Ils nous disent que les patients ont quelques jours avant qu'ils envisagent la phase finale. | Open Subtitles | يخبرونا أن المرضى تبقت لديهم أيام .قبل إلى ما يعتبرونها المرحلة الأخيرة |
À cet égard, le SPT a noté avec préoccupation que les patients avaient rarement accès à un avocat et que, lorsqu'ils y avaient accès, celui-ci ne représentait pas toujours leurs intérêts. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية مع القلق في هذا الصدد، أن المرضى نادرا ما تتاح لهم فرصة الاتصال بمحام، وإذا حدث ذلك يندر أن يمثل المستشار القانوني مصلحة المريض. |
M. Wayne veut s'assurer que les patients vivent dans un environnement sain. | Open Subtitles | السيد واين القلق من أن المرضى في بيئة صحية. |
" D'abord et à coup sûr le bouclage économique, puis le fait que les malades ne peuvent recevoir les soins médicaux nécessaires. | UN | " من المؤكد أنها، بصفة رئيسية، اﻹغلاق الاقتصادي ثم حقيقة أن المرضى لا يستطيعون تلقي العناية الضرورية. |
On ne peut pas non plus se procurer les obturateurs cardiaques Amplatzer, fabriqués aux États-Unis, ce qui signifie que des patients qui pourraient être soignés grâce à ces dispositifs plus sophistiqués sont contraints de subir une intervention chirurgicale. | UN | ويترتب على ذلك أن المرضى الذين يمكن معالجتهم بهذه الأجهزة المتطورة يضطرون إلى الخضوع لعملية جراحية بدلا من ذلك. |
Je voudrais souligner aussi que certains patients qui résidaient dans des villages ne disposant pas de dispensaires, ni même de centres de soins primaires, n'ont pu en sortir en raison des barrages militaires. | UN | وأود أن أؤكد أن المرضى من القرى التي لا توجد بها عيادات، ولا حتى مراكز صحية أولية، لم يستطيعوا الخروج من قراهم بسبب الحواجز العسكرية. |
Si vous vous en référez à la loi pour les soins abordables, qui dit que les patients ne peuvent pas voir leur couverture refusée sur le motif d'une condition pré-existante. | Open Subtitles | لو كنت تتعاملين مع قانون الرعاية الصحية والمبني على أن المرضى لا يتم منعهم من التغطية استنادًا على حالات مرضية مسبقة |
Désolée, ça statue que les patients ne peuvent être privés de couverture sociale pour une procédure raisonnable en raison d'une condition pré-existante. | Open Subtitles | آسفة, والذي ينص على أن المرضى غير ممنوعين من التغطية لعمليات مهمة استنادًا لحالات سابقة |
Ou que les patients ne supportaient pas d'avoir perdu des décennies. | Open Subtitles | أو أن المرضى غير قادرين على تحمل فقدان عقود من عمرهم |
Les professionnels doivent s'assurer que les patients ont compris leurs choix et les conséquences du partage des informations sur leur santé. | UN | وينبغي لممارسي الرعاية الصحية التحقق من أن المرضى قد فهموا الخيارات المتاحة لهم والآثار التي تترتب على تشاطر معلومات الرعاية الصحية الخاصة بهم. |
Les dossiers médicaux indiquent cependant que les patients étaient conscients et réactifs, que leurs pupilles étaient contractées et qu’ils avaient des bronchospasmes lorsqu’ils ont été admis aux urgences. | UN | ولكن السجلات الطبية تبين أن المرضى كانوا عند دخولهم غرفة الطوارئ واعين وقادرين على الاستجابة، مع ملاحظة انقباض في الحدقة وتشنجات قصبية لديهم. |
En outre, il a été dit à plusieurs reprises à la délégation que les patients étaient habituellement menottés pendant qu'ils étaient interrogés et examinés par le médecin. | UN | علاوة على ذلك، بلغ إلى علم الوفد في عديد المناسبات أن المرضى عادة ما يعرضون مغلولي الأيدي حين يجري الطبيب مقابلة معهم أو حين يفحصهم. |
