"أن المسؤوليات" - Translation from Arabic to French

    • que les responsabilités
        
    • pouvait s'acquitter des tâches
        
    • que ces responsabilités
        
    Il est à noter que les responsabilités non commerciales sont habituellement plus importantes dans les entreprises minières que dans d'autres branches d'activité. UN وتنبغي ملاحظة أن المسؤوليات غير التجارية تكون عادة أكثر أهمية في حالة شركات التعدين منها في حالة الصناعات اﻷخرى.
    La réalité montre que les responsabilités en matière de désarmement incombent essentiellement aux puissances mondiales. UN ويوضح الواقع أن المسؤوليات عن نزع السلاح تقع أساسا على عاتق القوى العالمية.
    Il soutient la procédure d'examen périodique universel, étant convaincu que les responsabilités pourront désormais être réparties entre la Troisième Commission et le Conseil. UN وهو يؤيد آلية الاستعراض الدوري الشامل، معتقدا أن المسؤوليات يمكن أن تقسم الآن بين اللجنة الثالثة والمجلس.
    Si nous avons parlé assez longuement de la question du Conseil de sécurité, c'est parce que les responsabilités qu'il assume ont manifestement gagné en nombre et en complexité. UN وإذا كنا قد تعرضنا بشيء من الاستفاضة لمسألة مجلس اﻷمن، فإن ذلك يرجع إلى أن المسؤوليات التي يتحملها المجلس تتزايد بوضوح عددا وتعقيدا.
    42. L'Administrateur a fait observer que le PNUD ne pouvait s'acquitter des tâches qui lui incombaient en ce qui concernait le système de coordonnateurs résidents s'il ne disposait pas des moyens financiers voulus. UN ٢٤ - وذكر مدير البرنامج أن المسؤوليات التشريعية للبرنامج اﻹنمائي فيما يتصل بنظام المنسق المقيم تتطلب التزامات مالية.
    71. Une autre faiblesse est que les responsabilités relatives à l'application de la politique de publication sont dispersées au sein du secrétariat de la CNUCED, sans coordination appropriée ni supervision centralisée. UN ١٧- وأحد نقاط الضعف اﻷخرى هو أن المسؤوليات عن تنفيذ سياسة المنشورات مشتتة داخل أمانة اﻷونكتاد وتمَارَس إلى حد كبير بدون ما يكفي من التنسيق والمراقبة المركزية.
    Il est par ailleurs souligné dans le rapport que les responsabilités en question ne sont pas imposées par la loi, mais qu'elles renvoient plutôt à l'éthique sociale et à la solidarité humaine. UN وأوضح التقرير، بالإضافة إلى ذلك، أن المسؤوليات المعنية ليست هي المسؤوليات التي يمليها القانون، وإنما هي المسؤوليات التي تتفق مع الأخلاقيات الاجتماعية ومقتضيات التضامن الإنساني.
    Le Comité constate que les responsabilités attachées à ce poste, telles que décrites au paragraphe 32 du rapport du Secrétaire général, constituent apparemment de lourdes responsabilités et émet des doutes quant à l'adéquation du classement du poste proposé au regard de telles responsabilités. UN وتلاحظ اللجنة أن المسؤوليات المنوطة بالوظيفة، كما هي مبينة في الفقرة 32 من تقرير الأمين العام، تتطلب جهودا كبيرة . ولذا فهي تتساءل ما إن كانت الرتبة المقترحة للوظيفة تتناسب مع تلك المسؤوليات.
    Ce faisant, j'ai montré que les responsabilités historiques que nous impose la position de notre pays en Afrique de l'Ouest nous commandent de régler au plus vite cette crise. UN وقد برهنت بذلك على أن المسؤوليات التاريخية التي يفرضها علينا موقع بلدنا في غرب أفريقيا تحتم علينا تسوية هذه الأزمة في أسرع وقت ممكن.
    Le Secrétariat a expliqué que les responsabilités confiées au Bureau du Directeur général avaient été transférées au Département du développement économique et social, y compris le rôle de centre de coordination des activités ayant trait au redressement économique et au développement de l'Afrique. UN وأوضحت اﻷمانة العامة أن المسؤوليات المناطة بمكتب المدير العام قد تم تحويلها إلى ادارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك المسؤولية عن مراكز الاتصال فيما يتعلق بالانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا.
    Dans l'esprit des délégations, le membre de phrase " conformément à l'Article 97 de la Charte " signifie que les responsabilités qui incombent au Secrétaire général en matière de contrôle interne seront assumées dans ce contexte par le Bureau des services de contrôle interne. UN وتعتبر الوفود أن عبارة " وفقا للمادة ٩٧ من الميثاق " تعني أن المسؤوليات المنوطة باﻷمين العام في مجال الاشراف الداخلي سيضطلع بها في هذا السياق مكتب خدمات الاشراف الداخلي.
    À ce propos, l’équipe a relevé que les responsabilités relatives au secrétariat de la Commission, aux activités opérationnelles et à la coordination générale ont été regroupées et attribuées au Directeur adjoint de la Division qui sert également d’interlocuteur à l’Office des Nations Unies à Vienne pour diverses questions afférentes au budget, aux finances et au personnel. UN وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن المسؤوليات المتعلقة بعمل أمانة اللجنة، واﻷنشطة التنفيذية والتنسيق الشامل قد جُمعت معا وخول نائب مدير الشعبة مهمة القيام بها، وهو يعمل أيضا بصفته مسؤولا عن التنسيق مع مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا بشأن شتى المسائل المتعلقة بالميزانية ومسائل المالية ومسائل شؤون الموظفين.
