Les résultats de cette enquête ont indiqué que les traitements sur le marché local étaient en moyenne de 6,5 % inférieurs à ceux du personnel du régime commun des Nations Unies. | UN | وبينت نتائج هذه الدراسة الاستقصائية أن المرتبات في السوق الخارجي بلغت في المتوسط ٦,٥ أقل من تلك المعمول بها في النظام الموحد لموظفي اﻷمم المتحدة. |
À son avis, il n'était pas exact que les traitements de la fonction publique allemande étaient inférieurs à ceux de l'Administration fédérale des États-Unis. | UN | وترى اﻷمم المتحدة أنه ليس صحيحا أن المرتبات اﻷلمانية أدنى من مرتبات الولايات المتحدة. |
À son avis, il n'était pas exact que les traitements de la fonction publique allemande étaient inférieurs à ceux de l'Administration fédérale des États-Unis. | UN | وترى اﻷمم المتحدة أنه ليس صحيحا أن المرتبات اﻷلمانية أدنى من مرتبات الولايات المتحدة. |
Bien que les salaires aient augmenté entre 1994 et 1997, l'écart discriminatoire entre les sexes subsiste. | UN | ومع أن المرتبات ازدادت بين عامي 1994 و 1997، ظلت الفجوة التمييزية بين الجنسين باقية. |
des salaires convenables sont essentiels pour que la profession d'enseignant suscite un regain d'intérêt. | UN | كما أن المرتبات الكافية ضرورية لكي تصبح مهنة التدريس أكثر جاذبية. |
Une marge de 15 % par rapport à la rémunération totale des fonctionnaires allemands paraissait suffisante pour autant que les traitements de base soient correctement fixés. | UN | ومن المفترض أن هامشا أعلى بنسبة ١٥ في المائة من مستويات اﻷجر اﻹجمالي الالماني سيكون كافيا طالما أن المرتبات الأساسية قد جرى تحديدها بصورة صحيحة. |
L'étude avait révélé que les traitements nets des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis étaient de 14 % supérieurs à ceux des fonctionnaires allemands si l'on tenait compte du coût de la vie. | UN | وأوضحت الدراسة أن المرتبات الصافية للخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة قد تجاوزت المرتبات الصافية ﻷلمانيا بنسبة ١٤ في المائة عند أخذ تكلفة المعيشة في الحسبان. |
Il a ajouté que les traitements représentaient une part importante du budget et que, comme ils relevaient du régime commun des Nations Unies, ils faisaient l'objet d'augmentations statutaires sur lesquelles le FNUAP n'exerçait aucun contrôle. | UN | وأضاف أن المرتبات استأثرت بجانب كبير من الميزانية، وأنه حسب مقتضيات النظام الموحد لﻷمم المتحدة، كان هناك عدد من الزيادات في المرتبات التي كانت تخرج عن نطاق سيطرة الصندوق. |
Il a ajouté que les traitements représentaient une part importante du budget et que, comme ils relevaient du régime commun des Nations Unies, ils faisaient l'objet d'augmentations statutaires sur lesquelles le FNUAP n'exerçait aucun contrôle. | UN | وأضاف أن المرتبات استأثرت بجانب كبير من الميزانية، وأنه حسب مقتضيات النظام الموحد لﻷمم المتحدة، كان هناك عدد من الزيادات في المرتبات التي كانت تخرج عن نطاق سيطرة الصندوق. |
S'agissant du transfert à Berlin, il a été indiqué qu'il se pouvait que les traitements ne soient pas ajustés pour tenir compte du coût de la vie plus élevé dans cette ville par rapport à Bonn. | UN | وفيما يتعلق بالانتقال إلى برلين، أشير أن المرتبات ربما لن تسوى لتأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة التي هي أعلى في برلين بالمقارنة مع بون. |
Une marge de 15 % par rapport à la rémunération totale des fonctionnaires allemands paraissait suffisante pour autant que les traitements de base soient correctement fixés. | UN | ومن المفترض أن هامشا أعلى بنسبة ١٥ في المائة من مستويات اﻷجر اﻹجمالي الالماني سيكون كافيا طالما أن المرتبات الأساسية قد جرى تحديدها بصورة صحيحة. |
