Son rôle pourrait être étendu à condition que davantage de ressources ordinaires soient versées à cette fin. | UN | ويمكن لدورها هذا أن يُوَسَّع لو أن المزيد من تمويل الأنشطة الأساسية قُدِّم لأغراض التعاون الإنمائي. |
Il semble que davantage de ressources soient affectées à la paix et la sécurité et moins au développement. | UN | إذ يبدو أن المزيد من الموارد مكرس للسلام والأمن، والقليل منها للتنمية. |
Notant que d'autres produits chimiques seront ajoutés à l'Annexe III conformément à la procédure établie par la Convention, | UN | وإذ يشير إلى أن المزيد من المواد الكيميائية سيتم إدراجها في المرفق الثالث، وفقاً للإجراءات التي أقرتها الاتفاقية، |
Je suis heureux d'apprendre que de nouveaux États Membres se joignent au Groupe des Amis de l'Alliance. | UN | ويسرني أن أعلم أن المزيد من الدول الأعضاء بصدد الانضمام إلى فريق أصدقاء التحالف. |
Elle a noté que davantage d'efforts pourraient être faits pour remédier à la discrimination dans ce domaine. | UN | وأشارت إلى أن المزيد من الجهود يمكن بذلها من أجل التصدي للتمييز في هذا المجال. |
Le Directeur du secrétariat a annoncé que de nouvelles mesures de transparence étaient prévues, avec notamment une refonte du site Web du Conseil qui faciliterait l'information des usagers et irait dans le sens d'une transparence accrue. | UN | وأشار إلى أن المزيد من التدابير سوف تتخذ لتعزيز الشفافية، بما فيها إصلاح موقع مجلس الرؤساء التنفيذيين على الإنترنت لتحسين تبادل المعلومات وزيادة الشفافية. |
Davantage de pays ont rejoint les traités fondamentaux relatifs au désarmement multilatéral et à la maîtrise des armements, et plus nombreux sont les pays à avoir signé ou ratifié le Protocole de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وانضم مزيد من الدول إلى المعاهدات الرئيسية المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة، كما أن المزيد من الدول وقّع أو صدق على البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Mais on pourrait aussi trouver un complément d'information dans d'autres documents, comme le plan de travail. | UN | بيد أن المزيد من المعلومات سيرد في الوثائق اﻷخرى ومنها مثلا خطة العمل. |
Il est évident que davantage de sécurité suppose davantage de solidarité et de prestations - que ce soit sous forme de troupes ou de contributions accrues. | UN | ومن الجلي أن المزيد من اﻷمن يتطلب من الدول اﻷعضاء قدرا أكبر من التضامن ومزيدا من الاسهامات سواء في شكل قوات أو في تسديد الاشتراكات. |
Le tableau ci-dessous montre que davantage de femmes que d'hommes fréquentent les institutions d'éducation de base pour adultes et que la participation à ces cours des hommes et des femmes issus de l'immigration augmente plus rapidement que celle des Néerlandais. | UN | ويبين الجدول أدناه أن المزيد من النساء والرجال يشاركون في التعليم اﻷساسي للكبار وأن مشاركة الرجال والنساء المنتمين إلى المهاجرين تزداد بسرعة أكبر من مشاركة نظرائهم الهولنديين. |
Au nombre de ceux-ci, nous notons que davantage de pays africains ont fait part de leur intention de participer au Mécanisme d'évaluation intra-africaine, qui fournira un cadre pour l'échange des pratiques exemplaires sur notre continent. | UN | وضمن تلك الخطوات، نلاحظ أن المزيد من البلدان الأفريقية أشارت إلى اعتزامها المشاركة في الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي ستوفر إطارا للمشاركة في أفضل الممارسات في قارتنا. |
En 2006, on a enregistré une légère baisse du nombre total de lignes de téléphonie fixe, alors que davantage de lignes étaient attribuées aux nouveaux fournisseurs de téléphonie mobile. | UN | وفي عام 2006، طرأ انخفاض بشكل عام طفيف على خطوط الهواتف الثابتة على نحو ما تم تسجيله باعتبار أن المزيد من الخطوط كان يمتلكها المورّدون الجُدُدّ لخدمات الهواتف الثابتة. |
Malgré les variations au sein des pays et entre les pays, les données factuelles tirées des études montrent que davantage de jeunes retardent le début de leur activité sexuelle et qu'un plus grand nombre de jeunes sexuellement actifs utilisent des préservatifs. | UN | ومع أن الأنماط تختلف داخل البلدان وفيما بينها، فإن الأدلة المتاحة من الدراسات الاستقصائية تشير إلى أن المزيد من الشباب يؤخرون بدء العلاقات الجنسية والمزيد ممن هم نشطون جنسيا يستخدمون الرفالات. |
