On a également indiqué au Comité que les agriculteurs syriens n'avaient enregistré l'an dernier que 10 % de leur production maximale. | UN | وأُبلغ أعضاء اللجنة كذلك أن المزارعين السوريين لم تتجاوز محاصيلهم 10 في المائة من حدها الأقصى. |
Les travaux de recherche de l'UNU ont toutefois conclu qu'il n'est pas certain que les agriculteurs soient moins avertis des problèmes écologiques que les agricultrices. | UN | بيد أن بحوث جامعة اﻷمم المتحدة خلصت إلى أنه ليس ثمة أي أدلة على أن المزارعين الرجال أقل وعيا على أي نحو بالمشاكل البيئية من النساء. |
Le problème c'est que les agriculteurs palestiniens vivent dans les zones B, dans les villages. | UN | " وتكمن المشكلة في أن المزارعين الفلسطينيين يعيشون في المنطقة ' باء ' في القرى. |
La Mission a constaté que les paysans avaient été détenus dans un secteur contrôlé par l'armée. | UN | وعلمت البعثة أن المزارعين كانوا قد احتجزوا في منطقة يسيطر عليها الجيش. |
L'accroissement récent de la production de manioc au Nigéria et au Ghana et l'adoption rapide de mesures de lutte intégrée contre les ravageurs dans divers pays démontrent toutefois que les exploitants agricoles africains sont capables, quand on leur en donne l'occasion, de tirer parti des nouvelles techniques. | UN | لكن التحسُّن الحاصل مؤخرا في إنتاج الكاسافا في نيجيريا وغانا، والاتجاه المتسارع في كثير من البلدان إلى الأخذ بأساليب الإدارة المتكاملة لمكافحة الآفات، يظهر من بين نجاحات أخرى، أن المزارعين الأفارقة يمكن أن يستفيدوا فعليا من التكنولوجيات الجديدة عندما تتاح لهم الفرص المناسبة. |
Et je suis sûre que les fermiers sont intéressants... | Open Subtitles | و أنا متأكدة أن المزارعين لديهم أحاديث مثيرة للاهتمام |
Ils n'étaient pas suffisamment conscients des risques pour la santé humaine et l'environnement présentés par les pesticides et ne possédaient pas de vêtements ni d'équipements de protection, qui coûtaient cher et étaient mal adaptés aux climats tropicaux. | UN | وخلصت هذه الدراسة أيضاً إلى أن المزارعين لا يستخدمون الملابس أو المعدات الواقية نظراً لارتفاع ثمنها وعدم ملاءمتها للمناخ المداري. |
Il a été reconnu d'une manière générale que les agriculteurs et les industriels des régions montagneuses n'étaient pas toujours conscients de l'importance de protéger ces écosystèmes ni des efforts déployés à cet effet. | UN | ومن المتفق عليه أن المزارعين المحليين وأصحاب الصناعات المحلية في المناطق الجبلية لا يدركون دوماً هذه الأهمية أو الجهود التي تبذل لحماية النظم الإيكولوجية. |
Au cours de l'été 2001, il a réalisé une enquête sur les utilisations agricoles de l'eau auprès de l'ensemble de ses membres, laquelle a permis de conclure que les agriculteurs s'efforçaient de mieux gérer leurs ressources en eau. | UN | وفي صيف عام 2001، أجرى الاتحاد دراسة استقصائية بين جميع أعضائه بغية توثيق استعمال المياه في العمليات الزراعية، فوجد أن المزارعين آخذين بزمام المبادرة لزيادة كفاءة إدارة المياه في مزارعهم. |
Étant donné que les agriculteurs pauvres n'ont pas les ressources financières nécessaires pour faire exécuter des projets de recherche et n'ont pas accès aux institutions de recherche, la plupart de leurs besoins ne sont pas pris en considération ou satisfaits. | UN | وبما أن المزارعين الفقراء تعوزهم الموارد المالية لتمويل مشاريع البحث، ويفتقرون إلى فرص الوصول إلى مؤسسات البحث، فإن الكثير من احتياجاتهم تبقي غير معترف بها أو غير ملبّاة. |
Le gouvernement du territoire a déclaré que les agriculteurs des Samoa américaines fournissent des produits dont la valeur est estimée à 886 000 dollars. | UN | 26 - وذكرت الحكومة الإقليمية أن المزارعين المحليين يوفرون منتجات زراعية محلية تقدر قيمتها بنحو 000 886 دولار. |