    Toutefois, nous pensons que les responsabilités globales de l'OSCE dans ce domaine sont nettement plus larges et incluent des questions sérieuses telles que l'établissement de normes élevées en matière de protection des droits de l'homme et des minorités nationales, ainsi que la prévention d'affrontements entre ethnies, les flux migratoires et le problème des réfugiés. UN لكننا نرى أن المسؤوليات العامة للمنظمة في هذا المجال أكثر اتساعا بكثير، فهي تشمل مشاكل جادة مثل المساعدة في إرساء معايير عالية لحماية حقوق اﻹنسان، واﻷقليات الوطنية، والحيلولة دون نشوب تصادمات عرقية جديدة، وتدفقات الهجرة واللاجئين.
    41. En ce qui concerne les personnes déplacées, il faut bien voir que les responsabilités sont réparties entre différents ministères, et qu'il n'existe pas d'institution gouvernementale unique qui serait chargée d'assurer protection et assistance aux personnes déplacées. UN 41- وفيما يتعلق بالأشخاص المشردين داخلياً، قال إن ما ينبغي معرفته هو أن المسؤوليات موزعة بين عدة وزارات وأن ليست هناك مؤسسة حكومية واحدة مكلفة بتأمين حماية ومساعدة المشردين داخلياً.
    Dans le même temps, le Soudan tient à redire l'importance des principes contenus dans la Déclaration de Rio de 1992 sur l'environnement et le développement, en particulier du principe 7, qui souligne que les responsabilités communes mais différenciées des États sont la base d'une coopération internationale sur l'évolution du climat. UN ويود بلده في الوقت ذاته أن يؤكد مجددا أهمية المبادئ الواردة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992، ولا سيما المبدأ 7، الذي يؤكد على أن المسؤوليات المشتركة ولكن متفاوتة للدول هي أساس التعاون الدولي بشأن تغير المناخ.
    La Commission rappelle que l'objectif de la Convention est de garantir que les responsabilités familiales des travailleurs, hommes ou femmes, ne deviennent pas prétexte à discrimination ou n'entraînent de nouvelles formes de discrimination affectant, par exemple, les travailleurs ayant des responsabilités familiales sans être chef de ménage ou les travailleurs qui n'ont pas de responsabilités familiales. UN وأشارت اللجنة إلى أن الغرض من الاتفاقية التأكد من أن المسؤوليات الأسرية للعاملين، سواء كانوا نساء أو رجالا، لن تصبح أسبابا للتمييز أو تستحدث أشكالا جديدة من التمييز، على سبيل المثال فيما يتعلق بالعاملين ذوي المسؤوليات الأسرية وليسوا أرباب أسر أو للعاملين الذين ليست لديهم مسؤوليات أسرية.
    Le Comité consultatif constate qu'aucun titre fonctionnel n'est donné pour le poste P-3 et estime que les responsabilités qui s'attachent au poste ne sont pas claires. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لم يقدّم لقب وظيفي للوظيفة برتبة ف - 3، كما أن المسؤوليات المحددة لهذه الوظيفة غير واضحة للجنة.
    On a noté, en particulier, que l'idée, avancée dans le projet de disposition, que les responsabilités étaient incorporées dans le document de transport ou dans le document électronique de transport n'existait pas dans tous les systèmes juridiques et qu'il risquait d'être très difficile d'assurer une harmonisation acceptable sur ce point. UN وعلى وجه الخصوص، لوحظ أن المفهوم الوارد في مشروع الحكم والذي مفاده أن المسؤوليات تدرج في مستند النقل أو في سجل النقل الإلكتروني لا يوجد في جميع النظم القانونية، وأن السعي إلى تحقيق مواءمة مقبولة فيما يتعلق بهذه النقطة يمكن أن يكون صعبا للغاية.
    L'enquête semble donc confirmer le fait que les responsabilités familiales ont plus d'influence sur la situation des femmes sur le marché du travail que sur celle des hommes, et que les hommes ont plus tendance que les femmes à changer d'emploi pour s'assurer de meilleurs salaires. UN وبالتالي، يبدو أن الدراسة الاستقصائية تؤكد أن المسؤوليات الأسرية لها تأثير أكبر على وضع المرأة في سوق العمل من تأثيرها على وضع الرجل، وأن الرجال ينحون أكثر من النساء إلى تغيير الوظائف بغية ضمان أجور أفضل.
    42. L'Administrateur a fait observer que le PNUD ne pouvait s'acquitter des tâches qui lui incombaient en ce qui concernait le système de coordonnateurs résidents s'il ne disposait pas des moyens financiers voulus. UN ٢٤ - وذكر مدير البرنامج أن المسؤوليات التشريعية للبرنامج اﻹنمائي فيما يتصل بنظام المنسق المقيم تتطلب التزامات مالية.
    Elle précise que ces responsabilités sont limitées à celles mentionnées au chapitre 5 du Cadre constitutionnel, le Représentant spécial du Secrétaire général conservant les attributions qui sont les siennes en vertu du chapitre 8. UN وتم إيضاح أن المسؤوليات المنقولة هي فقط المسؤوليات المبينة في الفصل الخامس من الإطار الدستوري، وأن الممثل الخاص للأمين العام سيحتفظ بالمسؤوليات المنوطة به بموجب الفصل الثامن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more