L'étude avait révélé que les traitements nets des fonctionnaires de l'Administration fédérale des États-Unis étaient de 14 % supérieurs à ceux des fonctionnaires allemands si l'on tenait compte du coût de la vie. | UN | وأوضحت الدراسة أن المرتبات الصافية للخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة قد تجاوزت المرتبات الصافية ﻷلمانيا بنسبة ١٤ في المائة عند أخذ تكلفة المعيشة في الحسبان. |
On avait alors constaté que les traitements nets des deux organisations étaient de 30 à 50 % plus élevés, respectivement, que ceux du régime commun. | UN | ولوحظ أن المرتبات الصافية التي تقدمها المؤسستان تزيد عن المرتبات الممنوحة في النظام الموحد بنسبة 30 في المائة و 50 في المائة على التوالي. |
Il a souligné que les traitements n'étaient plus compétitifs et dit que de l'avis du CCASIP, la Commission devrait examiner des comparaisons avec d'autres organisations internationales, telles la Banque mondiale ou l'Union européenne. | UN | وأشارت لجنة التنسيق إلى أن المرتبات لم تعد تنافسية وقالت إنها تود لو أن اللجنة استطاعت الاطلاع على مقارنات مع المنظمات دولية أخرى من قبيل البنك الدولي أو الاتحاد الأوروبي. |
En raison de l'application du principe dit de la croissance nominale nulle et du fait que les traitements et les dépenses communes de personnel représentent 80 % du budget ordinaire, l'Organisation est dépendante des ressources extrabudgétaires. | UN | وبسبب ما يسمى مبدأ النمو الاسمي الصفري، وبما أن المرتبات والتكاليف العامة للموظفين تستهلك 80 في المائة من الميزانية العادية، فإن من الضروري الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية. |
618. Le Comité constate que les salaires versés par Sutton pour la période de détention de ses employés peuvent en principe donner lieu à une indemnisation. | UN | 618- ويرى الفريق أن المرتبات التي دفعتها شركة " ساتون " خلال فترة احتجاز موظفيها الاثنين قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Il conclut en conséquence que les salaires versés pour le mois d'août 1990 ouvrent droit à indemnisation et recommande de verser une indemnité de USD 39 064. | UN | وعليه، يستنتج الفريق أن المرتبات التي دفعت عن شهر آب/أغسطس 1990 قابلة للتعويض ويوصي بدفع تعويض بمبلغ 064 39 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
Enfin, le Comité note que les salaires accumulés ont été versés pour moins de la moitié de la durée de l'absence du siège de la société du Koweït et seulement aux 25 employés qui ont rejoint le siège à Doubaï en avril 1991. | UN | وأخيرا، يلاحظ الفريق أن المرتبات المستحقة قد دفعت عما يقل عن نصف فترة غياب المكتب الرئيسي عن الكويت، ولم تدفع لسوى الموظفين الخمسة والعشرين الذين انضموا مجدداً إلى المكتب الرئيسي عند افتتاح مكتب دبي في نيسان/إبريل 1991. |
Il convient cependant de noter que des salaires plus élevés que la moyenne ne constituent pas le seul facteur susceptible de réduire la corruption. | UN | ومن المهم، مع ذلك، أن نلاحظ أن المرتبات الأعلى من المتوسط لا تشكل العامل الوحيد الذي يقلل الفساد. |
6. Le Comité consultatif note l'avis exprimé par le Secrétaire général au paragraphe 12 du rapport, selon lequel les émoluments des membres de la Cour devraient être maintenus au niveau actuel de 145 000 dollars. | UN | ٦ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ١٢ من هذا التقرير أن اﻷمين العام يرى أن المرتبات السنوية ﻷعضاء المحكمة ينبغي أن تبقى عند مستواها الحالي البالغ ٠٠٠ ١٤٥ دولار. |