Nous soulignons que la responsabilité de la sécurité incombe en premier lieu aux Afghans eux-mêmes. | UN | إننا نؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الأمن تقع على كواهل الأفغان. |
Une délégation a appelé les États à unir leurs forces pour échanger des informations sur l'impact de la pollution sonore et a souligné que la responsabilité de contrôler ce phénomène incombait d'abord aux États. | UN | ودعا أحد الوفود الدول إلى تضافر الجهود المبذولة في مجال تبادل المعلومات بشأن أثر التلوث الضوضائي وشددت على أن المسؤولية الرئيسية عن الحد من هذه الظاهرة تقع عل عاتق الدول. |
Soulignant que la responsabilité première de l'ordre et de la sécurité publics échoit aux États, | UN | وإذ تشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن النظام العام والسلامة والأمن إنما تقع على عاتق الدول، |
66. Bien que la responsabilité d'éliminer la pauvreté incombe principalement aux pays en développement, la coopération internationale est indispensable pour compléter les efforts déployés à l'échelon national. | UN | ٦٦ - على الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن القضاء على الفقر تقع على كاهل البلدان النامية نفسها فلا غنى عن التعاون الدولي من أجل استكمال الجهود المبذولة على الصعيد المحلي. |
Nous avons toujours affirmé que la responsabilité principale de l'application de la Stratégie incombait aux États. | UN | وما فتئنا نعيد التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الاستراتيجية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Les réunions préparatoires ont réaffirmé que la responsabilité principale du développement des pays les moins avancés incombe aux peuples et aux gouvernements. | UN | وأعادت الاجتماعات التحضيرية التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنمية أقل البلدان نموا تقع على عاتق شعوبها وحكوماتها. |
Bien entendu, nous admettons que la responsabilité première du développement durable repose sur chaque pays, à ses propres conditions. | UN | ونحن ندرك بالطبع أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية المستدامة تقع على كاهل كل بلد، وفق ظروفه الخاصة به. |
Bien que la responsabilité de la situation au Kosovo incombe au premier chef à Belgrade, le Groupe de contact considère que les groupes armés albanais du Kosovo sont également tenus d'éviter le recours à la violence et à toutes interventions armées. | UN | وبالرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن الحالة في كوسوفو تقع في يد بلغراد، يعترف فريق الاتصال بأن جماعات كوسوفو اﻷلبانية المسلحة تقع عليها مسؤولية تجنب العنف وجميع اﻷنشطة المسلحة. |
En deuxième lieu, les États rappellent que la responsabilité de protéger incombe avant tout aux autorités nationales et qu'aucune société n'est à l'abri du risque d'atrocités criminelles. | UN | ثانيا، أكدت الدول مجددا أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية تقع على عاتق السلطات الوطنية، وليس هناك مجتمع معصوم من مخاطر ارتكاب الجرائم الفظيعة. |
Bien que la responsabilité de protéger et d'aider les personnes déplacées incombe en premier lieu aux autorités, les organisations humanitaires et les acteurs internationaux du développement ont un rôle complémentaire ; | UN | وعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن حماية ومساعدة المشردين داخلياً تقع على السلطات فإن الجهات الفاعلة الدولية الإنسانية والإنمائية تقوم بدورٍ تكميلي. |
Bien que la responsabilité première de fournir une telle information incombe aux pouvoirs publics, les médias peuvent aussi jouer un rôle important dans ce domaine. | UN | ورغم أن المسؤولية الرئيسية عن توفير المعلومات تقع على عاتق الحكومة، يمكن لوسائط الإعلام أن تؤدي أيضاً دوراً هاماً في هذا المجال. |
La Serbie sait que la responsabilité première de la solution du problème des réfugiés incombe aux pays de la région, et que ce n'est qu'en examinant toutes les questions encore en suspens de façon appropriée que l'on trouvera une solution juste et durable. | UN | وقال إن صربيا تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن مشكلة اللاجئين تقع على بلدان المنطقة وأنه لا يمكن تحقيق حل عادل ودائم للمشكلة إلا بالتصدي على النحو المناسب لجميع القضايا المعلقة. |