L'Organisation précise que les agriculteurs sont en butte aux investisseurs étrangers et aux puissants propriétaires fonciers qui reconvertissent des terres agricoles pour les exploiter à des fins industrielles. | UN | وتشير المنظمة إلى أن المزارعين يقفون في وجه الاستثمار الأجنبي ومالكي الأراضي ذوي النفوذ الذين يعمدون إلى تحويل الأراضي الزراعية إلى أراضٍ صناعية. |
Le Groupe d'expert intergouvernemental sur l'évolution du climat a noté que les agriculteurs des pays en développement, en Afrique subsaharienne en particulier, seront les plus durement touchés par les effets du changement climatique. | UN | وقد لاحظ الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ أن المزارعين في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، سيتضررون أكثر من غيرهم من آثار تغير المناخ. |
Une première enquête a montré que les agriculteurs étaient divisés sur les avantages du nouveau système de distribution, un peu plus de 60 % approuvant le changement introduit et un peu moins de 40 % préférant le système de distribution par l'Agricultural Supply Company. | UN | وتبين من مسح أولي أن المزارعين كانوا منقسمين تجاه مزايا نظام التوزيع الجديد، حيث لم يؤيد التغيير سوى ما يزيــد على ٦٠ في المائة، بينما أعرب ما يقل قليلا عن ٤٠ في المائة عن تحبيذهم للتوزيع عبر مخازن شركة اﻹمــدادات الزراعية. |
L'espace compris entre le tracé de la relation linéaire hypothétique et le tracé de la relation observée constitue le manque à gagner en termes de commerce, à résorber moyennant des politiques appropriées, en postulant que les agriculteurs peuvent tirer un gain de l'augmentation de la part de la production faisant l'objet d'un commerce. | UN | وقد يُنظر إلى الفجوة بين العرض الذي تمثله العلاقة الخطِّية الافتراضية والعرض الذي شوهد بأنه فجوة تجارية يتعين ملؤها عن طريق اتباع سياسات ملائمة بافتراض أن المزارعين قد يستفيدون من زيادة الإنتاج المتاجَر به. |
L'argument classique avancé pour nier le risque d'une dépendance accrue des petits paysans vis-à-vis des semences industrielles est que les agriculteurs ne sont pas obligés d'acheter des variétés protégées simplement parce qu'elles sont disponibles. | UN | 36 - تتمثل الحجة القياسية ضد خطر تزايد اعتماد صغار الحائزين على أصناف البذور التجارية في أن المزارعين ليسوا ملزمين بشراء البذور المشمولة بالحماية بموجب نظام حماية الأصناف النباتية لمجرد أنها متاحة. |
Ils savent que les paysans africains deviennent de plus en plus pauvres bien qu'ils travaillent davantage. | UN | إنها تعلم أن المزارعين الأفريقيين يزدادون فقرا، مع أنهم يعملون بمشقة زائدة. |
Il présuppose cependant que les paysans ont véritablement d'autres choix que celui d'acquérir leurs graines dans le commerce. | UN | إلا أن ذلك يفترض مسبقاً أن المزارعين لديهم بدائل حقيقية للحصول على بذورهم من النظام التجاري. |
Mon père dit que les paysans sont comme les aiguilles d'une horloge. | Open Subtitles | يقول والدي أن المزارعين مثل عقارب الساعة. |
Des témoins ont expliqué au Comité spécial que les exploitants agricoles étaient forcés de vendre à perte leurs produits. | UN | ١٢٣ - وقد أبلغ الشهود اللجنة الخاصة أن المزارعين قد اضطروا إلى بيع منتجاتهم بأسعار تقل كثيرا عن أسعار التكلفة. |
Et pourquoi crois-tu que les fermiers ont abandonné ces villages ? | Open Subtitles | ولماذا تعتقد أن المزارعين تركوا تلك القرى؟ |
Ils n'étaient pas suffisamment conscients des risques pour la santé humaine et l'environnement présentés par les pesticides et ne possédaient pas de vêtements ni d'équipements de protection, qui coûtaient cher et étaient mal adaptés aux climats tropicaux. | UN | فهؤلاء العمال غير مدركين بشكل كافٍ لمخاطر مبيدات الآفات على صحة الإنسان والبيئة. وخلصت هذه الدراسة كذلك إلى أن المزارعين لا يستخدمون ملابس واقية أو معدات حماية نظراً لارتفاع ثمنها وعدم ملاءمتها للمناخ المداري. |