Par exemple, des études ont montré que les patients qui suivent un traitement d'entretien à la méthadone et qui participent en outre à des séances d'accompagnement réduisent davantage leur consommation de drogues. | UN | فقد أظهرت الدراسات، مثلا، أن المرضى الخاضعين للعلاج بالميثادون ممن يحضرون أيضا جلسات المشورة الطبية يتسنى لهم خفض تعاطي المخدرات بدرجة أعلى. |
"Les données ont montré que les patients avec des blessures au cerveau ont 1,6 fois plus de risques d'avoir des symptômes schizophréniques ou psychotiques." | Open Subtitles | أظهرت البيانات أن المرضى" ..بإصابات في الدماغ ..كانوا 1.6 مرات أكثر عرضة "لتجربة أعراض الفصام أو الذهان |
Après examen de l'efficacité de ce service et compte tenu du fait que les patients peuvent bénéficier de services plus complets tels que l'hospitalisation de jour et les services médico-sociaux de jour, la HA a mis un terme aux consultations du soir en 2006. | UN | وبعد استعراض فعالية الخدمة ومراعاة أن المرضى يمكن أن يتلقوا خدمات دعم أكثر شمولاً كالتي توفرها المستشفيات النهارية والخدمات الصحية المعاونة والخدمات الاجتماعية خلال الفترة النهارية، أنهت هيئة المستشفيات خدمة الاستشارة المسائية في عام 2006. |
Les études indiquent que les patients qui ont eu des entretiens de motivation réduisent leur consommation de drogues illicites, suivent un traitement plus longtemps et rechutent moins vite que les patients des groupes de contrôle; | UN | وتشير الدراسات إلى أن المرضى الذين يتلقون هذا التوجيه الحافز يبلّغون عن خفض تعاطيهم للمخدرات غير المشروعة ويبقون قيد العلاج لفترة أطول ويعودون إلى تعاطي المخدرات بسرعة أقل من المرضى في الفئات الخاضعة للمراقبة؛ |
Écoute, tu as l'air de penser que depuis que j'ai eu ce nouveau poste, j'ai oublié que les patients passaient d'abord. | Open Subtitles | انظر, أتظنّ بإعتقادك فقط لأنّي حصلت على هذا المنصب الجديد.. أنه فجأة لم أعد أدرك أن المرضى لهم الأولويّة.. ! |
75. À ce jour, les observateurs ont signalé que la plupart des articles étaient disponibles en quantités insuffisantes et que les malades ne pouvaient pas se procurer les médicaments prescrits ou, pire encore, ne recevaient qu'une partie du traitement recommandé. | UN | ٥٧ - أفـاد المراقبـون، حتى اﻵن أن معظم اﻷصناف متاحة بكميات غير كافية، بحيث أن المرضى إما لا يحصلون على اﻷدوية الموصوفة وإما أنهم، وهو اﻷسوأ، لا يتلقون إلا جزءا من العلاج الموصوف. |
Je t'ai dis que les malades continuent à nous être cachés. | Open Subtitles | أخبرتك أن المرضى لا زالو مختبئين عنا. |
De nombreuses études à grande échelle ont montré que des patients qui participent à un traitement de substitution (entretien à la méthadone, par exemple), à une communauté thérapeutique et à des programmes ambulatoires sans médication, diminuent nettement leur consommation de drogues. | UN | وقد أظهرت دراسات واسعة عديدة أن المرضى المشاركين في العلاج التعويضي عن المخدرات، كالميثادون في الأوساط العلاجية، وفي برامج العيادات الخارجية للتحرر من المخدرات يقللون من استهلاكهم للمخدرات بدرجة كبيرة. |
Le docteur Muhana a révélé que certains patients préféraient reporter, voire annuler, des visites médicales, pourtant peu onéreuses (3 NSI dans les cliniques des comités). | UN | وكشفت الدكتورة مهنى عن أن المرضى يفضلون ارجاء أو الغاء فحصهم الطبي، رغم انخفاض تكلفة العلاج )٣ شاقلات إسرائيلية جديدة في عيادات اتحاد لجان الرعاية الصحية(. |