Les délégations ont souligné que la responsabilité première de l'intégration des objectifs dans les activités opérationnelles et d'établissement de rapports incombait au pays. | UN | 160- وأكدت الوفود على أن المسؤولية الرئيسية عن إدماج الأهداف في المسلك الرئيسي للأنشطة التنفيذية وتقديم تقارير عنها تقع على عاتق البلد. |
Consciente du fait que la responsabilité d'améliorer la situation humanitaire et de créer les conditions voulues pour assurer le développement à long terme de l'Angola et atténuer la pauvreté dans le pays incombe au premier chef au Gouvernement angolais avec, le cas échéant, la participation de la communauté internationale, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف المواتية للتنمية، والتخفيف من حدة الفقر في أنغولا على المدى الطويل، تقع على عاتق حكومة أنغولا، إلى جانب مشاركة المجتمع الدولي، عند الاقتضاء، |
De surcroît, il est évident que la responsabilité principale de l'avenir du continent incombe aux Africains eux-mêmes. | UN | فضلا عن ذلك، من الواضح تماما أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Ces initiatives ont montré que la responsabilité principale du développement de l'Afrique reposait entre les mains des Africains eux-mêmes. | UN | وأوضحت هاتان المبادرتان أن المسؤولية الرئيسية عن تنمية أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Je voudrais souligner que la responsabilité première du développement de l'Afrique incombe aux Africains eux-mêmes. | UN | وأود التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في أفريقيا تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم. |
Réaffirmant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de protéger les réfugiés et les déplacés dans leur propre pays, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة حماية اللاجئين والمشردين داخليا تقع على عاتق الدول، |
8. Demande que les parties garantissent la sécurité de la mission préparatoire, sans préjudice de sa liberté de circulation et d'accès, et souligne que la responsabilité à cet égard incombe au premier chef aux autorités syriennes; | UN | 8 - يهيب بالأطراف ضمان سلامة الفريق المتقدم دون المساس بحريته في التنقل والوصول، ويؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن ذلك تقع على عاتق السلطات السورية؛ |
Il y a eu un large accord entre les participants pour estimer que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au premier chef au Conseil de sécurité. | UN | وقد اتفق المشتركون بوجه عام على أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين تظل مسؤولية مجلس اﻷمن. |
49. Il est clair que la responsabilité principale des dettes d'une mission incombe uniquement à l'État Membre concerné. | UN | ٤٩ - ومن البديهي أن المسؤولية الرئيسية عن ديون بعثة ما تقع على كاهل الدولة صاحبة الشأن وحدها. |
À la réunion tenue récemment à Oslo, les fonctionnaires gouvernementaux ont reconnu la responsabilité première des Gouvernements pour ce qui est de la réduction de la circulation et de l'accumulation des armes légères et de petit calibre. | UN | في الاجتماع الذي عقد مؤخرا في أوسلو، اتفق مسؤولو الحكومات على أن المسؤولية الرئيسية عن تخفيض تدفق اﻷسلحة الصغيرة وتكديسها تقع على عاتق الحكومات. |
Par ailleurs, conformément à son statut, le CCI ne s'occupait pas de la mise en œuvre de ses recommandations, la responsabilité première en la matière incombant à l'entité concernée. | UN | وأوضح أن وحدة التفتيش المشتركة، حسبما ينص عليه نظامها الأساسي، لا تكفل تنفيذ التوصيات الصادرة عنها، نظراً إلى أن المسؤولية الرئيسية عن ذلك تقع على عاتق الكيان المعني. |
Beaucoup étaient d'avis que c'est à l'État qu'incombe la responsabilité première de la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وأشار عدة وفود إلى أن المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في التنمية تقع على عاتق الدولة. |