة، فمن المهم أن يدرب مقدمو هذه الخدمات على أن يكونوا أكثر استجابة ازاء المراهقين. |
Les faits constatés tendent également à prouver que les adolescents qui ont reçu une éducation en matière d'hygiène sexuelle sont davantage susceptibles d'utiliser des moyens contraceptifs. | UN | وتشير هذه اﻷدلة أيضاً إلى أن المراهقين الذين تلقوا تعليماً في مجال الصحة الجنسية لديهم احتمال أفضل ﻷن يستخدموا وسائل منع العمل. |
On verra aussi à quel point les considérations d'âge sont importantes, et en particulier que les adolescents ont à la fois des besoins spéciaux et des atouts particuliers. | UN | ويركز هذا الفرع أيضا على أهمية اعتبارات العمر - وخاصة أن المراهقين لهم احتياجاتهم الخاصة ومناحي قوتهم الخاصة. |
Mme Arocha Dominguez demande si l'État membre dispose de mécanismes afin d'assurer que les adolescents Rom reçoivent un enseignement secondaire complet, comme l'exige la loi. | UN | 13 - السيدة أروشا دومينغيز: سألت إذا كانت الدولة الطرف قد وضعت آليات لضمان أن المراهقين من الروما يتلقون التعليم الثانوي الكامل، كما يقتضي القانون. |
Ils ont évoqué les rapports du Médiateur norvégien pour les enfants indiquant que les adolescents issus de minorités ethniques se sentaient stigmatisés par la police et ne lui faisaient pas confiance, et ont formulé une recommandation visant à remédier à ce problème. | UN | وأشارت إلى تقارير أمين المظالم النرويجي المعني بالأطفال التي تفيد أن المراهقين المنتمين إلى مجموعات إثنية يشعرون بالوصم وبعدم الثقة في قوات الشرطة وقدمت توصية لمعالجة هذا الموضوع. |
Bien que les adolescents soient bien informés sur ces questions, il est à craindre que nombre d'entre eux continue d'avoir des comportements sexuels à risque. | UN | ورغم أن المراهقين قد ثُقّفوا جيدا بالموضوع، فما زال بعض القلق بأن العديد منهم يأتون سلوكا جنسيا وممارسات جنسية تنطوي على مخاطر. |
Il est également préoccupé par le fait que les adolescents restent extrêmement exposés aux maladies sexuellement transmissibles, que les filles ne sont pas protégées contre le risque de grossesse et par la pratique des avortements clandestins sur des adolescentes. | UN | كما يقلقها أن المراهقين ما زالوا شديدي التعرض للإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، ولعدم وقاية البنات من احتمال وقوع الحمل، وإزاء ممارسة عمليات الإجهاض السرية للمراهقات. |
Dans les conventions et les accords internationaux, il est affirmé que les adolescents et les jeunes ont le droit de recevoir une éducation sexuelle complète qui promeuve l'égalité des sexes et les droits de l'homme. | UN | تؤكد الاتفاقيات والاتفاقات الدولية أن المراهقين والشباب لهم الحق في تلقي تربية جنسية شاملة تعزز المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان. |
Pour ce qui est de l'information entre camarades de même âge, la délégation a appelé l'attention sur des études récentes financées par Pathfinder International, qui montrent que les adolescents ont tendance à faire plus confiance aux adultes qu'à d'autres jeunes sur les questions de santé en matière de reproduction. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المشورة المقدمة من الأقران، وجه الوفد الانتباه إلى دراسات حديثة مولتها مؤسسة باثفايندر الدولية أوضحت أن المراهقين يميلون إلى الثقة في المشورة التي يقدمها الراشدون أكثر من ثقتهم في مشورة الأقران بشأن مسائل الصحة الإنجابية. |
Pour ce qui est de l'information entre camarades de même âge, la délégation a appelé l'attention sur des études récentes financées par Pathfinder International, qui montrent que les adolescents ont tendance à faire plus confiance aux adultes qu'à d'autres jeunes sur les questions de santé en matière de reproduction. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المشورة المقدمة من الأقران، وجه الوفد الانتباه إلى دراسات حديثة مولتها مؤسسة باثفايندر الدولية أوضحت أن المراهقين يميلون إلى الثقة في المشورة التي يقدمها الراشدون أكثر من ثقتهم في مشورة الأقران بشأن مسائل الصحة الإنجابية. |
Il a toutefois noté avec préoccupation que les adolescents étaient peu informés des autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | بيد أنها لاحظت بقلق أن المراهقين لا يعرفون إلا القليل عن الأمراض الأخرى المنقولة بالاتصال الجنسي(92). |
84. Un observateur a indiqué que les adolescents d'ascendance africaine étaient plus exposés au risque d'être incarcérés et d'être accusés en vertu de dispositions juridiques applicables aux adultes. | UN | 84- وأشار مراقب إلى أن المراهقين المنحدرين من أصل أفريقي أشد تعرضاً من غيرهم من المراهقين للسجن ولتوجيه اتهامات إليهم مماثلة للاتهامات التي توجه إلى الكبار. |
Bien que les adolescents et les jeunes hommes courent le risque d'en être les principales victimes directes, les garçons au stade de la préadolescence et les filles souffrent également directement et indirectement de la violence armée, notamment en cas de conflit. | UN | 54 - وعلى الرغم من أن المراهقين والشبان قد يكونون أبرز الضحايا المباشرين، فإن الفتيان والفتيات الأصغر سنا يصبحون أيضا بصورة مباشرة وغير مباشرة ضحايا للعنف المسلح، بما في ذلك النزاع المسلح. |
36. La Norvège a regretté que les adolescents ne disposent pas d'informations adéquates en matière de santé et n'aient pas davantage accès aux services de soins de santé, notamment en matière de santé génésique. | UN | 36- وأعربت النرويج عن قلقها من أن المراهقين ليست لديهم معلومات كافية عن الصحة ولا يحصلون على الخدمات الصحية، وبخاصة خدمات الصحة الإنجابية. |
Non, mais j'ai lu un jour que les ados devaient dormir plus que les enfants. | Open Subtitles | أن المراهقين بحاجة إلى مزيد من النوم من الاطفال الرضع عندما كنت بالثانوية |