Le Rapporteur spécial croit savoir que d'autres acteurs des milieux d'affaires ont manifesté l'intention de financer des activités de formation futures. | UN | وفهم المقرر الخاص أن المزيد من الشركات قد أعرب عن دعمه لأنشطة التدريب المقبلة. |
Notant que d'autres produits chimiques seront ajoutés à l'Annexe III conformément à la procédure établie par la Convention, | UN | وإذ يلاحظ أن المزيد من المواد الكيميائية سوف تضاف إلي المرفق الثالث طبقا للإجراءات التي وضعتها الاتفاقية، |
Je ne crois pas que d'autres fausses accusations feront avancer les choses. | Open Subtitles | لا أظن أن المزيد من الإتهامات الباطلة ستساعد موقف أي أحد |
Ma délégation a pris note du fait que de nouveaux pays ont souscrit au Code de conduite de La Haye depuis la dernière fois que la Première Commission a examiné un projet de résolution sur cette question. | UN | ويحيط وفدي علما بحقيقة أن المزيد من البلدان انضمت إلى مدونة لاهاي لقواعد السلوك منذ أن نظرت اللجنة الأولى للمرة الأخيرة في مشروع قرار بشأن هذا البند. |
Concernant l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes, l'Allemagne a indiqué que de nouveaux programmes avaient été lancés pour faciliter la réintégration des femmes dans la vie professionnelle après la maternité, et que des allocations parentales avaient été instituées, de sorte que les hommes s'occupaient désormais davantage des enfants au sein de la famille. | UN | وفيما يخص المساواة بين الرجال والنساء في المعاملة، أبلغت ألمانيا أنه قد بدأ تنفيذ برامج جديدة لتسهيل إعادة اندماج النساء في الحياة المهنية بعد الولادة واستُحدثت علاوات الأبوة، مما أدى إلى أن المزيد من الرجال أخذوا الآن يضطلعون بمسؤوليات أكبر فيما يخص رعاية الأطفال في أسرهم. |
Par conséquent, nous estimons que davantage d'interaction entre le Conseil de sécurité et le Groupe de travail à composition non limitée pourrait permettre de progresser davantage dans la réforme des travaux du Conseil. | UN | ولذلك نرى أن المزيد من التفاعل بين مجلس الأمن والفريق العامل المفتوح باب العضوية يمكن أن يؤدي إلى إحراز مزيد من التقدم في إصلاح عمل المجلس. |
Mme Stewart a jugé paradoxal que davantage d'égalité favorise le développement alors que la tendance effective était diamétralement opposée. | UN | وقال الاستاذ ستيوارت إنه من سخرية الأقدار أن المزيد من المساواة والتكافؤ يشجع على التنمية، ولكن الاتجاه يميل إلى عكس ذلك. |
Nous devons donc avancer ensemble et déployer des efforts afin de convenir de la façon de mettre en œuvre le concept, même s'il est vrai que de nouvelles réformes sont nécessaires, notamment celle du Conseil de sécurité, pour permettre à la communauté internationale de s'acquitter de sa responsabilité de protéger. | UN | وبالتالي ينبغي لنا أن نشق طريقنا سوية في جهودنا من أجل الاتفاق على طريقة لتطبيق المفهوم، آخذين في الحسبان أن المزيد من الإصلاحات مطلوبة الآن، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، لتمكين المجتمع الدولي من الوفاء بمسؤوليته عن الحماية. |
C'est particulièrement important à l'heure actuelle où les États en développement sont plus nombreux à vouloir légitimement mettre en place des programmes électronucléaires pacifiques afin d'assurer leur sécurité énergétique et leur développement durable à long terme. | UN | وهذا هام بصورة خاصة في الفترة الحالية، حيث أن المزيد من الدول النامية بحاجة إلى تطوير برامج مشروعة للاستخدام السلمي للطاقة النووية لضمان أمنها النووي وتنميتها المستدامة في الأجل الطويل. |
Mais on pourrait aussi trouver un complément d'information dans d'autres documents, comme le plan de travail. | UN | بيد أن المزيد من المعلومات سيرد في الوثائق اﻷخرى ومنها مثلا خطة العمل. |
Tu aurais cru que plus de news auraient couvert ça. | Open Subtitles | كنت تعتقد أن المزيد من وكالات الأنباء سوف تغطي هذه. هنا. |